МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ОХРАНЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
НА МОРЕ 1974 ГОДА
Вступило в силу для Республики Беларусь 7 апреля 1994 года
_____________________
*Принята постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 13
октября 1993 г. № 696 «О принятии Республикой Беларусь Международной
конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года»
Договаривающиеся правительства,
желая содействовать усилению охраны человеческой жизни на море
установлением с общего согласия единообразных принципов и правил,
направленных на достижение этой цели,
считая, что лучший способ достижения этой цели - заключение
Конвенции, заменяющей Международную конвенцию по охране человеческой
жизни на море 1960 года с учетом прогресса, достигнутого со времени
заключения этой Конвенции,
договорились о нижеследующем:
Статья I
Общие обязательства по Конвенции
(a) Договаривающиеся правительства обязуются осуществлять
положения настоящей Конвенции и ее Приложения, которое составляет
неотъемлемую часть настоящей Конвенции. Всякая ссылка на настоящую
Конвенцию означает одновременно ссылку и на ее Приложение.
(b) Договаривающиеся правительства обязуются издавать законы,
декреты, приказы и правила и принимать все другие меры, необходимые
для полного осуществления положений настоящей Конвенции, в целях
обеспечения того, что с точки зрения охраны человеческой жизни на
море судно пригодно для того вида эксплуатации, для которого оно
предназначено.
Статья II
Применение
Настоящая Конвенция применяется к судам, имеющим право плавания
под флагом Государства, Правительство которого является
Договаривающимся правительством.
Статья III
Законы, правила
Договаривающиеся правительства обязуются сообщать и передавать
на хранение Генеральному секретарю Межправительственной морской
консультативной Организации (далее - Организация):
(a) список неправительственных организаций, которые
уполномочены от их имени осуществлять административные меры по
обеспечению охраны человеческой жизни на море, для рассылки
Договаривающимся правительствам с целью уведомления их должностных
лиц;
(b) текст законов, декретов, приказов и правил, которые будут
изданы по различным вопросам, затрагиваемым настоящей Конвенцией;
(c) достаточное количество образцов свидетельств, выдаваемых
ими согласно положениям настоящей Конвенции, для рассылки
Договаривающимся правительствам с целью уведомления их должностных
лиц.
Статья IV
Случаи непреодолимой силы
(a) На судно, не подпадающее под положения настоящей Конвенции
в момент своего отправления в какой-либо рейс, не распространяются
положения настоящей Конвенции в случае любого его отклонения от
маршрута следования, если это отклонение произошло вследствие
наступления непогоды или любых других случаев непреодолимой силы.
(b) При проверке правильности применения к судну каких-либо
положений настоящей Конвенции в расчет не принимаются лица,
находящиеся на судне вследствие непреодолимой силы или вследствие
возложенной на капитана обязанности перевезти лиц, потерпевших
кораблекрушение, или иных лиц.
Статья V
Перевозка лиц при чрезвычайных обстоятельствах
(a) Для обеспечения эвакуации лиц с целью избавления их от
грозящей их жизни опасности Договаривающееся правительство может
разрешить перевозку на своих судах большего количества лиц, чем это
допускается положениями настоящей Конвенции.
(b) Такое разрешение не лишает другие Договаривающиеся
правительства права контроля, осуществляемого ими согласно настоящей
Конвенции над такими судами при заходе в их порты.
(с) Договаривающееся правительство, выдавшее такое разрешение,
посылает Генеральному секретарю Организации извещение о любом таком
разрешении вместе с изложением мотивов выдачи такого разрешения.
Статья VI
Предыдущие договоры и Конвенции
(a) Настоящая Конвенция в отношениях между Договаривающимися
правительствами заменяет и отменяет Международную конвенцию по
охране человеческой жизни на море, подписанную в Лондоне 17 июня
1960 года.
(b) Все другие ныне действующие между Правительствами -
участниками настоящей Конвенции договоры, конвенции и соглашения,
касающиеся охраны человеческой жизни на море или вопросов,
затрагивающих такую охрану, продолжают сохранять в течение своего
срока действия полную силу в отношении:
(i) судов, к которым настоящая Конвенция не применяется;
(ii) судов, к которым настоящая Конвенция применяется, но по
вопросам, которые специально не предусмотрены настоящей Конвенцией.
(c) Однако, когда положения таких договоров, конвенций или
соглашений противоречат положениям настоящей Конвенции, приоритет
отдается положениям настоящей Конвенции.
(d) Все вопросы, которые специально не предусмотрены настоящей
Конвенцией, остаются предметом законодательства Договаривающихся
правительств.
Статья VII
Особые правила, установленные по соглашению
Когда в соответствии с настоящей Конвенцией по соглашению между
всеми или некоторыми Договаривающимися правительствами
устанавливаются особые правила, такие правила направляются
Генеральному секретарю Организации для рассылки всем
Договаривающимся правительствам.
Статья VIII
Поправки
(а) В настоящую Конвенцию могут быть внесены поправки
посредством одной из двух процедур, предусмотренных в следующих
пунктах.
(b) Поправки после рассмотрения в Организации:
(i) Предлагаемая Договаривающимся правительством поправка
представляется Генеральному секретарю Организации, который рассылает
ее всем членам Организации и всем Договаривающимся правительствам не
менее чем за шесть месяцев до ее рассмотрения.
(ii) Представленная и разосланная таким образом поправка
передается на рассмотрение Комитету по безопасности на море
Организации.
(iii) Договаривающиеся правительства Государств, независимо от
того, являются они членами Организации или нет, имеют право на
участие в работе Комитета по безопасности на море при рассмотрении и
одобрении им поправок.
(iv) Поправки одобряются большинством в две трети
Договаривающихся правительств, присутствующих и голосующих в
Комитете по безопасности на море, состав которого расширен, как это
предусмотрено подпунктом (iii) настоящего пункта (далее -
расширенный Комитет по безопасности на море), при условии, что в
момент голосования присутствует не менее одной трети
Договаривающихся правительств.
(v) Одобренные в соответствии с подпунктом (iv) настоящего
пункта поправки направляются Генеральным секретарем Организации всем
Договаривающимся правительствам для принятия.
(vi) (1) Поправка к Статье Конвенции или к Главе I Приложения
считается принятой в дату, в которую она принята двумя третями
Договаривающихся правительств.
(2) Поправка к Приложению, за исключением его Главы I,
считается принятой:
(аа) по истечении двух лет с даты, в которую она направлена
Договаривающимся правительствам для принятия; или
(bb) по истечении иного срока, который не должен быть менее
одного года, если он устанавливается во время ее одобрения
большинством в две трети Договаривающихся правительств,
присутствующих и голосующих в расширенном Комитете по безопасности
на море.
Однако поправка считается непринятой, если в течение
установленного срока более одной трети Договаривающихся правительств
или Договаривающиеся правительства Государств, общий торговый флот
которых по валовой вместимости составляет не менее пятидесяти
процентов мирового торгового флота, заявят Генеральному секретарю
Организации, что они возражают против такой поправки.
(vii) (1) Поправка к Статье Конвенции или к Главе I ее
Приложения вступает в силу для тех Договаривающихся правительств,
которые ее приняли, по истечении шести месяцев с даты, на которую
она считается принятой, а для Договаривающегося правительства,
которое примет ее после такой даты, - по истечении шести месяцев с
даты ее принятия таким Договаривающимся правительством.
(2) Поправка к Приложению, за исключением его Главы I, вступает
в силу по истечении шести месяцев с даты, в которую она считается
принятой, для всех Договаривающихся правительств, за исключением
тех, которые сделали заявление согласно подпункту (vi) (2)
настоящего пункта о том, что они возражают против поправки, и не
отозвали такого заявления. Однако до установленной даты вступления в
силу поправки Договаривающееся правительство может сделать
уведомление Генеральному секретарю Организации, что оно освобождает
себя от введения в действие положений такой поправки на срок, не
превышающий одного года, начиная с даты ее вступления в силу, или на
такой больший срок, который может быть установлен большинством в две
трети Договаривающихся правительств, присутствующих и голосующих в
расширенном Комитете по безопасности на море во время одобрения
поправки.
(с) Поправка путем созыва Конференции:
(i) По просьбе Договаривающегося правительства, поддержанной не
менее чем одной третью Договаривающихся правительств, Организация
созывает Конференцию Договаривающихся правительств для рассмотрения
поправок к настоящей Конвенции.
(ii) Поправка, одобренная такой Конференцией большинством в две
трети присутствующих и голосующих Договаривающихся правительств,
направляется Генеральным секретарем Организации всем
Договаривающимся правительствам для принятия.
(iii) Если Конференция не примет иного решения, поправка
считается принятой и вступает в силу в соответствии с условиями
процедуры, предусмотренными для этой цели соответственно в
подпунктах (vi) и (vii) пункта (b) настоящей Статьи, причем ссылки в
этих подпунктах на расширенный Комитет по безопасности на море
означают ссылки на Конференцию.
(d) (i) Договаривающееся правительство, которое приняло
вступившую в силу поправку к Приложению, не обязано распространять
преимущества по настоящей Конвенции на свидетельства, выданные
судну, имеющему право плавания под флагом Государства,
Договаривающееся правительство которого в соответствии с положениями
подпункта (vi) (2) пункта (b) настоящей Статьи возразило против
такой поправки и не отозвало своего возражения против нее, но лишь в
той части, в которой такие свидетельства затрагиваются положениями
упомянутой поправки.
(ii) Договаривающееся правительство, которое приняло вступившую
в силу поправку к Приложению, распространяет преимущества по
настоящей Конвенции на свидетельства, выданные судну, имеющему право
плавания под флагом Государства, Правительство которого в
соответствии с положениями подпункта (vii) (2) пункта (b) настоящей
Статьи уведомило Генерального секретаря Организации о том, что оно
освобождает себя от введения в действие положений такой поправки.
(e) Если специально не предусмотрено иное, поправка к настоящей
Конвенции, сделанная в соответствии с настоящей Статьей и
относящаяся к конструкции судна, применяется лишь к судам, кили
которых заложены или которые находятся в подобной стадии постройки в
дату или после даты вступления в силу такой поправки.
(f) Заявление о принятии поправки или о возражении против нее
либо уведомление, сделанное согласно подпункту (vii) (2) пункта (b)
настоящей Статьи, представляется в письменном виде Генеральному
секретарю Организации, который информирует все Договаривающиеся
правительства о таких документах и о дате их получения.
(g) Генеральный секретарь Организации информирует все
Договаривающиеся правительства о вступающих в силу согласно
настоящей Статье поправках и о дате вступления в силу каждой из
таких поправок.
Статья IX
Подписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение
(a) Настоящая Конвенция открыта для подписания в штаб-квартире
Организации с 1 ноября 1974 года до 1 июля 1975 года и после этой
даты - для присоединения. Государства могут стать участниками
настоящей Конвенции путем:
(i) подписания без оговорки о ратификации, принятии или
утверждении; или
(ii) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или
утверждении с последующей ратификацией, принятием или утверждением;
или
(iii) присоединения.
(b) Ратификация, принятие, утверждение или присоединение
осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа
Генеральному секретарю Организации.
(c) Генеральный секретарь Организации информирует Правительства
всех Государств, которые подписали настоящую Конвенцию или
присоединились к ней, о любом подписании или о сдаче на хранение
документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении и о
дате его сдачи на хранение.
Статья X
Вступление в силу
(a) Настоящая Конвенция вступает в силу по истечении двенадцати
месяцев с даты, в которую ее участниками в соответствии со Статьей
IX станут не менее двадцати пяти Государств, общий торговый флот
которых по валовой вместимости составляет не менее пятидесяти
процентов мирового торгового флота.
(b) Документ о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении, сданный на хранение после даты вступления в силу
настоящей Конвенции, вступает в силу по истечении трех месяцев с
даты его сдачи на хранение.
(c) Документ о ратификации, принятии, утверждении или
присоединении, сданный на хранение после даты, в которую в
соответствии со Статьей VIII поправка к Конвенции считается
принятой, относится к Конвенции с такой поправкой.
Статья XI
Денонсация
(a) Настоящая Конвенция может быть денонсирована любым
Договаривающимся правительством в любое время по истечении пяти лет
с даты вступления в силу Конвенции для такого Правительства.
(b) Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение документа
о денонсации Генеральному секретарю Организации, который уведомляет
все другие Договаривающиеся правительства о любом полученном
документе о денонсации и о дате его получения, а также о дате
вступления в силу такой денонсации.
(c) Денонсация вступает в силу по истечении одного года с даты
получения Генеральным секретарем Организации документа о денонсации
или по истечении большего срока, который может быть указан в таком
документе.
Статья XII
Сдача на хранение и регистрация
(a) Настоящая Конвенция сдается на хранение Генеральному
секретарю Организации, который направит ее заверенные копии
Правительствам всех Государств, подписавшим ее или присоединившимся
к ней.
(b) Как только настоящая Конвенция вступит в силу, Генеральный
секретарь Организации передаст ее текст Генеральному секретарю
Организации Объединенных Наций для регистрации и опубликования в
соответствии со Статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.
Статья XIII
Языки
Настоящая Конвенция составлена в одном экземпляре на
английском, испанском, китайском, русском и французском языках,
причем все тексты являются равно аутентичными. Официальные переводы
на арабский, итальянский и немецкий языки будут подготовлены и сданы
на хранение вместе с подписанным оригиналом.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали
настоящую Конвенцию.
Совершено в Лондоне первого ноября тысяча девятьсот семьдесят
четвертого года.
Приложение
ГЛАВА I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ЧАСТЬ А - ПРИМЕНЕНИЕ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И Т.Д.
Правило 1
Применение
(a) Настоящие Правила, если специально не предусмотрено иное,
применяются только к судам, совершающим международные рейсы.
(b) В каждой Главе более точно определено, к каким судам и в
какой мере она применяется.
Правило 2
Определения
В настоящих Правилах, если специально не предусмотрено иное:
(a) «Правила» означают Правила, содержащиеся в Приложении к
настоящей Конвенции.
(b) «Администрация» означает Правительство Государства, под
флагом которого судно имеет право плавания.
(c) «Одобрено» означает одобрено Администрацией.
(d) «Международный рейс» означает рейс из страны, к которой
применяется настоящая Конвенция, до порта за пределами этой страны
или наоборот.
(e) Пассажир - всякое лицо, за исключением:
(i) капитана и членов экипажа или иных лиц, работающих либо
выполняющих на судне какие-либо обязанности, связанные с
деятельностью этого судна; и
(ii) ребенка не старше одного года.
(f) Пассажирское судно - судно, перевозящее более двенадцати
пассажиров.
(g) Грузовое судно - любое судно, не являющееся пассажирским.
(h) Танкер - грузовое судно, построенное или приспособленное
для перевозки наливом воспламеняющихся жидких грузов.
(i) Рыболовное судно - судно, используемое для промысла рыбы,
китов, тюленей, моржей или иных живых ресурсов моря.
(j) Ядерное судно - судно, оборудованное ядерной силовой
установкой.
(k) «Новое судно» означает судно, киль которого заложен или
которое находится в подобной стадии постройки в дату или после даты
вступления в силу настоящей Конвенции.
(1) «Существующее судно» означает судно, не являющееся новым.
(m) Одна миля равна 1852 м или 6080 футам.
Правило 3
Исключения
(a) Настоящие Правила, если специально не предусмотрено иное,
не применяются к:
(i) Военным кораблям и военным транспортам,
(ii) Грузовым судам валовой вместимостью менее 500 peг. т.
(iii) Судам, не имеющим механических средств движения.
(iv) Деревянным судам примитивной конструкции.
(v) Прогулочным яхтам, не занимающимся коммерческими
перевозками.
(vi) Рыболовным судам.
(b) Положения настоящих Правил, за исключением специально
предусмотренных Главой V, не применяются к судам, плавающим только
по Великим озерам Северной Америки и по реке Святого Лаврентия на
восток до прямой линии, проведенной от мыса Розье до мыса Вест-Пойнт
острова Антикости, а севернее острова Антикости - до меридиана 63°.
Правило 4
Изъятия
(а) Если при исключительных обстоятельствах судну, обычно не
совершающему международных рейсов, потребуется выполнить разовый
международный рейс, то оно может быть освобождено Администрацией от
выполнения любого требования настоящих Правил при условии, что оно
отвечает требованиям безопасности, которые по мнению Администрации
являются достаточными для совершения такого разового рейса.
(b) Администрация может освободить любое судно, имеющее
особенности нового типа, от выполнения любых положений Глав II-l,
II-2, III и IV настоящих Правил, применение которых могло бы
серьезно затруднить исследования в области улучшения таких
особенностей и их внедрение на судах, совершающих международные
рейсы. Однако такое судно должно отвечать требованиям безопасности,
которые, по мнению Администрации, соответствуют тому виду
эксплуатации, для которого оно предназначено, и обеспечивают его
общую безопасность, а также являются приемлемыми для Правительств
Государств, в которые предполагается заход судна. Предоставляющая
любое такое изъятие Администрация сообщает Организации данные о нем
и его мотивы, а Организация рассылает их Договаривающимся
правительствам для сведения.
Правило 5
Равноценные замены
(a) Когда настоящими Правилами предписывается применение на
судне определенного оборудования, материала, средства, прибора или
какого-либо их типа либо проведение каких-либо определенных мер,
Администрация может разрешить взамен этого применение на этом судне
иного оборудования, материала, средства, прибора или их типа либо
проведение иных мер, если она с помощью испытаний или иным путем
удостоверится, что применение такого оборудования, материала,
средства, прибора или их типа либо проведение таких мер является не
менее эффективным, чем это предписано настоящими Правилами.
(b) Администрация, которая разрешает применение заменяющего
оборудования, материала, средства, прибора или их типа либо
проведение заменяющих мер, сообщает Организации подробные данные о
такой замене вместе с отчетом о любых проведенных испытаниях, а
Организация рассылает эти данные другим Договаривающимся
правительствам с целью уведомления их должностных лиц.
ЧАСТЬ В - ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ И СВИДЕТЕЛЬСТВА
Правило 6
Проверка и освидетельствование
Проверка и освидетельствование судов, поскольку это касается
применения положений настоящих Правил и предоставления изъятий,
осуществляются должностными лицами страны, где зарегистрировано
судно. Однако Правительство каждой страны может поручить проверку и
освидетельствование специально назначенным инспекторам или
признанным им организациям. В каждом случае соответствующее
Правительство гарантирует полноту и тщательность проверки и
освидетельствования.
Правило 7
Освидетельствования пассажирских судов
(a) Пассажирское судно подлежит следующим освидетельствованиям:
(i) Освидетельствованию до ввода в эксплуатацию.
(ii) Периодическому освидетельствованию один раз в двенадцать
месяцев.
(iii) Дополнительным освидетельствованиям по мере
необходимости.
(b) Вышеупомянутые освидетельствования проводятся следующим
образом:
(i) Освидетельствование до ввода в эксплуатацию включает полную
проверку конструкции, машин и оборудования судна, а также наружный
осмотр его подводной части и внутренний и наружный осмотр котлов.
Это освидетельствование позволяет убедиться, что расположение,
материалы и элементы конструкции, котлы и другие сосуды под
давлением с их арматурой, главные и вспомогательные машины, электро-
и радиооборудование, радиотелеграфные установки моторных
спасательных шлюпок, переносная радиоаппаратура для спасательных
шлюпок и плотов, спасательные средства, противопожарная защита,
средства обнаружения и тушения пожара, радиолокационная станция,
эхолот, гирокомпас, лоцманские штормтрапы, лоцманские механические
подъемники и иное оборудование и снабжение судна полностью отвечают
требованиям настоящей Конвенции, а также законов, декретов, приказов
и правил, изданных Администрацией в целях выполнения настоящей
Конвенции судами того вида эксплуатации, для которого судно
предназначено. Это освидетельствование позволяет также убедиться,
что качество изготовления всех частей судна, его оборудования и
снабжения во всех отношениях является удовлетворительным и что судно
обеспечено огнями, знаками и средствами подачи звуковых сигналов и
сигналов бедствия, предписанными положениями настоящей Конвенции и
действующих Международных правил предупреждения столкновений судов в
море.
(ii) Периодическое освидетельствование включает проверку
конструкции, котлов, других сосудов под давлением, машин,
оборудования и снабжения, а также наружный осмотр подводной части
судна. Это освидетельствование позволяет убедиться, что конструкция,
котлы и другие сосуды под давлением с их арматурой, главные и
вспомогательные машины, электро- и радиооборудование,
радиотелеграфные установки моторных спасательных шлюпок, переносная
радиоаппаратура для спасательных шлюпок и плотов, спасательные
средства, противопожарная защита, средства обнаружения и тушения
пожара, радиолокационная станция, эхолот, гирокомпас, лоцманские
штормтрапы, лоцманские механические подъемники и иное оборудование и
снабжение судна находятся в удовлетворительном состоянии, что судно
пригодно для того вида эксплуатации, для которого оно предназначено,
и что оно отвечает требованиям настоящей Конвенции, а также законов,
декретов, приказов и правил, изданных Администрацией в целях
выполнения настоящей Конвенции. Имеющиеся на судне огни, знаки и
средства подачи звуковых сигналов и сигналов бедствия подлежат также
вышеупомянутому освидетельствованию, чтобы убедиться, что они
отвечают требованиям настоящей Конвенции и действующих Международных
правил предупреждения столкновений судов в море.
(iii) Полное или частичное освидетельствование, в зависимости
от обстоятельств, проводится каждый раз в случае аварии или
обнаружения дефекта, влияющего на безопасность судна, качество или
комплектность его спасательных средств либо иного его оборудования и
снабжения, а также в случае производства больших ремонтных или
восстановительных работ. Это освидетельствование позволяет
убедиться, что необходимые ремонтные или восстановительные работы
были должным образом произведены, что материалы и качество
выполнения таких работ во всех отношениях являются
удовлетворительными и что судно во всех отношениях отвечает
требованиям настоящей Конвенции, действующих Международных правил
предупреждения столкновений судов в море, а также законов, декретов,
приказов и правил, изданных Администрацией в целях выполнения
настоящей Конвенции и упомянутых Международных правил.
(с) (i) Упомянутые в пункте (b) настоящего Правила законы,
декреты, приказы и правила во всех отношениях должны обеспечивать,
чтобы с точки зрения охраны человеческой жизни судно было пригодно
для того вида эксплуатации, для которого оно предназначено.
(ii) Они должны, в частности, предписывать требования,
подлежащие выполнению при гидравлических или иных приемлемых
испытаниях, проводимых до ввода в эксплуатацию и в последующем,
которым должны быть подвергнуты главные и вспомогательные котлы,
соединения, паропроводы, баллоны высокого давления и топливные
цистерны для двигателей внутреннего сгорания. Эти требования
предусматривают также порядок проведения испытаний и интервалы между
двумя последовательными испытаниями.
Правило 8
Освидетельствования спасательных средств, иного оборудования и
снабжения грузовых судов
Спасательные средства, за исключением радиотелеграфной
установки моторной спасательной шлюпки или переносной
радиоаппаратуры для спасательной шлюпки и плота, эхолот, гирокомпас
и средства пожаротушения грузовых судов, к которым применяются Главы
II-1, II-2, III и V настоящих Правил, подлежат первоначальному и
последующим освидетельствованиям, предусмотренным для пассажирских
судов Правилом 7 настоящей Главы, с заменой только в подпункте (ii)
пункта (а) этого Правила 12 месяцев на 24 месяца. На новых судах -
схемы противопожарной защиты, а на новых и существующих судах -
лоцманские штормтрапы, лоцманские механические подъемники, огни,
знаки и средства подачи звуковых сигналов включаются в эти
освидетельствования с целью убедиться, что они полностью отвечают
требованиям настоящей Конвенции и применимым требованиям действующих
Международных правил предупреждения столкновений судов в море.
Правило 9
Освидетельствования радиоустановок и радиолокационных станций
грузовых судов
Радиоустановки и радиолокационные станции грузовых судов, к
которым применяются Главы IV и V настоящих Правил, а также любая
радиотелеграфная установка моторной спасательной шлюпки или
переносная радиоаппаратура для спасательной шлюпки и плота,
предусмотренные на них требованиями Главы III настоящих Правил,
подлежат первоначальному и последующим освидетельствованиям,
предусмотренным для пассажирских судов Правилом 7 настоящей Главы.
Правило 10
Освидетельствования корпуса, машин, оборудования и снабжения
грузовых судов
Корпус, машины, оборудование и снабжение грузового судна (за
исключением оборудования и снабжения, в отношении которых выдается
Свидетельство о безопасности грузового судна по оборудованию и
снабжению, Свидетельство о безопасности грузового судна по
радиотелеграфии или Свидетельство о безопасности грузового судна по
радиотелефонии) подлежат освидетельствованиям по их готовности, а в
последующем в таком порядке и через такие интервалы, которые
Администрация сочтет необходимыми, чтобы убедиться, что их состояние
во всех отношениях является удовлетворительным. Это
освидетельствование позволяет убедиться, что расположение, материалы
и элементы конструкции, котлы и другие сосуды под давлением с их
арматурой, главные и вспомогательные машины, электрооборудование и
иное оборудование и снабжение судна во всех отношениях являются
удовлетворительными для обеспечения того вида эксплуатации, для
которого судно предназначено.
Правило 11
Сохранение условий после освидетельствования
После любого освидетельствования судна в соответствии с
Правилами 7, 8, 9 или 10 настоящей Главы без санкции Администрации
не допускается никаких изменений в освидетельствованных
конструкциях, машинах, оборудовании, снабжении и т.д.
Правило I2
Выдача Свидетельств
(a) (i) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
пассажирского судна, выдается пассажирскому судну после его проверки
и освидетельствования, если оно отвечает требованиям Глав II-1,
II-2, III, IV и любым другим применимым требованиям настоящих
Правил.
(ii) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
грузового судна по конструкции, выдается грузовому судну после его
освидетельствования, если оно отвечает требованиям по
освидетельствованию грузовых судов, изложенным в Правиле 10
настоящей Главы, а также применимым требованиям Глав II-l, II-2, за
исключением требований, относящихся к средствам пожаротушения и
схемам противопожарной защиты.
(iii) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
грузового судна по оборудованию и снабжению, выдается грузовому
судну после его проверки, если оно отвечает относящимся к нему
требованиям Глав II-l, II-2 и III и любым другим применимым
требованиям настоящих Правил.
(iv) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
грузового судна по радиотелеграфии, выдается грузовому судну после
его проверки, если оно имеет радиотелеграфную установку, отвечающую
требованиям Главы IV и любым другим применимым требованиям настоящих
Правил.
(v) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
грузового судна по радиотелефонии, выдается грузовому судну после
его проверки, если оно имеет радиотелефонную установку, отвечающую
требованиям Главы IV и любым другим применимым требованиям настоящих
Правил.
(vi) Когда судну на основании и в соответствии с положениями
настоящих Правил предоставляется изъятие, то ему в дополнение к
свидетельствам, предписываемым настоящим пунктом, выдается
свидетельство, называемое Свидетельством об изъятии.
(vii) Свидетельства о безопасности пассажирского судна,
Свидетельства о безопасности грузового судна по конструкции,
Свидетельства о безопасности грузового судна по оборудованию и
снабжению, Свидетельства о безопасности грузового судна по
радиотелеграфии, Свидетельства о безопасности грузового судна по
радиотелефонии и Свидетельства об изъятии выдаются либо
Администрацией, либо должным образом ею на то уполномоченным лицом
или организацией. В каждом случае Администрация несет полную
ответственность за Свидетельство.
(b) Независимо от любого иного положения настоящей Конвенции
любое свидетельство, выданное на основании и в соответствии с
положениями Международной конвенции по охране человеческой жизни на
море 1960 года, которое действует при вступлении в силу настоящей
Конвенции для выдавшей это свидетельство Администрации, сохраняет
свою силу до истечения срока его действия в соответствии с условиями
Правила 14 Главы I Конвенции 1960 года.
(c) Договаривающееся правительство не выдает свидетельств на
основании и в соответствии с положениями Международной конвенции по
охране человеческой жизни на море 1960 года, 1948 года или 1929 года
после даты вступления в силу настоящей Конвенции для этого
Правительства.
Правило 13
Выдача Свидетельства другим Правительством
По просьбе Администрации Договаривающееся правительство может
поручить освидетельствовать судно и, убедившись, что судно отвечает
требованиям настоящих Правил, выдает этому судну свидетельства в
соответствии с настоящими Правилами. Выданное таким образом
свидетельство содержит запись о том, что оно выдано по просьбе
Правительства страны, где зарегистрировано или будет
зарегистрировано такое судно. Оно имеет такую же силу и получает
такое же признание, как и свидетельство, выданное на основании
Правила 12 настоящей Главы.
Правило 14
Срок действия Свидетельств
(a) Свидетельства, за исключением Свидетельств о безопасности
грузового судна по конструкции, Свидетельств о безопасности
грузового судна по оборудованию и снабжению и Свидетельств об
изъятии, выдаются на срок не свыше 12 месяцев. Свидетельства о
безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению выдаются на
срок не свыше 24 месяцев. Срок действия Свидетельств об изъятии
ограничивается сроком действия свидетельств, к которым они
относятся.
(b) Если освидетельствование проводится в пределах двух месяцев
до истечения срока, на который первоначально было выдано
Свидетельство о безопасности грузового судна по радиотелеграфии или
Свидетельство о безопасности грузового судна по радиотелефонии, то в
отношении грузовых судов валовой вместимостью 300 рег. т и более, но
менее 500 рег. т такое свидетельство может быть изъято и выдано
новое, срок действия которого истекает через 12 месяцев после даты
истечения срока действия ранее выданного свидетельства.
(c) Если в момент истечения срока действия свидетельства судно
не находится в порту той страны, где оно зарегистрировано, то
свидетельство может быть продлено Администрацией, но такое продление
предоставляется лишь с целью дать судну возможность закончить рейс в
страну, где оно зарегистрировано или подлежит освидетельствованию, и
только в тех случаях, когда это оправдано и целесообразно.
(d) Свидетельство продлевается таким образом не более чем на 5
месяцев, а судно, которому предоставлено такое продление, по
прибытии в страну, где оно зарегистрировано, или в порт, в котором
оно подлежит освидетельствованию, не имеет права, в силу такого
продления, покинуть этот порт или страну без получения нового
свидетельства.
(e) Свидетельство, которое не было продлено в соответствии с
предыдущими положениями настоящего Правила, может быть продлено
Администрацией на льготный срок до одного месяца с даты истечения
указанного в свидетельстве срока действия.
Правило 15
Форма Свидетельств
(a) Все свидетельства составляются на государственном языке или
языках выдающей их страны.
(b) Форма свидетельств соответствует образцам, приведенным в
Дополнении к настоящим Правилам. Расположение печатного текста
образцов свидетельств в точности воспроизводится в выдаваемых
свидетельствах или в их заверенных копиях, а данные, вносимые в
выдаваемые свидетельства или в их заверенные копии, пишутся
латинскими буквами и арабскими цифрами.
Правило 16
Вывешивание Свидетельств
Все свидетельства или их заверенные копии, выданные на
основании настоящих Правил, вывешиваются на судне на видном и
доступном месте.
Правило 17
Признание Свидетельств
Свидетельства, выданные по уполномочию Договаривающегося
правительства, признаются другими Договаривающимися правительствами
для всех целей, предусмотренных настоящей Конвенцией. Они
рассматриваются другими Договаривающимися правительствами как
имеющие такую же силу, что и свидетельства, выданные ими самими.
Правило 18
Приложение к Свидетельствам
(а) Если при совершении какого-либо определенного рейса судно
имеет на борту меньшее число лиц, чем общее их число, указанное в
Свидетельстве о безопасности пассажирского судна, и, следовательно,
в соответствии с положениями настоящих Правил вправе иметь на борту
меньшее количество спасательных шлюпок и иных спасательных средств,
чем указано в Свидетельстве, то Правительство, лицо или организация,
упомянутые в Правиле 12 или 13 настоящей Главы, могут выдать
приложение к Свидетельству.
(b) В этом приложении указывается, что при данных
обстоятельствах нет нарушения положений настоящих Правил. Оно
прилагается к Свидетельству и заменяет его в части, касающейся
спасательных средств. Оно действительно только на тот определенный
рейс, на который оно выдано.
Правило 19
Контроль
Каждое судно, имеющее выданное на основании Правила 12 или
Правила 13 настоящей Главы свидетельство, в портах других
Договаривающихся правительств подлежит контролю со стороны должным
образом на то уполномоченных этими Правительствами должностных лиц в
той мере, в которой этот контроль имеет целью установить наличие на
борту действительного свидетельства. Это свидетельство признается,
если нет очевидных оснований полагать, что между состоянием судна
или его оборудования и снабжения и данными свидетельства имеется
существенное несоответствие. В противном случае осуществляющее
контроль должностное лицо принимает меры, препятствующие отходу
судна до тех пор, пока его выход в море не будет безопасен для
пассажиров и экипажа. В случае, когда такой контроль влечет за собой
какое-либо вмешательство, то осуществляющее контроль должностное
лицо немедленно информирует в письменном виде консула страны, где
зарегистрировано судно, о всех обстоятельствах, в силу которых такое
вмешательство было признано необходимым, и эти факты сообщаются
Организации.
Правило 20
Преимущества
Судно, не имеющее соответствующих действительных свидетельств,
не может претендовать на преимущества по настоящей Конвенции.
ЧАСТЬ С - АВАРИИ
Правило 21
Аварии
(а) Каждая Администрация обязуется проводить расследование
любой аварии, происшедшей с любым из ее судов, к которым применяются
положения настоящей Конвенции, если она считает, что такое
расследование может способствовать определению того, какие изменения
было бы желательно внести в настоящие Правила.
(b) Каждое Договаривающееся правительство обязуется передавать
Организации информацию о результатах таких расследований. Никакие
доклады или рекомендации, составленные Организацией на основе такой
информации, не должны разглашать принадлежность или национальность
причастных к этому судов, возлагать прямую или косвенную
ответственность на какое-либо судно или лицо, либо подразумевать ее.
ГЛАВА II-1
КОНСТРУКЦИЯ - ДЕЛЕНИЕ НА ОТСЕКИ И ОСТОЙЧИВОСТЬ, МЕХАНИЗМЫ И
ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ
ЧАСТЬ А - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Правило 1
Применение
(a) (i) Настоящая Глава, если специально не предусмотрено иное,
применяется к новым судам.
(ii) Существующие пассажирские и грузовые суда отвечают
следующим условиям:
(1) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки в дату или после даты
вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1960 года, Администрация обеспечивает выполнение
требований, применявшихся на основании положений Главы II Конвенции
1960 года к новым судам, определение которых дано в той же Главе;
(2) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки в дату или после даты
вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1948 года, но до даты вступления в силу Международной
конвенции по охране человеческой жизни на море 1960 года,
Администрация обеспечивает выполнение требований, применявшихся на
основании положений Главы II Конвенции 1948 года к новым судам,
определение которых дано в той же Главе;
(3) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки до даты вступления в силу
Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1948
года, Администрация обеспечивает выполнение требований,
применявшихся на основании положений Главы II Конвенции 1948 года к
существующим судам, определение которых дано в той же Главе;
(4) что касается требований Главы II-1 настоящей Конвенции,
отсутствующих в Главе II Конвенций 1960 и 1948 гг., то Администрация
решает, какие из них применять к существующим судам, определение
которых дано в настоящей Конвенции.
(iii) После ремонта, перестройки, модернизации и связанного с
ними изменения расположения судно должно по меньшей мере отвечать
требованиям, до этого предъявлявшимся к нему. При этом существующее
судно должно, как правило, отвечать требованиям, предъявляемым к
новому судну, не в меньшей мере, чем до этого. После капитальных
ремонта, перестройки, модернизации и связанного с ними изменения
расположения судно должно отвечать требованиям, предъявляемым к
новому судну, в той мере, в какой Администрация найдет это
целесообразным и практически возможным.
(b) В настоящей Главе:
(i) Новое пассажирское судно есть пассажирское судно, киль
которого заложен или которое находилось в подобной стадии постройки
в дату или после даты вступления в силу настоящей Конвенции, а также
грузовое судно, переоборудование которого в пассажирское судно
начато в такую дату или после нее. Все прочие пассажирские суда
рассматриваются как существующие пассажирские суда.
(ii) Новое грузовое судно есть грузовое судно, киль которого
заложен или которое находится в подобной стадии постройки в дату или
после даты вступления в силу настоящей Конвенции.
(c) Администрация, если она считает, что защищенный характер и
условия рейса таковы, что делают нецелесообразным или излишним
применение каких-либо требований настоящей Главы, может освободить
от выполнения таких требований принадлежащие ее стране отдельные
суда или категории судов, которые во время рейса удаляются от
ближайшего берега не более чем на 20 миль.
(d) Пассажирское судно, которому на основании пункта (с)
Правила 27 Главы III разрешено перевозить число лиц, превышающее
предусмотренную вместимость спасательных шлюпок, должно отвечать
специальным нормам деления на отсеки, изложенным в пункте (е)
Правила 5 настоящей Главы, а также связанным с ними специальным
положениям относительно проницаемости, изложенным в пункте (d)
Правила 4 настоящей Главы, если Администрация не убеждена, учитывая
при этом характер и условия рейса, что судно в достаточной мере
отвечает другим положениям настоящей Главы и Главы II-2 настоящей
Конвенции.
(е) В случае использования пассажирских судов в специальных
перевозках большого числа пассажиров особой категории, таких, как
перевозка паломников, Администрация, если она убеждена в
нецелесообразности обязательного применения на практике требований
настоящей Главы, может освободить принадлежащие ее стране такие суда
от выполнения этих требований при условии, что такие суда полностью
отвечают положениям:
(i) Правил, приложенных к Соглашению о пассажирских судах при
специальных перевозках 1971 года; и
(ii) Правил, приложенных к Протоколу о требованиях к помещениям
пассажирских судов при специальных перевозках 1973 года, когда он
вступит в силу.
Правило 2
Определения
В настоящей Главе, если специально не предусмотрено иное:
(a) (i) Грузовая ватерлиния деления на отсеки есть ватерлиния,
применяемая при делении на отсеки судна.
(ii) Самая высокая грузовая ватерлиния деления на отсеки есть
ватерлиния, соответствующая наибольшей осадке, разрешенной
применимыми правилами деления на отсеки судна.
(b) Длина судна есть длина, измеренная между перпендикулярами
из крайних точек судна на уровне самой высокой грузовой ватерлинии
его деления на отсеки.
(c) Ширина судна есть наибольшая ширина между наружными
кромками шпангоутов на уровне или ниже самой высокой грузовой
ватерлинии деления на отсеки судна.
(d) Осадка есть расстояние по вертикали от теоретической
основной плоскости до данной ватерлинии деления на отсеки судна,
измеренное по середине длины судна.
(e) Палуба переборок есть самая верхняя палуба, до которой
доведены поперечные водонепроницаемые переборки.
(f) Предельная линия погружения есть линия, проведенная по
борту не ближе чем в 76 мм (3 дюймах) под верхней поверхностью
палубы переборок.
(g) Проницаемость помещения есть выраженный в процентах объем
этого помещения, который может быть заполнен водой.
Объем помещения, выходящего за предельную линию погружения,
вычисляется только до этой линии.
(h) Машинное отделение есть помещение, заключенное между
теоретической основной плоскостью и плоскостью предельной линии
погружения и между ближайшими главными поперечными
водонепроницаемыми переборками, и в котором находятся главные и
вспомогательные силовые машины, котлы, питающие силовые машины и все
постоянные угольные бункеры.
При необычном расположении пределы машинного отделения
определяет Администрация.
(i) Пассажирские помещения есть помещения, предусмотренные для
размещения и обслуживания пассажиров, за исключением багажных,
кладовых, провизионных и почтовых помещений.
Для целей Правил 4 и 5 настоящей Главы помещения, расположенные
ниже предельной линии погружения и предназначенные для размещения и
обслуживания экипажа, рассматриваются как пассажирские помещения.
(j) Во всех случаях объемы и площади вычисляются до
теоретических обводов (линий).
ЧАСТЬ В - ДЕЛЕНИЕ НА ОТСЕКИ И ОСТОЙЧИВОСТЬ*
(Часть В применяется только к пассажирским судам, за исключением
Правила 19, которое применяется также и к грузовым судам)
______________________________
*Требования этой части полностью могут быть заменены Правилами
по делению на отсеки и остойчивости пассажирских судов,
разработанными в виде равноценной замены Части В Главы II Конвенции
по охране человеческой жизни на море 1960 года и одобренными
Резолюцией А.265(VIII) Организации.
Правило 3
Предельная длина затопления
(a) Расчет предельной длины затопления в любой точке длины
судна производится с учетом формы, осадки и прочих характеристик
данного судна.
(b) Для судна с непрерывной палубой переборок предельная длина
затопления в заданной точке есть максимальный отрезок длины судна с
центром в данной точке, который может быть затоплен водой в
предположении наступления условий, определенных Правилом 4 настоящей
Главы, без погружения судна выше предельной линии погружения.
(c) (i) Для судна, не имеющего непрерывной палубы переборок,
предельная длина затопления для любой точки может быть определена с
помощью предполагаемой непрерывной предельной линии погружения,
которая по борту ни в какой точке не отстоит ближе 76 мм (3 дюймов)
снизу от поверхности палубы, до которой доведены водонепроницаемые
переборки и наружная обшивка.
(ii) Если какой-либо отрезок предполагаемой предельной линии
погружения проходит значительно ниже палубы, до которой доведены
переборки, Администрация может разрешить в определенных пределах
послабления в части водонепроницаемости тех участков переборок,
которые находятся над предельной линией погружения и под ближайшей
вышерасположенной палубой.
Правило 4
Проницаемость
(a) Предположения, предусмотренные Правилом 3 настоящей Главы,
относятся к проницаемости помещений, расположенных ниже предельной
линии погружения.
При определении предельной длины затопления применяется единая
средняя проницаемость по всей длине для каждой из следующих частей
судна, расположенных ниже предельной линии погружения:
(i) машинного отделения, определение которого дано в Правиле 2
настоящей Главы;
(ii) части, расположенной в нос от машинного отделения; и
(iii) части, расположенной в корму от машинного отделения.
(b) (i) Единая средняя проницаемость для всего машинного
отделения вычисляется по формуле
a - c
85 + 10 (-------),
v
где а = объем пассажирских помещений, определение которых дано в
Правиле 2 настоящей Главы и которые расположены ниже предельной
линии погружения в пределах машинного отделения;
с = объем межпалубных помещений для груза, угля и запасов,
которые расположены ниже предельной линии погружения в пределах
машинного отделения;
v = полный объем машинного отделения ниже предельной линии
погружения.
(ii) Если Администрация убеждена, что средняя проницаемость,
определенная прямым подсчетом, меньше проницаемости, полученной по
формуле, то может быть принята величина, определенная прямым
подсчетом. Для прямого подсчета проницаемость пассажирских
помещений, определение которых дано в Правиле 2 настоящей Главы,
принимается за 95, проницаемость помещений для груза, угля и запасов
- за 60, а проницаемость двойного дна, топливных и других цистерн
принимается такой, какой она может быть одобрена в каждом отдельном
случае.
(с) За исключением случаев, предусмотренных пунктом (d)
настоящего Правила, единая средняя проницаемость части судна,
расположенной в нос (или в корму) от машинного отделения,
вычисляется по формуле
a
65 + 35 -----,
v
где а = объем пассажирских помещений, определение которых дано в
Правиле 2 настоящей Главы и которые расположены ниже предельной
линии погружения в нос (или в корму) от машинного отделения;
v = полный объем части судна ниже предельной линии погружения в
нос (или в корму) от машинного отделения.
(d) Для судна, которому на основании пункта (с) Правила 27
Главы III разрешена перевозка лиц в количестве, превышающем
предусмотренную вместимость спасательных шлюпок, и от которого на
основании пункта (d) Правила I настоящей Главы требуется соблюдение
специальных положений, единая средняя проницаемость всей части
судна, расположенной в нос (или в корму) от машинного отделения,
вычисляется по формуле
b
95 - 35 -----,
v
где b = объем помещений ниже предельной линии погружения и выше, в
зависимости от случая, верхних кромок флоров, двойного дна или
цистерн пиков в нос (или в корму) от машинного отделения,
предназначенных и используемых для груза, угля или жидкого топлива,
запасов, багажа и почты, цепных ящиков и цистерн пресной воды;
v = полный объем части судна ниже предельной линии погружения в
нос (или в корму) от машинного отделения.
В случае судов, занятых в перевозках, при которых грузовые
трюмы, как правило, не заняты значительным количеством груза, такие
грузовые помещения не учитываются при вычислении величины «b».
(е) При необычном расположении Администрация может разрешить
или потребовать прямой подсчет средней проницаемости частей судна,
расположенных в нос или в корму от машинного отделения. Для такого
подсчета проницаемость пассажирских помещений, определение которых
дано в Правиле 2 настоящей Главы, принимается за 95, проницаемость
помещений машинного отделения - за 85, проницаемость всех помещений
для грузов, угля и запасов - за 60 и проницаемость двойного дна,
топливных и других цистерн принимается такой, какой она может быть
одобрена в каждом конкретном случае.
(f) Если межпалубный отсек, выгороженный двумя
водонепроницаемыми поперечными переборками, включает какое-либо
пассажирское помещение или помещение для экипажа, то весь этот
отсек, за вычетом помещений, полностью выгороженных постоянными
стальными переборками и предназначенных для других целей,
рассматривается как пассажирское помещение. Однако там, где такое
пассажирское помещение или помещение для экипажа полностью
выгорожено постоянными стальными переборками, только помещение,
выгороженное таким образом, должно рассматриваться как пассажирское.
Правило 5
Допустимая длина отсеков
(a) Суда должны иметь как можно более надежное деление на
отсеки с учетом характера эксплуатации, для которой они
предназначены. Норма деления на отсеки изменяется в зависимости от
длины судна и вида эксплуатации таким образом, чтобы высшая норма
деления соответствовала судам наибольшей длины, преимущественно
занятым перевозкой пассажиров.
(b) Фактор деления. Наибольшая допустимая длина отсека,
имеющего центром какую-либо точку длины судна, определяется путем
умножения предельной длины затопления на соответствующий фактор,
называемый фактором деления.
Фактор деления зависит от длины судна и для данной длины
изменяется соответственно характеру эксплуатации, для которой
предназначено судно. Этот фактор должен постоянно и непрерывно
уменьшаться:
(i) по мере увеличения длины судна, и
(ii) от фактора А, применяемого к судам, преимущественно
занятым перевозкой груза, к фактору В, применяемому к судам,
преимущественно занятым перевозкой пассажиров. Значения факторов А и
В выражаются следующими формулами (I) и (II), где L - длина судна,
определение которой дано в Правиле 2 настоящей Главы:
L в метрах
58,2
A = ---------- + 0,18 (L = 131 и более) (I)
L - 60
L в футах
190
A = ---------- + 0,18 (L = 430 и более)
L - 198
L в метрах
30,3
B = ---------- + 0,18 (L = 79 и более) (II)
L - 42
L в футах
100
B = ---------- + 0,18 (L = 260 и более)
L - 138
(с) Критерий службы. Для судна данной длины фактор деления
определяется числовым критерием службы, называемым ниже критерием
службы, получаемым по формулам (III) и (IV), где:
Сs = критерий службы;
L = длина судна, определение которой дано в Правиле 2 настоящей
Главы;
М = объем машинного отделения, определение которого дано в
Правиле 2 настоящей Главы, но с добавлением объема постоянных
топливных цистерн, расположенных вне двойного дна в нос или в корму
от машинного отделения;
Р = полный объем пассажирских помещений ниже предельной линии
погружения, определение которых дано в Правиле 2 настоящей Главы;
V = полный объем судна ниже предельной линии погружения;
P1 - KN, где:
N = число пассажиров, на которое судну должно быть выдано
свидетельство, и
К имеет следующие значения:
Значения К
Длина в метрах и объем в куб. метрах 0,056L
Длина в футах и объем в куб. футах 0,6L
Если значения KN больше суммы Р плюс полный объем фактически
имеющихся пассажирских помещений, расположенных выше предельной
линии погружения, то для Рl берется наибольшее значение из двух:
такой суммы или 2/3 KN.
Если Р1 больше Р, то -
М + 2Р1
Сs = 72 -------------- (III)
V + Р1 - Р
и для других случаев -
М + 2Р
Сs = 72 ---------- (IV)
V
Объемы помещений судов, не имеющих непрерывной палубы
переборок, берутся до предельной линии погружения, принятой при
определении предельной длины затопления.
(d) Правила деления на отсеки судов, на которые пункт (e)
настоящих Правил не распространяется.
(i) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной 131 м (430 футов) и более, имеющих критерий службы 23 или
менее, определяются фактором A, вычисленным по формуле (I); судов,
имеющих критерий службы 123 или более - фактором B, вычисленным по
формуле (II), а судов, имеющих критерий службы между 23 - фактором
F, полученным линейной интерполяцией между факторами A и B по
формуле
(A - B) (Сs - 23)
F = A - -------------------- (V)
100
Однако, когда критерий службы равен или более 45, и в то же
время полученный по формуле (V) фактор деления равен или меньше
0,65, но больше 0,50, деление на отсеки в корму от таранной
переборки определяется фактором 0,50.
Если фактор F меньше 0,40 и Администрация убеждена в
практической невозможности применения такого фактора F при
определении отсека машинного отделения судна, то деление на отсеки
такого отделения может определяться увеличенным фактором, который,
однако, не должен превышать 0,40.
(ii) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной менее 131 м (430 футов), но не менее 79 м (260 футов),
имеющих критерий службы, равный S, где
3574 - 25L 9382 - 20L
S = ------------ (L в метрах) = ------------- (L в футах)
13 34
определяется фактором, равным единице; деление судов, имеющих
критерий службы 123 и более - фактором B, вычисленным по формуле
(II), а для судов, имеющих критерий службы между S и 123, - фактором
F, полученным линейной интерполяцией между единицей и фактором B по
формуле
(1 - B) (Сs - S)
F = 1 - -------------------- (VI)
123 - S
(iii) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной менее 131 м (430 футов), но не менее 79 м (260 футов),
имеющих критерий службы меньше S, а также всех судов длиной менее
79 м (260 футов), определяется фактором, равным единице, если в
обоих случаях Администрация не убеждена в практической невозможности
применения этого фактора в любой части судна. В этом случае
Администрация может разрешить послабление в той мере, в какой ей
представляется это оправданным обстоятельствами.
(iv) Положения подпункта (iii) настоящего пункта применяются
также к судам любой длины, которым должно быть выдано свидетельство
на перевозку более 12 пассажиров, но не больше наименьшей из
следующих величин -
2 2
L L
------ (в метрах) = -------- (в футах), или 50.
650 7000
(e) Специальные нормы деления на отсеки судов, которым на
основании пункта (c) Правила 27 Главы III разрешена перевозка лиц в
количестве, превышающем предусмотренную вместимость спасательных
шлюпок, и от которых на основании пункта (d) Правила 1 настоящей
Главы требуется соблюдение специальных положений.
(i) (1) Для судов, преимущественно занятых перевозкой
пассажиров, деление на отсеки в корму от таранной переборки
определяется фактором 0,50 или фактором, определяемым согласно
пунктам (c) и (d) настоящего Правила, если он меньше 0,50.
(2) Если Администрация убеждена в практической невозможности
применения такого фактора к отсеку подобных судов длиной менее
91,5 м (300 футов), то она может допустить, что длина этого отсека
может быть определена более высоким фактором при условии, что этот
фактор является наименьшим, который практически возможно и
целесообразно применить при данных обстоятельствах.
(ii) В случае, когда необходимость перевозок значительного
количества грузов на любом судне, независимо от того, что его длина
меньше 91,5 м (300 футов) или нет, делает невыполнимым требование о
делении на отсеки в корму от таранной переборки с применением
фактора, не превышающего 0,50, то подлежащая применению норма
деления на отсеки определяется в соответствии со следующими абзацами
(1)-(5) при условии, однако, что, если Администрация убеждена в
необоснованности настаивания на строгом соблюдении соответствующих
положений, она может разрешить иное расположение водонепроницаемых
переборок, которое оправдывается своими достоинствами и не снижает
общей эффективности деления на отсеки.
(1) Положения пункта (с) настоящего Правила, относящиеся к
критерию службы, должны применяться. Однако при вычислении значения
P для коечных пассажиров К должно иметь наибольшее из двух
1
следующих значений: значение, определенное в пункте (с) настоящего
Правила или 3,55 куб. метра (125 куб. футов), а для бескоечных
пассажиров К должно иметь значение 3,55 куб. метров (125 куб.
футов).
(2) Фактор В в пункте (b) настоящего Правила должен быть
заменен фактором ВВ, вычисляемым по следующей формуле:
L в метрах
17,6
BB = --------- + 0,20 (L = 55 и более)
L - 33
L в футах
57,6
BB = ---------- + 0,20 (L = 180 и более)
L - 108
(3) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной 131 м (430 футов) и более, имеющих критерий службы 23 или
менее, определяется фактором А, вычисленным по формуле (I) пункта
(b) настоящего Правила; деление на отсеки судов, имеющих критерий
службы 123 или более, - фактором ВВ, вычисленным по формуле,
приведенной в подпункте (ii) (2) настоящего пункта; а деление на
отсеки судов с критерием службы между 23 и 123 - фактором F,
получаемым линейной интерполяцией между факторами А и ВВ по формуле
(A - BB) (Сs - 23)
F = A - --------------------
100
в зависимости, однако, от того, что, если получаемый таким образом
фактор окажется меньше 0,50, его следует принять равным наименьшему
значению из двух величин: либо равным 0,50, либо фактору,
вычисленному согласно указаниям подпункта (i) пункта (d) настоящего
Правила.
(4) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной менее 131 м (430 футов), но не менее 55 м (180 футов),
имеющих критерий службы, равный S , где
1
3712 - 25L
S = -------------- (L в метрах)
1 19
1950 - 4L
S = -------------- (L в футах)
1 10
определяется фактором, равным единице; деление на отсеки таких
судов, имеющих критерий службы 123 и более, - фактором ВВ,
вычисленным по формуле, указанной в подпункте (ii) (2) настоящего
пункта; а судов, имеющих критерий службы между S и 123, - фактором
1
F, полученным линейной интерполяцией между единицей и фактором ВВ по
формуле
(1 - BB) (Сs - S )
1
F = 1 - ---------------------
123 - S
1
в зависимости, однако, от того, что в любом из двух последних
случаев, если полученный таким образом фактор меньше 0,50, деление
на отсеки может быть определено любым фактором, не превышающим 0,50.
(5) Деление на отсеки в корму от таранной переборки судов
длиной менее 131 м (430 футов), но не менее 55 м (180 футов),
имеющих критерий службы менее S , а также всех судов длиной менее
1
55 м (180 футов) определяется фактором, равным единице, если
Администрация не убеждена в практической невозможности
руководствоваться этим фактором в отношении отдельных отсеков. В
этом случае Администрация может допустить в отношении этих отсеков
послабление в той мере, в какой ей представляется это оправданным
всеми обстоятельствами при условии, однако, что длина последнего
кормового отсека и как можно большего числа носовых отсеков (между
таранной переборкой и кормовой переборкой машинного отделения) не
превышает предельной длины затопления.
Правило 6
Специальные правила касающиеся деления на отсеки
(a) Если в какой-либо части или частях судна водонепроницаемые
переборки доведены до более высокой палубы, чем в остальной части
судна, и при вычислении предельной длины затопления желательно
использовать преимущества большей высоты переборок, то для каждой
такой части судна могут применяться отдельные предельные линии
погружения при условии, что:
(i) борта по всей длине судна доведены до палубы,
соответствующей верхней предельной линии погружения, и все отверстия
в наружной обшивке ниже этой палубы по всей длине судна для целей
Правила 14 настоящей Главы рассматриваются как находящиеся ниже
предельной линии погружения; и
(ii) два отсека, смежные с «уступом» палубы переборок,
находятся каждый в пределах допустимой длины, соответствующей их
предельным линиям погружения, и, более того, их суммарная длина не
превышает удвоенного значения допустимой длины, рассчитанной на
основе нижней предельной линии погружения.
(b) (i) Длина отсека может превышать допустимую длину,
определяемую по Правилу 5 настоящей Главы, при условии, что
суммарная длина каждой пары смежных отсеков, включающей данный
отсек, не превышает предельной длины затопления или удвоенной
допустимой длины, смотря по тому, что меньше.
(ii) Если один из двух смежных отсеков расположен внутри
машинного отделения, а другой - вне его, и средняя проницаемость
части судна, в которой расположен второй отсек, отличается от
средней проницаемости машинного отделения, то суммарная длина этих
двух отсеков устанавливается на основе средней средних
проницаемостей тех двух частей судна, в которых расположены эти
отсеки.
(iii) Если два смежных отсека имеют различные факторы деления,
то суммарная длина этих двух отсеков определяется пропорционально.
(c) На судах длиной 100 м (330 футов) и более одна из главных
поперечных переборок в корму от таранной переборки устанавливается
на расстоянии от носового перпендикуляра, не превышающем допустимой
длины.
(d) Главная поперечная переборка может иметь нишу при условии,
что все ее части со стороны бортов находятся внутри вертикальных
плоскостей, проведенных вдоль каждого борта на расстоянии от
наружной обшивки, равном одной пятой ширины судна, определение
которой дано в Правиле 2 настоящей Главы, и взятом под прямым углом
к диаметральной плоскости на уровне самой высокой грузовой
ватерлинии деления на отсеки.
Любая часть ниши, находящаяся вне указанных пределов,
рассматривается как уступ и к ней применяются положения пункта (е)
настоящего Правила.
(e) Главная поперечная переборка может иметь уступ, если она
отвечает одному из следующих условий:
(i) суммарная длина двух отсеков, разделенных такой переборкой,
не превышает 90 процентов предельной длины затопления или удвоенной
допустимой длины с той, однако, оговоркой, что на судах, имеющих
фактор деления более 0,9, суммарная длина двух таких отсеков не
должна превышать допустимой длины;
(ii) установлена дополнительная водонепроницаемая переборка с
тем, чтобы уступ обеспечивал ту же степень безопасности, что и
плоская переборка;
(iii) длина отсека, поверх которого простирается уступ, не
превышает допустимой длины, соответствующей предельной линии
погружения, проходящей на 76 мм (3 дюйма) под уступом.
(f) Если главная поперечная переборка имеет нишу или уступ, то
при определении деления на отсеки она заменяется эквивалентной
плоской переборкой.
(g) Если расстояние между двумя смежными главными поперечными
переборками или между эквивалентными плоскими переборками, или
расстояние между по перечными плоскостями, проходящими через
ближайшие части уступов переборок, равно меньшей из двух величин:
3,05 м (10 футов) плюс 3 процента длины судна или 10,67 м (35
футов), то только одна из этих переборок рассматривается как
образующая деления на отсеки в соответствии с положениями Правила 5
настоящей Главы.
(h) Если главный поперечный водонепроницаемый отсек
дополнительно разделен местными переборками, и Администрация может
быть убеждена в том, что после любого предполагаемого повреждения
борта, простирающегося на длину, меньшую из двух величин: 3,05 м (10
футов) плюс 3 процента длины судна или 10,67 м (35 футов), весь
объем главного отсека не будет затоплен, то она может предоставить
пропорциональное увеличение допустимой длины по сравнению с той,
которая определяется без учета дополнительного разделения. В этом
случае предполагаемый неповрежденным объем расчетной плавучести со
стороны противоположного борта не должен быть больше объема, который
предполагается неповрежденным со стороны поврежденного борта.
(i) Если требуемый фактор деления равен или меньше 0,50,
суммарная длина любых двух смежных отсеков не должна превышать
предельную длину затопления.
Правило 7
Остойчивость поврежденных судов
(a) При всех условиях эксплуатации остойчивость неповрежденного
судна должна позволять ему выдерживать конечную стадию затопления
одного любого главного отсека, находящегося в пределах предельной
длины затопления.
Если два смежных главных отсека разделены переборкой с уступом
на основании условий, изложенных в подпункте (i) пункта (е) Правила
6 настоящей Главы, то остойчивость неповрежденного судна должна
позволять ему выдерживать предполагаемое затопление этих двух
смежных главных отсеков.
Если требующийся фактор деления равен или меньше 0,50, но
больше 0,33, то остойчивость неповрежденного судна должна позволять
ему выдерживать затопление любых двух смежных главных отсеков.
Если требующийся фактор деления равен или меньше 0,33, то
остойчивость неповрежденного судна должна позволять ему выдерживать
затопление любых трех смежных главных отсеков.
(b) (i) Требования пункта (а) настоящего Правила подтверждаются
расчетами, выполненными в соответствии с указаниями пунктов (с), (d)
и (f) настоящего Правила с учетом соотношений главных размерений и
других проектных характеристик судна, а также расположения и
конфигурации поврежденных отсеков. При выполнении этих расчетов
следует исходить из предположения, что судно в отношении
остойчивости находится в наихудших условиях эксплуатации.
(ii) Если предполагается установить палубы, внутренние борта
или продольные переборки, которые, не будучи водонепроницаемыми,
способны существенно ограничить распространение воды, Администрация
должна быть убеждена, что указанные обстоятельства учтены при
выполнении расчетов.
(iii) В случаях сомнения в динамике остойчивости поврежденного
судна Администрация может потребовать проведения соответствующих
исследований.
(c) При расчетах аварийной остойчивости судна проницаемость
объемов и поверхностей, как правило, принимается равной следующим
величинам:
Помещения Проницаемость
Предназначенные для груза, угля или запасов 60
Жилые 95
Занятые машинами 85
Предназначенные для жидкостей 0 или 95*
______________________________
*Выбирается та, которая приводит к более жестким требованиям.
Большая проницаемость предполагается для поверхностей
помещений, расположенных вблизи плоскости аварийной ватерлинии, в
которых жилые каюты и машины не занимают много места, а также
помещений, в которых груз и запасы не занимают много места.
(d) При расчетах принимаются следующие размеры предполагаемого
повреждения:
(i) продольная протяженность: 3,05 м (10 футов) плюс 3 процента
длины судна или 10,67 м (35 футов), смотря по тому, что меньше. Если
требуемый фактор деления равен или меньше 0,33, предполагаемая
продольная протяженность повреждения должна быть при необходимости
увеличена так, чтобы повреждение захватывало любые две соседние
главные поперечные водонепроницаемые переборки;
(ii) поперечная протяженность (измеренная от борта судна под
прямым углом к диаметральной плоскости на уровне самой высокой
грузовой ватерлинии деления на отсеки): одна пятая ширины судна,
определение которой дано в Правиле 2 настоящей Главы; и
(iii) вертикальная протяженность: от основной плоскости нулевой
осадки неограниченно вверх.
(iv) Если любое повреждение, размеры которого меньше чем
указано в подпунктах (i), (ii) и (iii) настоящего пункта, может
привести к более тяжелым условиям в отношении угла крена или
остаточной метацентрической высоты, то такое предполагаемое
повреждение учитывается при расчетах.
(e) Несимметричное затопление должно быть сведено к минимуму
надлежащими мерами. Если необходимо уменьшить большие углы крена, то
средства для спрямления судна должны быть, по возможности,
автоматически действующими; если предусмотрено управление
устройствами перетока, то посты управления ими располагаются выше
палубы переборок. Устройства для спрямления и посты управления ими,
так же как и наибольший угол крена перед спрямлением, должны быть
одобрены Администрацией. В тех случаях, когда требуются устройства
перетока, время спрямления судна не должно превышать 15 минут.
Капитан должен иметь соответствующую информацию относительно
пользования устройством перетока*.
______________________________
*Ссылка делается на Рекомендацию о типовом методе установления
соответствия с требованиями об устройстве перетока на пассажирских
судах, одобренную Резолюцией A.266(VIII) Организации.
(f) Конечное состояние судна после повреждения и в случае
несимметричного затопления после принятия мер по спрямлению должно
отвечать следующим условиям:
(i) в случае симметричного затопления после аварии
положительная остаточная метацентрическая высота должна быть не
менее 50 мм (2 дюймов). Ее вычисляют методом постоянного
водоизмещения;
(ii) в случае несимметричного затопления общий угол крена не
должен превышать семи градусов, за исключением того, что в особых
случаях Администрация может допустить дополнительный крен вследствие
несимметричного момента при условии, что конечный угол крена ни в
коем случае не превышает пятнадцати градусов;
(iii) предельная линия погружения в конечной стадии затопления
ни в коем случае не должна оказаться под водой. Если предполагается,
что предельная линия погружения может оказаться под водой в
промежуточной стадии затопления, Администрация может потребовать
проведения таких исследований и принятия таких мер, которые она
считает необходимыми для обеспечения безопасности судна.
(g) Капитан судна должен быть снабжен сведениями, необходимыми
для поддержания в условиях эксплуатации остойчивости неповрежденного
судна, достаточной для того, чтобы оно могло выдерживать самое
опасное расчетное повреждение. На судах, имеющих средства
выравнивания крена потоком воды, капитану передается информация о
тех условиях остойчивости судна, на основе которых производились
расчеты углов крена, и о том, что в случае повреждения судна в менее
благоприятных условиях может возникнуть избыточный крен.
(h) (i) Администрация не допускает никаких послаблений в части
требований к аварийной остойчивости, пока она не убеждена, что
отвечающая настоящим требованиям метацентрическая высота
неповрежденного судна в любых условиях эксплуатации чрезмерна для
того вида эксплуатации, для которого судно предназначено.
(ii) Послабления в части требований к аварийной остойчивости
допускаются только в исключительных случаях и при условии, если
Администрация убеждена, что соотношение главных размерений,
расположение и другие характеристики судна в отношении остойчивости
после повреждения являются наиболее благоприятными, и их практически
целесообразно было бы принять при данных конкретных обстоятельствах.
Правило 8
Балластировка
В случаях, когда необходим прием водяного балласта, этот
балласт, как правило, принимается не в топливные цистерны. На судах,
на которых невозможно избежать приема водяного балласта в топливные
цистерны, должны быть установлены отвечающие требованиям
Администрации нефтеводяные сепараторы или предусмотрены другие
приемлемые для Администрации средства удаления загрязненного нефтью
водяного балласта.
Правило 9
Концевые переборки, переборки машинного отделения, туннели гребных
валов и т.д.
(a) (i) Каждое судно имеет форпиковую или таранную переборку,
которая должна быть водонепроницаемой до палубы переборок. Эта
переборка устанавливается на расстоянии не менее 5 процентов длины
судна и не более 3,05 м (10 футов) плюс 5 процентов длины судна от
носового перпендикуляра.
(ii) Если судно имеет длинную носовую надстройку, то таранная
переборка должна доводиться водонепроницаемой до палубы,
расположенной непосредственно над палубой переборок. Продолжение
таранной переборки может не совпадать с переборкой, расположенной
ниже палубы переборок, при условии, что она расположена на
расстоянии не менее 5 процентов длины судна от носового
перпендикуляра и что часть палубы переборок, образующая уступ,
является надежно водонепроницаемой.
(b) Ахтерпиковая переборка, а также носовая и кормовая
переборки машинного отделения (определение которого дано в Правиле 2
настоящей Главы), которые отделяют его от грузовых и пассажирских
помещений, должны быть также водонепроницаемыми до палубы переборок.
Ахтерпиковая переборка может, однако, иметь уступ ниже палубы
переборок при условии, что степень безопасности судна в отношении
деления на отсеки при этом не снижается.
(c) Во всех случаях дейдвудные трубы заключаются в
водонепроницаемые помещения среднего объема. Задний сальник
дейдвудной трубы располагается в водонепроницаемом туннеле гребного
вала или другом отделенном от отсека дейдвудной трубы
водонепроницаемом помещении такого объема, чтобы в случае его
затопления из-за просачивания воды через задний сальник дейдвудной
трубы предельная линия погружения не оказалась под водой.
Правило 10
Двойное дно
(а) Двойное дно устраивается на протяжении от таранной
переборки до ахтерпиковой переборки насколько это возможно и
совместимо с конструкцией и нормальной эксплуатацией судна.
(i) На судах длиной от 50 м (165 футов) до 61 м (200 футов)
двойное дно устраивается по меньшей мере от машинного отделения до
таранной переборки или как можно ближе к последней.
(ii) На судах длиной от 61 м (200 футов) до 76 м (249 футов)
двойное дно устраивается по меньшей мере вне машинного отделения,
при этом оно доводится до таранной и ахтерпиковой переборок или как
можно ближе к ним.
(iii) На судах длиной 76 м (249 футов) и более двойное дно
устраивается в средней части судна и доводится до таранной и
ахтерпиковой переборок или как можно ближе к ним.
(b) Если требуется устройство двойного дна, его высота должна
отвечать требованиям Администрации, а настил внутреннего дна должен
простираться от борта до борта судна таким образом, чтобы днище
судна было защищено до его скулы. Такая защита днища будет считаться
удовлетворительной, если ни одна точка линии пересечения наружной
кромки крайнего междудонного листа с наружной обшивкой в любой части
не находится ниже горизонтальной плоскости, проходящей через точку
пересечения обвода шпангоута в средней части судна с прямой линией,
проведенной в плоскости шпангоута под углом 25° к основной плоскости
и пересекающей последнюю в точке, отстающей от диаметральной
плоскости судна на половину расчетной ширины судна.
(c) Небольшие колодцы, устроенные в двойном дне для принятия
всасывающих отростков трюмных насосов, не должны быть глубиной более
чем это необходимо. Во всех случаях глубина колодца должна быть не
более высоты двойного дна в диаметральной плоскости минус 457 мм (18
дюймов), а сам колодец не должен опускаться ниже горизонтальной
плоскости, упомянутой в пункте (b) настоящего Правила. Колодец,
доходящий до наружного днища, допускается только у кормового конца
туннеля гребного вала на винтовых судах. Прочие колодцы (например,
цистерны отработанного масла под главными машинами) могут быть
допущены Администрацией, если последняя убеждена, что общее
расположение обеспечивает защиту, равноценную той, которая
обеспечивается двойным дном в соответствии с настоящим Правилом.
(d) Двойное дно может не устраиваться в районе
водонепроницаемых отсеков среднего размера, используемых
исключительно для жидкостей при условии, что безопасность судна в
случае повреждения днища или борта не будет, по мнению
Администрации, при этом нарушена.
(e) На судах, к которым применяется пункт (d) Правила 1
настоящей Главы и которые совершают регулярные короткие
международные рейсы, определение которых дано в Правиле 2 Главы III,
Администрация может разрешить не устраивать двойного дна в любой
части судна, имеющей фактор деления не более 0,50 в том случае, если
ею будет признано, что устройство двойного дна в этой части судна
несовместимо с конструкцией и нормальной эксплуатацией судна.
Правило 11
Назначение, нанесение и регистрация грузовых ватерлиний деления на
отсеки
(a) В целях совладения требующейся нормы деления на отсеки
назначается и наносится на обоих бортах судна грузовая ватерлиния,
соответствующая одобренной осадке деления на отсеки. Судно, имеющее
помещения, специально приспособленные для перевозки либо пассажиров,
либо грузов, может по желанию владельца иметь одну или несколько
дополнительных грузовых ватерлиний, назначенных и нанесенных
соответственно осадкам деления на отсеки, которые Администрация
может одобрить для указанных выше видов эксплуатации.
(b) Назначенные и нанесенные на бортах грузовые ватерлинии
деления на отсеки регистрируются в Свидетельстве о безопасности
пассажирского судна и для основного случая перевозки пассажиров
обозначаются индексом C.1, a для других случаев - С.2, С.3 и т.д.
(c) Надводный борт, соответствующий каждой из этих грузовых
ватерлиний, измеряется в том же месте и от той же палубной линии,
что и надводные борта, определяемые в соответствии с действующей
Международной конвенцией о грузовой марке.
(d) Надводный борт, соответствующий каждой одобренной грузовой
ватерлинии деления на отсеки и видам эксплуатации, для которых он
одобрен, указывается в Свидетельстве о безопасности пассажирского
судна.
(e) Ни в коем случае ни одна грузовая ватерлиния деления на
отсеки не наносится выше самой высокой грузовой марки в соленой
воде, определенной на основе прочности судна и/или действующей
Международной конвенции о грузовой марке.
(f) Независимо от положения грузовых ватерлиний деления на
отсеки судно ни в коем случае не должно быть загружено так, чтобы
грузовая марка, назначенная для данного сезона и района плавания в
соответствии с действующей Международной конвенцией о грузовой
марке, оказалась под водой.
(g) Судно ни в коем случае не должно быть загружено так, чтобы
будучи в соленой воде, его грузовая ватерлиния деления на отсеки,
назначенная для данного рейса и вида эксплуатации, оказалась под
водой.
Правило 12
Конструкция и первоначальные испытания водонепроницаемых переборок и
т.п.
(a) Конструкция каждой водонепроницаемой переборки деления на
отсеки, поперечной или продольной, должна быть в состоянии при
надлежащем запасе прочности выдерживать давление наибольшего
возможного столба воды в случае аварии и по меньшей мере давление
столба воды до предельной линии погружения. Конструкция этих
переборок должна отвечать требованиям Администрации.
(b) (i) Уступы и ниши в переборках должны быть
водонепроницаемыми и такими же прочными, как и соседние участки
самих переборок.
(ii) Если шпангоуты или бимсы проходят через водонепроницаемую
палубу или переборку, то водонепроницаемость такой палубы или
переборки обеспечивается ее конструкцией без применения дерева или
цемента.
(c) Испытание главных отсеков наполнением их водой
необязательно. В тех случаях, когда испытание отсеков наполнением
водой не проводится, обязательным является испытание струей воды из
шланга. Это испытание проводится на возможно более поздней стадии
постройки судна. В любом случае проводится тщательная проверка
водонепроницаемых переборок.
(d) Форпик, двойное дно (включая коробчатые кили) и внутренние
борта испытываются столбом воды, соответствующим требованиям пункта
(а) настоящего Правила.
(e) Цистерны под жидкости, образующие деление на отсеки,
испытываются на непроницаемость наибольшим из столбов воды,
соответствующим самой высокой грузовой ватерлинии деления на отсеки
или двум третям высоты от верхней кромки киля до предельной линии
погружения в районе расположения цистерн. При этом столб воды над
цистерной ни в коем случае не должен быть менее 0,92 м (3 футов).
(f) Упомянутые в пунктах (d) и (е) настоящего Правила испытания
проводятся с целью обеспечения водонепроницаемости структурных
конструкций деления на отсеки и не должны рассматриваться как
испытания годности какого-либо отсека для жидкого топлива или для
другого специального назначения, для которого может потребоваться
более жесткое испытание в зависимости от уровня, которого может
достигнуть жидкость в цистерне или ее соединительных трубах.
Правило 13
Отверстия в водонепроницаемых переборках
(a)Количество отверстий в водонепроницаемых переборках сводится
к минимуму, совместимому с конструкцией и нормальной эксплуатацией
судна. Для этих отверстий предусматриваются удовлетворительные
средства закрытия.
(b) (i) Если трубы, шпигаты, электрические кабели и т.д.
проходят через водонепроницаемые переборки деления на отсеки,
предусматриваются устройства для обеспечения полной
водонепроницаемости этих переборок.
(ii) Установка на водонепроницаемых переборках деления на
отсеки клапанов и кранов, не входящих в систему трубопроводов, не
допускается.
(iii) Свинец и другие легкоплавкие материалы не применяются в
системах, проходящих через водонепроницаемые переборки деления на
отсеки, когда повреждение таких систем в случае пожара могло бы
нарушить водонепроницаемость таких переборок.
(c) (i) Устройство дверей, горловин или отверстий для прохода
не допускается:
(1) в таранной переборке ниже предельной линии погружения;
(2) в поперечных водонепроницаемых переборках, отделяющих одно
грузовое помещение от другого смежного с ним грузового помещения, от
постоянного или запасного угольного бункера, за исключением случаев,
предусмотренных пунктом (1) настоящего Правила.
(ii) За исключением случая, предусмотренного в подпункте (iii)
настоящего пункта, через таранную переборку ниже предельной линии
погружения может проходить только один трубопровод, обслуживающий
жидкость в цистерне форпика; причем такой трубопровод снабжается
винтовым клапаном, управляемым с места, расположенного выше палубы
переборок, а клапанная коробка крепится к таранной переборке внутри
форпика.
(iii) Если же форпик разделен для двух сортов жидкости,
Администрация может допустить проход через таранную переборку ниже
предельной линии погружения двух трубопроводов, причем каждый из них
устанавливается в соответствии с требованиями подпункта (ii)
настоящего пункта при условии, что Администрация убеждена в
практической невозможности замены такого второго трубопровода иными
средствами и что, принимая во внимание дополнительное деление
форпика, безопасность судна обеспечивается.
(d) (i) К водонепроницаемым дверям, установленным в переборках
между постоянными и запасными угольными бункерами, должен быть
постоянный доступ, за исключением случая, предусмотренного в
подпункте (ii) пункта (k) настоящего Правила для межпалубных дверей
угольных бункеров.
(ii) Должны быть предусмотрены щиты или другие устройства для
того, чтобы уголь не мешал закрытию водонепроницаемых дверей
бункеров.
(e) В каждой главной поперечной переборке помещений, в которых
находятся главные и вспомогательные машины, включая обслуживающие их
котлы и все постоянные угольные бункеры, должно иметься не более
одной двери, не считая дверей бункеров и туннелей гребных валов.
Если у судна два или больше гребных валов, то их туннели должны
соединяться между собой одним переходом. Этот переход, если у судна
два гребных вала, должен иметь только одну дверь, ведущую в
помещение, где находятся машины, и только две двери, если у судна
более двух валов. Все эти двери должны быть скользящего типа и
расположены так, чтобы их комингсы имели возможно большую высоту.
Ручной привод управления этими дверями с места, расположенного выше
палубы переборок, устраивается вне помещений, в которых находятся
машины, если это позволяет надлежащее устройство необходимого
привода.
(f) (i) Водонепроницаемые двери должны быть скользящего,
навесного или другого равноценного типа. Плоские двери, закрепляемые
только болтами, и двери, закрываемые под действием собственной массы
или массы падающего груза, не допускаются.
(ii) Скользящие двери управляются:
либо только ручным приводом,
либо как ручным, так и механическим приводом.
(iii) Разрешаемые настоящей Конвенцией водонепроницаемые двери
могут быть разделены на три класса:
Класс 1 - навесные двери;
Класс 2 - скользящие двери с ручным приводом;
Класс 3 - скользящие двери, имеющие как механический, так и
ручной привод.
(iv) Приводы управления любыми водонепроницаемыми дверями, будь
то механические либо ручные, должны обеспечивать закрытие двери при
крене судна до 15° на любой борт.
(v) Водонепроницаемые двери всех классов должны иметь
индикаторы, позволяющие со всех постов управления, откуда не видны
водонепроницаемые двери, определять, закрыты эти двери или нет. Если
какие-либо водонепроницаемые двери любого класса устроены так, что
они не могут закрываться с центрального поста управления,
предусматривается механическое, электрическое, телефонное или любое
другое надлежащее средство прямой связи для того, чтобы вахтенный
помощник капитана мог быстро связаться с лицом, ответственным за
закрытие этих дверей, согласно заранее изданному приказу.
(g) Навесные двери (Класса 1) должны быть снабжены
быстродействующими устройствами для закрытия, такими, как, например,
задрайки, которыми можно управлять с обеих сторон переборки.
(h) Скользящие двери с ручным приводом (Класса 2) могут быть
горизонтального или вертикального перемещения. Предусматривается
возможность управления механизмом двери с обеих сторон переборки и
дополнительно с легко доступного места выше палубы переборок с
помощью маховика или другого средства одобренного типа,
обеспечивающего ту же степень безопасности. Послабления в части
требования, касающегося управления водонепроницаемыми дверями с
обеих сторон переборки, могут быть допущены, если расположение
помещений исключает выполнение этого требования. Время, необходимое
для полного закрытия двери с ручным приводом при прямом положении
судна, не должно превышать 90 секунд.
(i) (i) Скользящие двери (Класса 3) с механическим приводом
могут быть вертикального или горизонтального перемещения. Если
требуется, чтобы дверь с механическим приводом управлялась из
центрального поста, то привод должен быть размещен так, чтобы дверью
можно было управлять также на месте с обеих сторон с помощью того же
источника энергии. Дверь должна закрываться автоматически, если,
будучи закрытой из центрального поста управления, она была открыта
на месте. На месте должно быть также предусмотрено устройство
удержания двери в закрытом состоянии, чтобы ее нельзя было открыть
из центрального поста управления. Рукоятки управления дверью на
месте, соединенные с приводом, приводимым в движение от источника
энергии, должны быть предусмотрены с каждой стороны переборки и
расположены таким образом, чтобы любое проходящее через дверь лицо
могло удерживать рукоятки в положении «открыто», исключающем
случайное срабатывание закрывающего механизма. Скользящие двери с
механическим приводом снабжаются ручным приводом, которым можно
управлять как на месте у двери с обеих сторон, так и с доступного
места выше палубы переборок с помощью маховика или другого средства
одобренного типа, обеспечивающего такую же степень безопасности.
Предусматривается подача звукового сигнала, означающего начало
закрытия двери и продолжающегося до ее полного закрытия. При этом
время закрытия двери должно быть достаточным для того, чтобы
обеспечить безопасность.
(ii) Предусматривается по меньшей мере два независимых
источника энергии, обеспечивающих открытие и закрытие всех
управляемых дверей, причем каждый из них должен обеспечивать
одновременное управление дверями. Эти два источника энергии
управляются с центрального поста на мостике, снабженного всеми
необходимыми индикаторами, позволяющими убедиться в том, что каждый
из двух источников энергии в состоянии полностью обеспечить
выполнение необходимых операций.
(iii) В случае гидравлического привода каждый источник энергии
включает насос, обеспечивающий закрытие всех дверей не более чем за
60 секунд. Дополнительно для всей установки предусматриваются
гидравлические аккумуляторы достаточной емкости для обеспечения по
меньшей мере трехкратного срабатывания всех дверей, т.е.
закрытие-открытие-закрытие. Используемая в гидравлической системе
жидкость не должна замерзать при любой температуре, которая может
встретиться во время эксплуатации судна.
(j) (i) Навесные водонепроницаемые двери (Класса 1) в
пассажирских помещениях и помещениях для экипажа, а также в
служебных помещениях разрешаются только выше палубы, нижняя
поверхность которой в самой низкой точке у борта находится по
меньшей мере на расстоянии 2,13 м (7 футов) над самой высокой
грузовой ватерлинией деления на отсеки.
(ii) Водонепроницаемые двери, комингсы которых расположены выше
самой высокой грузовой ватерлинии, но ниже линии, упомянутой в
предыдущем подпункте, должны быть скользящего типа и могут иметь
ручной привод (двери Класса 2) на всех судах, за исключением судов,
совершающих короткие международные рейсы и имеющих фактор деления
0,50 или меньше, на которых все такие двери должны иметь
механический привод. Если воздухопроводы, обеспечивающие охлаждение
груза, простую или принудительную вентиляцию, проходят более чем
через одну главную водонепроницаемую переборку деления на отсеки,
двери у таких отверстий снабжаются механическим приводом.
(k) (i) Водонепроницаемые двери, которые могут иногда
открываться в море и комингсы которых расположены ниже самой высокой
грузовой ватерлинии деления на отсеки, должны быть скользящего типа.
К ним применяются следующие правила:
(1) если таких дверей (не считая дверей туннелей гребных валов)
больше пяти, то все эти двери, а также входные двери туннелей
гребных валов или воздухопроводов простой либо принудительной
вентиляции должны иметь механический привод (двери Класса 3),
обеспечивающий их одновременное закрытие с центрального поста
управления на мостике;
(2) если таких дверей (не считая входных дверей туннелей
гребных валов) больше одной, но не больше пяти, то:
(a) все такие двери судов, не имеющих пассажирских помещений
ниже палубы переборок, могут иметь ручной привод (двери Класса 2);
(b) все такие двери судов, имеющих пассажирские помещения ниже
палубы переборок, должны иметь механический привод (двери Класса 3),
обеспечивающий возможность их одновременного закрытия с центрального
поста управления на мостике;
(3) на любом судне, на котором имеются только две такие
водонепроницаемые двери, ведущие внутрь или находящиеся в пределах
помещения, занятого машинами, Администрация может разрешить для этих
дверей устройство только ручного привода (двери Класса 2).
(ii) Если скользящие водонепроницаемые двери, которые должны
иногда открываться в море для штивки угля, соединяют угольные
бункеры в межпалубном пространстве под палубой переборок, то эти
двери должны приводиться в действие от источника энергии. Случаи
открытия и закрытия этих дверей регистрируются в том вахтенном
журнале, который может быть предписан Администрацией.
(1) (i) Если Администрация считает, что такие двери
существенны, то могут быть установлены водонепроницаемые двери
надлежащей конструкции в водонепроницаемых переборках, разделяющих
межпалубные грузовые помещения. Такие двери могут быть навесными, на
роликах или скользящими, но они не должны иметь дистанционного
управления. Они устанавливаются как можно выше и как можно дальше от
бортовой обшивки, насколько это практически целесообразно. Однако ни
в коем случае ближайшие к борту кромки дверей не должны находиться
на расстоянии от наружной обшивки, меньшем одной пятой ширины судна,
определение которой дано в Правиле 2 настоящей Главы. Указанное
расстояние измеряется под прямым углом к диаметральной плоскости
судна на уровне самой высокой грузовой ватерлинии деления на отсеки.
(ii) Такие двери закрываются перед выходом в рейс и остаются
закрытыми во время плавания; время открытия таких дверей в порту и
их закрытие перед выходом из порта должно заноситься в вахтенный
журнал. Если какие-либо из этих дверей доступны во время рейса, то
предусматриваются устройства, предотвращающие их открытие без
разрешения. При установке таких дверей их число и расположение
рассматривается Администрацией особо.
(m) Съемные листы допускаются только на переборках машинных
отделений. Такие листы должны быть всегда на месте перед выходом
судна из порта и не сниматься во время плавания, кроме случаев
экстренной необходимости. При установке их на место должны быть
приняты необходимые меры предосторожности для обеспечения
водонепроницаемости соединений.
(n) Все водонепроницаемые двери во время плавания должны быть
закрыты, за исключением случаев, когда их необходимо открыть в связи
с эксплуатацией судна; при этом они должны быть всегда готовы к
немедленному закрытию.
(о) (i) Если коридоры или туннели для доступа из помещений
экипажа в котельное отделение, к трубопроводам или для каких-либо
других целей проходят через главные поперечные водонепроницаемые
переборки, то они должны быть водонепроницаемыми и отвечать
требованиям Правила 16 настоящей Главы. Доступ по меньшей мере к
одному из концов такого туннеля или коридора, если ими пользуются в
море в качестве прохода, осуществляется через водонепроницаемую
шахту такой высоты, чтобы вход в нее находился выше предельной линии
погружения. Доступ к другому концу коридора или туннеля может быть
осуществлен через водонепроницаемую дверь типа, требующегося в
зависимости от ее расположения на судне. Такие коридоры или туннели
не должны проходить через переборку деления на отсеки, которая
является первой в корму от таранной переборки.
(ii) Если для принудительной вентиляции предусматриваются
туннели или проходы, проходящие через главные поперечные
водонепроницаемые переборки, то это должно быть особо рассмотрено
Администрацией.
Правило 14
Отверстия в наружной обшивке ниже предельной линии погружения
(a) Количество отверстий в наружной обшивке сводится к
минимуму, совместимому с конструкцией и нормальной эксплуатацией
судна.
(b) Расположение и надежность средств закрытия любых отверстий
в наружной обшивке должны отвечать своему назначению, месту их
установки и, как правило, требованиям Администрации.
(c) (i) Если в межпалубном пространстве нижние кромки
иллюминаторов находятся ниже линии, проведенной по борту параллельно
палубе переборок, а их самые нижние точки находятся выше самой
высокой грузовой ватерлинии деления на отсеки на расстоянии 2,5
процента ширины судна, то все иллюминаторы такого межпалубного
пространства должны быть глухого типа.
(ii) Все иллюминаторы, нижние кромки которых находятся ниже
предельной линии погружения, за исключением тех, которые по
подпункту (i) настоящего пункта должны быть глухого типа, имеют
конструкцию, исключающую возможность их открытия кем-либо без
разрешения капитана.
(iii) (1) Если в межпалубных пространствах нижние кромки
иллюминаторов, упомянутых в подпункте (ii) настоящего пункта,
находятся ниже линии, проведенной по борту параллельно палубе
переборок, а их самые нижние точки находятся выше воды на расстоянии
1,37 м (4,5 фута) плюс 2,5 процента ширины судна, когда судно
покидает порт, то все иллюминаторы в этих межпалубных пространствах
водонепроницаемо закрываются и запираются до выхода судна из порта и
не открываются, пока оно не придет в следующий порт. При применении
настоящего подпункта может быть сделана соответствующая поправка на
пресную воду, когда это требуется.
(2) Время открытия таких иллюминаторов в порту, а также
закрытия и запирания их перед выходом судна из порта заносится в тот
вахтенный журнал, который может быть предписан Администрацией.
(3) Если один или несколько иллюминаторов расположены так, что
к ним применяются требования абзаца (1) настоящего подпункта, когда
судно загружено по самую высокую грузовую ватерлинию деления на
отсеки, то Администрация может назначить предельную среднюю осадку,
при которой нижние кромки этих иллюминаторов находятся выше линии,
проведенной по борту параллельно палубе переборок, и их самые нижние
точки находятся выше ватерлинии, соответствующей предельной средней
осадке на расстоянии 1,37 м (4,5 фута) плюс 2,5 процента ширины
судна. При такой средней предельной осадке судну разрешается
выходить из порта без предварительного закрытия и запирания
иллюминаторов, а также их открытия в море под ответственность
капитана во время рейса до следующего порта. В тропических зонах,
определение которых дано в действующей Международной конвенции о
грузовой марке, эта предельная осадка может быть увеличена на
0,305 м (1 фут).
(d) На всех иллюминаторах должны быть установлены прочные
навесные внутренние глухие крышки, которые могли бы легко и надежно
закрываться и обеспечивать водонепроницаемость при условии, что
иллюминаторы, расположенные в корму не ближе одной восьмой длины
судна от носового перпендикуляра и выше линии, проведенной по борту
параллельно палубе переборок, и имеющие самые нижние точки на
расстоянии 3,66 м (12 футов) плюс 2,5 процента ширины судна выше
самой высокой грузовой ватерлинии деления на отсеки, могут иметь
съемные глухие крышки в пассажирских помещениях, иных чем
межпалубные пассажирские помещения, если только глухие крышки по
действующей Международной конвенции о грузовой марке не должны быть
постоянно закреплены на своих местах. Такие съемные глухие крышки
должны храниться в непосредственной близости от иллюминаторов, для
которых они предназначены.
(e) Иллюминаторы с глухими крышками, к которым нет доступа во
время плавания судна, надежно закрываются и запираются до выхода
судна из порта.
(f) (i) В помещениях, предназначенных для перевозки только
груза или угля, иллюминаторы не устанавливаются.
(ii) Однако иллюминаторы могут быть установлены в помещениях,
предназначенных для перевозки либо пассажиров, либо груза, но их
конструкция должна исключать возможность их открытия или открытия их
глухих крышек кем-либо без разрешения капитана.
(iii) Если в таких помещениях перевозится груз, то иллюминаторы
и их глухие крышки должны быть водонепроницаемо закрыты и заперты до
погрузки груза, и о таком закрытии и запирании делается запись в том
вахтенном журнале, который может быть предписан Администрацией.
(g) Иллюминаторы с автоматической вентиляцией без особого
разрешения Администрации не устанавливаются в наружной обшивке ниже
предельной линии погружения.
(h) Количество шпигатов, санитарных отливных и других подобных
отверстий в наружной обшивке судна сводится к минимуму
использованием каждого отверстия для возможно большего числа
санитарных и других трубопроводов или любым иным приемлемым путем.
(i) (i) Расположение всех приемных и отливных отверстий в
наружной обшивке должно исключать случайное попадание воды внутрь
судна. Свинец и другие легкоплавкие материалы исключаются для
использования в трубопроводах между наружной обшивкой и клапанами
приемных и отливных отверстий и во всех других случаях, когда
повреждение таких трубопроводов при пожаре может повлечь за собой
опасность затопления.
(ii) (1) За исключением предусмотренного в подпункте (iii)
настоящего пункта, каждое отдельное отливное отверстие трубопровода,
идущего из помещений, расположенных ниже предельной линии
погружения, снабжается либо одним автоматическим невозвратным
клапаном, имеющим устройство для его принудительного закрытия с
места, расположенного выше палубы переборок, либо двумя
автоматическими невозвратными клапанами без подобного устройства.
При этом клапан располагается выше самой высокой грузовой ватерлинии
деления на отсеки таким образом, чтобы он всегда был доступен в
условиях эксплуатации, и должен быть такого типа, который закрыт в
обычных условиях.
(2) Если установлен клапан с принудительным закрытием, то пост
управления над палубой переборок должен быть всегда легкодоступен и
иметь индикатор, показывающий, открыт или закрыт клапан.
(iii) Забортные приемные и отливные отверстия главных и
вспомогательных машин имеют легко доступные краны или клапаны между
трубами и наружной обшивкой или между трубами и коробками,
присоединенными к наружной обшивке.
(j) (i) Лацпорты, грузовые и угольные порты ниже предельной
линии погружения должны иметь достаточную прочность. Они надежно и
водонепроницаемо запираются до выхода судна из порта и остаются
закрытыми в плавании.
(ii) Такие порты устанавливаются с таким расчетом, чтобы их
самая нижняя точка ни в коем случае не находилась ниже самой высокой
ватерлинии деления на отсеки.
(k) (i) Внутренние концы каждого зольного и мусорного рукава и
т.д. снабжаются надежной крышкой.
(ii) Если такие концы расположены ниже предельной линии
погружения, то крышка должна быть водонепроницаемой, и в рукаве, в
легко доступном месте, выше самой высокой грузовой ватерлинии
деления на отсеки дополнительно устанавливается автоматический
невозвратный клапан. Когда рукавом не пользуются, крышка и клапан
надежно закрываются и запираются.
Правило 15
Конструкция и первоначальные испытания водонепроницаемых дверей,
иллюминаторов и т.д.
(a) (i) Проекты, материалы и конструкции всех водонепроницаемых
дверей, иллюминаторов, лацпортов, грузовых и угольных портов,
клапанов, труб, зольных и мусорных рукавов, упомянутых в настоящих
Правилах, должны отвечать требованиям Администрации.
(ii) Нижняя часть рамы водонепроницаемых дверей не должна иметь
углублений, где может скопляться мусор, препятствующий надлежащему
закрытию дверей.
(iii) Все краны и клапаны забортных приемных и отливных
отверстий ниже палубы переборок и все соединения этих кранов и
клапанов с корпусом изготовляются из стали, бронзы или из другого
одобренного вязкого материала. Обыкновенный чугун или подобные
материалы не применяются.
(b) Каждая водонепроницаемая дверь испытывается напором столба
воды высотой до палубы переборок. Такое испытание проводится до
сдачи судна в эксплуатацию либо до или после установки двери.
Правило 16
Конструкция и первоначальные испытания водонепроницаема палуб, шахт
и т.д.
(а) Водонепроницаемые палубы, шахты, туннели, коробчатые кили и
вентиляционные каналы должны иметь такую же прочность, как и
водонепроницаемые переборки на том же уровне. Способы достижения их
водонепроницаемости, а также способы закрытия отверстий в них
отвечают требованиям Администрации. Водонепроницаемые вентиляционные
каналы и шахты доводятся по меньшей мере до палубы переборок.
(b) По окончании постройки водонепроницаемые палубы
испытываются либо струей воды из шланга, либо наливом воды, а
водонепроницаемые шахты, туннели и вентиляционные каналы - струей
воды из шланга.
Правило 17
Водонепроницаемость выше предельной линии погружения
(a) Администрация может потребовать принятия всех
целесообразных и практически осуществимых мер для ограничения
проникновения и распространения воды выше палубы переборок. Такие
меры могут включать установку переборок или рамных балок. Если
водонепроницаемые полупереборки и рамные балки установлены на палубе
переборок в качестве продолжения главных водонепроницаемых переборок
деления на отсеки или вблизи такого продолжения, то они
водонепроницаемо соединяются с наружной обшивкой и палубой
полупереборок, чтобы ограничить распространение воды по палубе,
когда судно имеет крен в условиях аварии. Там, где такая
водонепроницаемая полупереборка не совпадает с главной поперечной
переборкой, палуба переборок между ними должна быть
водонепроницаемой.
(b) Палуба переборок или расположенная над ней палуба должны
быть водонепроницаемыми в том смысле, чтобы в обычных морских
условиях вода не проникала сверху вниз. Все отверстия на открытой
палубе должны иметь комингс достаточной высоты и прочности и должны
быть снабжены надежными средствами быстрого водонепроницаемого
закрытия. Штормовые портики, леерные ограждения и/или шпигаты должны
быть устроены так, чтобы обеспечить быстрый сток воды с открытой
палубы при любых условиях погоды.
(c) Иллюминаторы, лацпорты, грузовые и угольные порты и другие
средства закрытия отверстий в наружной обшивке выше предельной линии
погружения должны иметь надежную конструкцию и достаточную прочность
с учетом помещений, в которых они устанавливаются, а также их
положения по отношению к самой высокой грузовой ватерлинии деления
на отсеки.
(d) На всех иллюминаторах в помещениях ниже палубы,
расположенной непосредственно над палубой переборок, должны быть
предусмотрены внутренние глухие крышки, которые можно легко, надежно
и водонепроницаемо закрывать.
Правило 18
Осушительные средства на пассажирских судах
(a) Суда обеспечиваются надежными осушительными насосными
установками, обеспечивающими откачку воды из любого
водонепроницаемого отсека и его осушение, исключая отсеки, где
постоянно находится жидкое топливо или вода, при всех практически
возможных аварийных ситуациях как при прямом положении судна, так и
при его крене. Для этой цели, как правило, в таких отсеках у обоих
бортов предусматриваются приемные патрубки; исключение составляют
концевые узкие отсеки судна, где может быть достаточен один приемный
патрубок. В отсеках необычной формы могут потребоваться
дополнительные приемные патрубки. Патрубки должны быть так размещены
в отсеках, чтобы к ним обеспечивалось свободное поступление воды.
Если в отношении отдельных отсеков Администрация убеждена, что
осушение их может быть нежелательным, она может разрешить не
предусматривать такое осушение, если расчеты, выполненные в
соответствии с требованиями пункта (b) Правила 7 настоящей Главы,
показывают, что безопасность судна не будет снижена. Должны быть
предусмотрены надежные средства для осушения рефрижераторных трюмов.
(b) (i) Суда имеют по меньшей мере три осушительных насоса,
работающих от источника энергии и соединенных с главным осушительным
трубопроводом, причем один из них может работать от главной машины.
Если критерий службы равен или больше 30, предусматривается один
дополнительный насос, работающий от независимого источника энергии.
(ii) В следующей таблице приведено требуемое количество
насосов:
----------------------------------------T--------------T------------
Критерий службы ¦ Менее 30 ¦30 и больше
----------------------------------------+--------------+------------
Насос, работающий от главной машины ¦ 1 ¦ 1
(может быть заменен одним независимым ¦ ¦
насосом) ¦ ¦
¦ ¦
Независимые насосы ¦ 2 ¦ 3
----------------------------------------+--------------+------------
(iii) Насосы санитарный, балластный и общего назначения могут
рассматриваться как независимые осушительные насосы, работающие от
источника энергии, если предусмотрено необходимое соединение их с
осушительной системой.
(c) По возможности осушительные насосы, работающие от
источников энергии, размещаются в отдельных водонепроницаемых
отсеках, устроенных или расположенных так, чтобы эти отсеки не были
быстро и одновременно затоплены из-за одного и того же повреждения.
Если машины и котлы размещены в двух или больше чем в двух
водонепроницаемых отсеках, то насосы, которые могут быть
использованы для осушения, по возможности распределяются между этими
отсеками.
(d) На судах длиной 91,5 м (300 футов) и более или с критерием
службы, равным или больше 30, должны быть приняты все необходимые
меры к тому, чтобы по меньшей мере один насос, работающий от
источника энергии, мог быть нормально использован при всех
обстоятельствах, при которых в море внутрь судна могла бы поступать
вода. Это требование считается выполненным, если:
(i) один из предусмотренных насосов является аварийным насосом
надежного погружного типа, работающим от источника энергии,
расположенного выше палубы переборок; или
(ii) насосы и их источники энергии расположены по длине судна
таким образом, что при любом поступлении воды, количество которой
судно должно выдерживать, по меньшей мере один насос в
неповрежденном отсеке мог бы быть использован.
(e) За исключением дополнительных насосов, которые могут быть
предназначены только для концевых отсеков, размещение каждого
требуемого осушительного насоса должно обеспечивать осушение любого
отсека, которые требуется осушать по пункту (а) настоящего Правила.
(f) (i) Каждый осушительный насос, работающий от источника
энергии, обеспечивает скорость воды в магистральном трубопроводе не
менее 122 м (400 футов) в минуту. Независимые осушительные насосы,
работающие от источника энергии и расположенные в машинных
отделениях, имеют непосредственные приемные патрубки в его отсеках,
за исключением того, что не более двух таких патрубков должно быть в
каждом отсеке отделения. Если в отсеке требуется иметь два или
больше приемных патрубка, то по меньшей мере один из них должен быть
у левого борта, и другой - у правого. Администрация может
потребовать, чтобы независимые насосы, работающие от источников
энергии и размещенные в других отсеках, имели отдельные
непосредственные приемные патрубки. Такие патрубки должны быть
соответствующим образом размещены и те из ник, что в машинном
отделении, должны иметь диаметр по меньшей мере такой же, что и
диаметр магистрального трубопровода.
(ii) На судах, где топливом является уголь, в котельных
отделениях в дополнение к приемным патрубкам, предусмотренным
настоящим Правилом, должен быть предусмотрен гибкий всасывающий
рукав надлежащего диаметра и достаточной длины, который может быть
присоединен к всасывающей стороне независимого насоса, работающего
от источника энергии.
(g) (i) В дополнение к непосредственному приемному патрубку или
патрубкам, предписываемым пунктом (f) настоящего Правила, в машинном
отделении должен быть непосредственный приемный патрубок,
соединенный с главным циркуляционным насосом; он должен иметь
невозвратный клапан и находиться на уровне, позволяющем осушить
машинное отделение. На пароходах диаметр такого патрубка должен быть
не менее двух третей диаметра приемного отверстия насоса, а на
теплоходах должен быть равен такому диаметру.
(ii) Там, где, по мнению Администрации, главный циркуляционный
насос не предназначен для таких целей, непосредственный аварийный
приемный патрубок, расположенный на уровне, на котором можно осушить
машинное отделение, предусматривается у наибольшего из имеющихся
независимых насосов, работающих от источника энергии; упомянутый
патрубок имеет такой же диаметр, как и главное приемное отверстие
используемого насоса. Производительность насоса, имеющего такой
патрубок, должна превосходить производительность предусмотренного
осушительного насоса на величину, признанную Администрацией
достаточной.
(iii) Приводные штоки клапанов забортных приемных отверстий и
непосредственных приемных патрубков должны быть выведены достаточно
высоко над настилом машинного отделения.
(iv) В тех случаях, когда топливом является или может являться
уголь, а машинные и котельные отделения не разделены
водонепроницаемой переборкой, у любого циркуляционного насоса,
используемого в соответствии с подпунктом (i) настоящего пункта,
предусматривается отливной трубопровод, ведущий непосредственно за
борт, или обводной трубопровод, соединенный с отливным трубопроводом
циркуляционного насоса.
(h) (i) Все трубопроводы насосов, требующихся для осушения
грузовых помещений или машинного отделения, должны быть полностью
отделены от трубопроводов, которые могут использоваться для загрузки
или разгрузки помещений для воды или жидкого топлива.
(ii) Все осушительные трубопроводы, проходящие в угольных
бункерах, топливных цистернах или под ними, в котельных или машинных
отделениях, включая помещения, в которых расположены топливные
отстойные цистерны или топливные насосные установки, изготовляются
из стали или другого одобренного материала.
(i) Диаметр магистрального осушительного трубопровода
вычисляется по следующей формуле при условии, что за фактический
внутренний диаметр магистрального трубопровода может быть принят
ближайший стандартный размер, приемлемый для Администрации:
d = 1,68 V L(B + D) + 25,
______________________________
V - корень квадратный.
где d = внутренний диаметр магистрального трубопровода в мм,
L и В = длина и ширина судна в метрах, определение которых дано
в Правиле 2 настоящей Главы, и
D = высота борта судна до палубы переборок, м; или
L(B + D)
d = V --------- + 1,
2500
______________________________
V - корень квадратный.
где d = внутренний диаметр магистрального трубопровода в дюймах,
L и В = длина и ширина судна в футах, определение которых дано
в Правиле 2 настоящей Главы, и
D = высота борта судна до палубы переборок в футах.
Диаметр отростков осушительного трубопровода определяется
правилами, которые должны быть разработаны Администрацией.
(j) Расположение осушительной и балластной насосных систем
должно исключать возможность попадания забортной воды и воды из
балластных помещений в грузовые помещения и машинное отделение или
из одного отсека в другой. Предусматриваются специальные меры,
исключающие случайное заполнение забортной водой диптанков, имеющих
отростки осушительной или балластной системы, при нахождении в них
груза или случайную откачку при нахождении в них водяного балласта.
(k) Предусматриваются меры, исключающие затопление отсека,
обслуживаемого всасывающим патрубком осушительной системы в случае
разрыва трубы или иного повреждения в любом другом отсеке вследствие
столкновения или посадки на мель. Для этого на тех участках
трубопровода, проходящих на расстоянии от борта, меньшем одной пятой
ширины судна (измеренном под прямым углом к диаметральной плоскости
на уровне самой высокой грузовой ватерлинии деления на отсеки), а
также на трубопроводах, проходящих в коробчатом киле, в каждом
отсеке, в котором есть приемные патрубки, устанавливаются
невозвратные клапаны.
(l) Все распределительные коробки, краны и клапаны осушительной
системы размещаются в местах, всегда легко доступных в обычных
условиях. Они располагаются так, чтобы в случае затопления один из
осушительных насосов мог откачивать воду из любого отсека; кроме
того, повреждение насоса или трубопровода, связывающего его с
магистральным трубопроводом, в случае, если они находятся от борта
на расстоянии, меньшем одной пятой ширины судна, не должно приводить
к выводу осушительной системы из строя. Если имеется только одна
общая система трубопроводов, связывающая все насосы, то необходимые
краны или клапаны приемных патрубков должны управляться с мест,
расположенных выше палубы переборок. Когда в дополнение к главной
осушительной системе предусматривается аварийная осушительная
система, она должна быть независима от главной системы и расположена
так, чтобы в случае затопления насос мог откачивать воду из любого
отсека; в этом случае только краны и клапаны этой аварийной системы
должны управляться с мест, находящихся выше палубы переборок.
(m) Все краны и клапаны, упомянутые в пункте (1) настоящего
Правила, которые управляются с мест, расположенных выше палубы
переборок, имеют в этих местах свои приводы, ясно обозначенные и
снабженные индикаторами, указывающими, закрыты они или открыты.
Правило 19
Информация об остойчивости пассажирских и грузовых судов*
______________________________
*См. Рекомендацию по остойчивости неповрежденных пассажирских и
грузовых судов длиной до 100 м, одобренную Резолюцией A.167(ES.IV)
Организации и поправки к этой Рекомендации, одобренные Резолюцией
A.206(VII) Организации.
(a) Каждое пассажирское и грузовое судно по завершении
постройки подвергается кренованию и определению элементов его
остойчивости. Капитану передается информация, которая необходима для
того, чтобы он мог быстрыми и простыми способами получить точные
данные об остойчивости судна в различных условиях эксплуатации.
Копия такой информации передается Администрации.
(b) Если судно подвергается модернизации, которая существенно
изменяет переданную капитану информацию об остойчивости, то ему
передается новая информация об остойчивости. Если необходимо, судно
вновь подвергается кренованию.
(c) Администрация может не требовать кренования отдельного
судна при условии, что основные данные о его остойчивости могут быть
определены по данным кренования другого однотипного судна, если она
убеждена, что на основании этих исходных данных может быть получена
надежная информация об остойчивости освобождаемого от кренования
судна.
(d) Администрация может также не требовать кренования отдельных
судов или категорий судов, специально предназначенных для перевозки
жидких грузов наливом или руды насыпью, когда данные одинаковых с
ними судов ясно показывают, принимая во внимание главные размерения
и общее расположение этих судов, что обеспечивается более чем
достаточная метацентрическая высота при всех возможных условиях
загрузки.
Правило 20
Схема контроля при аварии
На виду у вахтенного помощника капитана должны быть постоянно
вывешены схемы, ясно показывающие для каждой палубы и трюма границы
водонепроницаемых отсеков, расположение в них отверстий и средств их
закрытия с указанием постов управления этими средствами, а также
меры по выравниванию крена в случае поступления воды. Дополнительно
к этому помощникам капитана вручается документ, содержащий
вышеупомянутую информацию.
Правило 21
Маркировка, периодические тренировки по управлению, проверка
водонепроницаемых дверей и т.д.
(a) Настоящее Правило применяется к новым и существующим судам.
(b) Тренировки по управлению водонепроницаемыми дверями,
иллюминаторами, клапанами и средствами закрытия шпигатов, зольных и
мусорных рукавов проводятся еженедельно. На судах, совершающих рейсы
продолжительностью более одной недели, полная тренировка проводится
перед выходом судна из порта, а последующие - не реже одного раза в
неделю в течение рейса. На всех судах все водонепроницаемые двери с
механическим приводом и все навесные двери главных поперечных
переборок, которыми пользуются в море, проверяются на управление
ежедневно.
(c) (i) Периодически, не реже одного раза в неделю, проверяются
водонепроницаемые двери и все относящиеся к ним приводы управления и
индикаторы, а также клапаны, закрытие которых необходимо для
обеспечения водонепроницаемости отсека, и все клапаны, которые
обеспечивают управление перетоком воды во время аварии для
спрямления судна.
(ii) Эти двери, клапаны и приводы имеют соответствующую
маркировку, указывающую на правильное применение для обеспечения
максимальной безопасности.
Правило 22
Записи в вахтенном журнале
(a) Настоящее Правило применяется к новым и существующим судам.
(b) Навесные двери, съемные листы, иллюминаторы, лацпорты,
грузовые и угольные порты и иные отверстия, которые согласно
настоящим Правилам во время плавания требуется держать закрытыми,
закрываются до выхода судна из порта. Время закрытия и время
открытия (если это разрешается настоящими Правилами) записывается в
тот вахтенный журнал, который может быть предписан Администрацией.
(c) О всех тренировках и проверках, предписываемых Правилом 21
настоящей Главы, делается запись в вахтенном журнале со специальным
фиксированием всех дефектов, которые могут быть при этом обнаружены.
ЧАСТЬ С - МЕХАНИЗМЫ И ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ*
(Часть С применяется к пассажирским и грузовым судам)
______________________________
*См. Рекомендацию по мерам безопасности на грузовых судах с
машинными помещениями без постоянной вахты в дополнение к обычным
мерам безопасности, необходимым на судах с машинными помещениями с
постоянной вахтой, принятую Резолюцией A.211(VII) Организации.
Правило 23
Общие положения
(a) Электрооборудование на пассажирских судах должно
обеспечивать:
(i) непрерывную работу установок, обеспечивающих их
безопасность в различных аварийных ситуациях; и
(ii) безопасность пассажиров, экипажа и судна от несчастных
случаев, связанных с электричеством.
(b) Электрооборудование грузовых судов отвечает Правилам 26,
27, 28, 29, 30 и 32 настоящей Главы.
Правило 24
Основные источники электроэнергии пассажирских судов
(a) На всяком пассажирском судне, на котором электроэнергия
является единственным видом, обеспечивающим работу вспомогательных
установок, необходимых для обеспечения его движения и безопасности,
предусматривается не менее двух основных генераторных установок.
Мощность этих установок должна в случае остановки одной из них
обеспечивать работу установок, упомянутых в подпункте (i) пункта (а)
Правила 23 настоящей Главы.
(b) На пассажирском судне, имеющем только одну главную
электрическую станцию, главный распределительный щит располагается
вместе с ней в одной главной противопожарной зоне. На судах, имеющих
несколько главных электрических станций, допускается установка
только одного главного распределительного щита.
Правило 25
Аварийные источники, электроэнергии пассажирских судов
(a) На судне выше палубы переборок и вне машинных шахт
устанавливается автономный аварийный источник электроэнергии. Его
расположение по отношению к основной или основным электрическим
установкам должно быть таким, чтобы Администрация была убеждена, что
пожар или другая авария в машинном отделении, определение которого
дано в пункте (h) Правила 2 настоящей Главы, не могут помешать
подаче или распределению аварийной электроэнергии. Такой источник
нельзя размещать в нос от таранной переборки.
(b) Мощность аварийного источника электроэнергии должна быть
достаточной для питания всех тех установок, которые, по мнению
Администрации, необходимы для обеспечения безопасности пассажиров и
экипажа в аварийных условиях с учетом возможности одновременной
работы некоторых таких установок. Особое внимание уделяется
аварийному освещению у всех шлюпок как на палубе, так и у борта, во
всех коридорах, у трапов и выходов, в помещениях машинного отделения
и постов управления, определения которых даны в пункте (r) Правила 3
Главы II-2, а также питанию насоса спринклерной системы, судовых
огней и дневного сигнального фонаря, если он питается от основного
источника энергии. Непрерывная подача энергии обеспечивается в
течение 36 часов. Однако на судах, совершающих регулярные рейсы
небольшой продолжительности, Администрация может принять меньший
период времени, если она считает, что тем самым достигается та же
степень безопасности.
(c) Аварийным источником энергии может быть:
(i) генератор, работающий от надлежащего двигателя с
независимой подачей топлива и одобренным пусковым устройством.
Используемое топливо должно иметь температуру вспышки не ниже 43°С
(110°F); либо
(ii) аккумуляторная батарея, способная выдерживать аварийную
нагрузку без подзарядки и без чрезмерного падения напряжения.
(d) (i) Если аварийным источником электроэнергии является
генератор, то предусматривается временный аварийный источник
энергии, состоящий из аккумуляторной батареи достаточной емкости,
чтобы:
(1) питать аварийное освещение непрерывно в течение получаса;
(2) обеспечивать закрытие водонепроницаемых дверей (если они
оборудованы электроприводами), но не обязательно одновременное их
закрытие;
(3) питать индикаторы (если они электрические), указывающие,
открыты или закрыты водонепроницаемые двери с механическим приводом;
и
(4) питать звуковые сигналы (если они электрические),
предупреждающие, что водонепроницаемые двери с механическим приводом
начинают закрываться.
В случае прекращения основного электропитания обеспечивается
автоматическое включение временного аварийного источника энергии.
(ii) Если аварийным источником энергии является аккумуляторная
батарея, обеспечивается автоматическое включение аварийного
освещения в случае прекращения основного электропитания.
(e) В машинном отделении, предпочтительно на главном
распределительном щите, устанавливается индикатор, указывающий, что
любая предусмотренная в соответствии с настоящим Правилом
аккумуляторная батарея разряжается.
(f) (i) Аварийный распределительный щит устанавливается как
можно ближе к аварийному источнику энергии.
(ii) Если аварийным источником энергии является генератор, то
аварийный распределительный щит должен быть размещен в том же
помещении, в котором находится аварийный источник энергии, если
только этим не будет затруднена работа аварийного распределительного
щита.
(iii) Аккумуляторная батарея, предусмотренная в соответствии с
настоящим Правилам, не должна находиться в одном помещении с
аварийным распределительным щитом.
(iv) Администрация может разрешить питание аварийного
распределительного щита от главного распределительного щита при
нормальных условиях.
(g) Работа всей аварийной установки обеспечивается при крене
судна в 22,5° и/или при его дифференте в 10°.
(h) Предусматриваются периодические проверки аварийного и
временного источников энергии, если последний предусмотрен, а также
автоматических устройств.
Правило 26
Аварийные источники электроэнергии грузовых судов
(а) Грузовые суда валовой вместимостью 5000 рег. т и более
(i) На грузовых судах валовой вместимостью 5000 рег. т и более
предусматривается автономный аварийный источник энергии,
расположенный в соответствии с требованиями Администрации выше
верхней непрерывной палубы и вне машинных шахт в целях обеспечения
его работы в случае пожара или другой аварии, вызвавшей выход из
строя основной электрической установки.
(ii) Мощность аварийного источника электроэнергии должна быть
достаточной для питания всех тех установок, которые, по мнению
Администрации, необходимы для обеспечения безопасности всех
находящихся на судне лиц в аварийных условиях с учетом необходимости
одновременной работы таких установок. Особое внимание уделяется:
(1) аварийному освещению у всех шлюпок как на палубе, так и у
борта, во всех коридорах, у трапов и выходов, в помещении машинного
отделения и помещении основной генераторной установки, на мостике и
в штурманской рубке;
(2) сигналу общей тревоги; и
(3) судовым огням, если они являются только электрическими, и
дневному сигнальному фонарю, если он питается от основной
электрической установки.
Непрерывная подача энергии обеспечивается в течение 6 часов.
(iii) Аварийным источником электроэнергии может быть:
(1) аккумуляторная батарея, способная выдерживать аварийную
нагрузку без подзарядки и без чрезмерного падения напряжения; либо
(2) генератор, работающий от соответствующего двигателя с
независимой подачей топлива и пусковым устройством, одобренным
Администрацией. Используемое топливо должно иметь температуру
вспышки не ниже 43°C (110°F).
(iv) Работа всей аварийной установки обеспечивается при крене
судна в 22,5° и/или при его дифференте в 10°.
(v) Предусматриваются периодические проверки исправности всей
аварийной установки.
(b) Грузовые суда валовой вместимостью менее 5000 рег. т
(i) На грузовых судах валовой вместимостью менее 5000 рег. т
предусматривается автономный аварийный источник электроэнергии,
расположенный в соответствии с требованиями Администрации и
способный обеспечивать питание освещения мест размещения и спуска на
воду спасательных шлюпок и плотов, предписываемого подпунктом (ii)
пункта (а) и подпунктами (ii) и (iii) пункта (b) Правила 19 Главы
III, а также дополнительное питание других установок по требованию
Администрации, при этом учитывается также Правило 38 Главы III.
(ii) Непрерывная подача энергии обеспечивается в течение 3
часов.
(iii) Такие суда подпадают также под требования подпунктов
(iii), (iv) и (v) пункта (а) настоящего Правила.
Правило 27
Меры предосторожности против поражения током, пожара и других
несчастных случаев, связанных с электричеством
(а) Пассажирские и грузовые суда
(i) (1) Все открытые металлические части электрических машин и
оборудования, которые не предназначены быть под напряжением, но
могут стать таковыми вследствие неисправности, замыкаются на массу
(корпус), а вся электрическая аппаратура должна быть так
сконструирована и расположена, чтобы при нормальных условиях
пользования ею отсутствовала опасность несчастного случая.
(2) Металлические корпуса всех переносных электрических ламп,
ручных инструментов и иных подобных приборов, входящих в
электроснабжение судна и работающих под напряжением, превышающим
напряжение, предписываемое Администрацией, замыкаются на массу
(корпус) надлежащим проводником, если только не будут приняты другие
равноценные меры, такие, как двойная изоляция или подключение к
трансформатору-редуктору. Администрация может потребовать принятия
специальных дополнительных мер предосторожности в отношении
переносных электрических ламп, инструментов и подобных им приборов
при пользовании ими в сырых помещениях.
(ii) Установка главного и аварийного распределительных щитов
обеспечивает свободный и безопасный доступ персонала к ним как с
лицевой, так и с тыльной стороны. Боковые и тыльные, а если
необходимо, то и лицевые стороны щитов снабжаются надлежащим
ограждением. У щитов с лицевой и тыльной стороны, где это
необходимо, кладутся токонепроводящие маты или решетки. Открытые
токоведущие части, напряжение которых по отношению к массе (корпусу)
превышает напряжение, предписываемое Администрацией, размещаются не
на лицевой стороне любого распределительного щита или пульта
управления.
(iii) (1) Если в системе распределения тока корпус используется
в качестве второго провода, то должны быть приняты специальные меры
предосторожности, отвечающие требованиям Администрации.
(2) На танкерах использование корпуса в качестве второго
провода не допускается.
(iv) (1) Броня и металлическая оплетка всех кабелей
изготовляются электрически непрерывными и замыкаются на массу
(корпус).
(2) Если кабели не защищены ни металлической оплеткой, ни
броней и из-за дефекта проводки может быть риск пожара,
Администрация требует принятия мер предосторожности.
(v) Размещение осветительных устройств не должно приводить к
опасному нагреванию электропроводки и допускать чрезмерного
нагревания окружающих материалов.
(vi) Крепление электропроводки не должно приводить к ее
перетиранию или другому повреждению.
(vii) Каждая отдельная электрическая цепь защищается от
короткого замыкания. Каждая отдельная электрическая цепь защищается
также от перегрузки, за исключением предусмотренной Правилом 30
настоящей Главы или установленных Администрацией изъятий.
Предусматриваются постоянные индикаторы допустимой силы тока для
каждой цепи, а также допустимой степени перегрузки или той величины
перегрузки, на которую настроено защитное устройство.
(viii) Аккумуляторные батареи должны быть надлежащим образом
укрыты, а отсеки, используемые главным образом для их размещения,
должны быть надлежащим образом сконструированы и надежно
вентилироваться.
(b) Только пассажирские суда
(i) Системы распределения тока прокладываются таким образом,
чтобы пожар в какой-либо из главных противопожарных зон не прерывал
работу основных установок, расположенных в любых других главных
противопожарных зонах. Это требование считается выполненным, если
главные и аварийные кабели, проходящие через какую-либо зону,
отстоят в горизонтальном и вертикальном направлении на практически
возможно больших расстояниях друг от друга.
(ii) Электрические кабели должны быть такого типа, который не
распространяет пламя, а также отвечает требованиям Администрации. В
определенных помещениях в целях предупреждения пожара или взрыва
Администрация может потребовать дополнительной защиты электрических
кабелей.
(iii) В помещениях, где возможно скопление
легковоспламеняющихся смесей газа и пара, не допускается
устанавливать никакое электрическое оборудование, если только оно по
типу не может воспламенить или привести к взрыву указанную смесь,
как, например, оборудование взрывобезопасного (огнебезопасного)
типа.
(iv) Осветительная проводка в угольных бункерах или трюмах
снабжается выключателями, установленными вне этих помещений.
(v) Соединения всей проводки, за исключением низковольтной,
осуществляются только в соединительных или ответвительных коробках.
Все такие коробки или подключения выполняются так, чтобы
препятствовать распространению огня из таких коробок или
подключений. Места сращивания допускаются только тогда, когда они
выполнены одобренным способом, позволяющим сохранить обычные
механические и электрические качества кабеля.
(vi) Проводка внутренней связи, необходимой для систем
безопасности и аварийной сигнализации, не должна прокладываться
через камбузы, машинные и другие выгороженные помещения с повышенной
пожароопасностью, за исключением необходимых случаев обеспечения
связи с такими помещениями или подачи в них аварийного сигнала. На
судах, конструкция и небольшие размеры которых не позволяют
обеспечить выполнение этих требований, принимаются меры в
соответствии с требованиями Администрации для обеспечения надежной
защиты проводных сетей там, где они проложены через камбузы,
машинные отделения и другие выгороженные помещения с повышенной
пожароопасностью.
(с) Только грузовые суда
В помещениях, предназначенных главным образом для
аккумуляторных батарей, не должны размещаться устройства, могущие
дать вольтову дугу, если только эти устройства не являются
взрывобезопасного (огнебезопасного) типа.
Правило 28
Обеспечение заднего хода
(a) Пассажирские и грузовые суда
Суда должны иметь достаточную мощность заднего хода,
обеспечивающую должное управление судном при всех нормальных
условиях.
(b) Только пассажирские суда
При первоначальной проверке судна должна быть выявлена
способность его машин в течение достаточного времени при нормальных
условиях маневрирования обеспечивать работу винта таким образом,
чтобы погасить максимальную эксплуатационную скорость переднего хода
судна.
Правило 29
Рулевой привод*
______________________________
*См. Рекомендацию по рулевому приводу больших судов, одобренную
Резолюцией A.210(VII) Организации.
(а) Пассажирские и грузовые суда
(i) На судах предусматриваются основной и вспомогательный
рулевые приводы в соответствии с требованиями Администрации.
(ii) Конструкция основного рулевого привода должна иметь
надлежащую прочность и обеспечивать управление судном при
максимальной эксплуатационной скорости. Основной рулевой привод и
баллер руля конструируются так, чтобы они не были повреждены при
максимальной скорости заднего хода.
(iii) Конструкция вспомогательного привода должна иметь
надлежащую прочность и обеспечивать управление судном при приемлемой
скорости. Он должен быть быстро пущен в ход в экстренных случаях.
(iv) Если руль приводится в действие от источника энергии, то
на его точное положение указывает индикатор главного поста рулевого
управления.
(b) Только пассажирские суда
(i) Основной рулевой привод обеспечивает перекладку руля с 35°
одного борта до 35° другого борта на максимальной эксплуатационной
скорости переднего хода судна, причем руль перекладывается с 35°
одного борта на 30° другого борта в течение 28 секунд на
максимальной эксплуатационной скорости.
(ii) Вспомогательный рулевой привод работает от источника
энергии в любом случае, когда по требованию Администрации баллер
руля в районе румпеля имеет диаметр более 228,6 мм (9 дюймов).
(iii) Там, где силовые установки основного рулевого привода и
относящиеся к ним соединения дублированы в соответствии с
требованиями Администрации, и каждая из этих установок способна
обеспечить работу такого рулевого привода в соответствии с
требованиями подпункта (i) настоящего пункта, установка
вспомогательного рулевого привода необязательна.
(iv) На судах, на которых по требованию Администрации диаметр
баллера руля в районе румпеля превышает 228,6 мм (9 дюймов),
предусматривается вспомогательный пост рулевого управления в таком
месте, которое отвечает требованиям Администрации. Системы
дистанционного управления рулем с главного и вспомогательного постов
рулевого управления устраиваются в соответствии с требованиями
Администрации так, чтобы выход из строя любой из этих систем не
лишал возможности управления судном с помощью другой системы.
(v) Предусматриваются отвечающие требованиям Администрации
средства для подачи команд с мостика на вспомогательный пост
рулевого управления.
(c) Только грузовые суда
(i) В любом случае, когда по требованию Администрации баллер
руля в районе румпеля имеет диаметр более 355,6 мм (14 дюймов),
вспомогательный рулевой привод любого судна работает от источника
энергии.
(ii) Там, где силовые установки рулевого привода и относящиеся
к нему соединения дублированы в соответствии с требованиями
Администрации, и каждая из этих установок позволяет обеспечивать
требования подпункта (iii) пункта (а) настоящего Правила, установка
вспомогательного рулевого привода необязательна, если
сдублированные. силовые установки и относящиеся к ним соединения,
работая совместно, позволяют обеспечивать требования подпункта (ii)
пункта (а) настоящего Правила.
Правило 30
Рулевые устройства с электрическим и электрогидравлическим
приводами*
______________________________
*См. Рекомендацию по рулевому приводу больших судов, одобренную
Резолюцией A.210(VII) Организации.
(a) Пассажирские и грузовые суда
В надлежащих местах, отвечающих требованиям Администрации,
устанавливаются индикаторы работы двигателей электрического и
электрогидравлического рулевого привода.
(b) Все пассажирские суда (независимо от тоннажа) и грузовые
суда валовой вместимостью 5000 рег. т и более
(i) К электрическому и электрогидравлическому рулевому приводу
от главного распределительного щита подводится два кабеля. Один из
этих кабелей может быть подведен от аварийного щита, если он
имеется. Сечение каждого кабеля рассчитывается на соответствующую
нагрузку для питания всех электродвигателей, которые подсоединены к
нему и работают одновременно. Если в помещении рулевого привода
предусмотрено переключение, позволяющее его питание через любой из
кабелей от любого двигателя или их сочетания, то сечение каждого
кабеля должно быть достаточным для наиболее тяжелых условий
нагрузки. Кабели на всем своем протяжении должны быть проложены на
возможно большем расстоянии друг от друга.
(ii) Для этих кабелей и электродвигателей должна быть
предусмотрена защита только от короткого замыкания.
(с) Грузовые суда валовой вместимостью менее 5000 рег. т
(i) Грузовые суда, на которых электроэнергия является
единственным источником управления как основным, так и
вспомогательным рулевыми приводами, должны отвечать требованиям
подпунктов (i) и (ii) пункта (b) настоящего Правила. Однако если
вспомогательный рулевой привод питается от электродвигателя,
предназначенного главным образом для других целей, то
непосредственное применение требований подпункта (ii) пункта (b)
необязательно при условии, что предусмотренные защитные устройства
отвечают требованиям Администрации.
(ii) Для двигателей и кабелей электрического или
электрогидравлического основного рулевого привода должна быть
предусмотрена защита только от короткого замыкания.
Правило 31
Расположение аварийных установок на пассажирских судах
На пассажирских судах аварийные электроустановки, аварийные
пожарные насосы, осушительные трюмные насосы, предназначенные для
пожаротушения комплекты баллонов углекислоты и прочие установки,
обеспечивающие безопасность судна, нельзя размещать в нос от
таранной переборки.
Правило 32
Связь между мостиком и машинным отделением
Суда должны быть обеспечены двумя средствами подачи команд с
мостика в машинное отделение. Одним из этих средств должен быть
машинный телеграф.
ГЛАВА II-2
КОНСТРУКЦИЯ - ПРОТИВОПОЖАРНАЯ ЗАЩИТА, ОБНАРУЖЕНИЕ И ТУШЕНИЕ ПОЖАРА
ЧАСТЬ А - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ*
______________________________
* См. Рекомендацию по мерам безопасности на грузовых судах с
машинными помещениями без постоянной вахты в дополнение к обычным
мерам безопасности, необходимым на судах с машинными помещениями с
постоянной вахтой, принятую Резолюцией A.211(VII) Организации.
Правило 1
Применение
(а) В настоящей Главе:
(i) Новое пассажирское судно есть пассажирское судно, киль
которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки в
дату или после даты вступления в силу настоящей Конвенции, а также
грузовое судно, переоборудование которого в пассажирское судно
начато в такую дату или после нее. Все другие пассажирские суда
рассматриваются как существующие пассажирские суда.
(ii) Новое грузовое судно есть грузовое судно, киль которого
заложен или которое находится в подобной стадии постройки в дату или
после даты вступления в силу настоящей Конвенции.
(iii) После ремонта, перестройки, модернизации и связанного с
ними изменения расположения судно должно по меньшей мере отвечать
требованиям, до того предъявлявшимся к нему. При этом существующее
судно должно, как правило, отвечать требованиям, предъявляемым к
новому судну не в меньшей мере, чем до этого. После капитального
ремонта, перестройки, модернизации и связанного с ними изменения
расположения судно должно отвечать требованиям, предъявляемым к
новым судам в той мере, в какой Администрация найдет это
целесообразным и практически возможным.
(b) Если специально не предусмотрено иное:
(i) Правила 4-16 Части А настоящей Главы применяются к новым
судам.
(ii) Часть В настоящей Главы применяется к новым пассажирским
судам, перевозящим более 36 пассажиров.
(iii) Часть С настоящей Главы применяется к новым пассажирским
судам, перевозящим не более 36 пассажиров.
(iv) Часть D настоящей Главы применяется к новым грузовым
судам.
(v) Часть Е настоящей Главы применяется к новым танкерам.
(c) (i) Часть F настоящей Главы применяется к существующим
пассажирским судам, перевозящим более 36 пассажиров.
(ii) Существующие пассажирские суда, перевозящие не более 36
пассажиров, и существующие грузовые суда отвечают следующим
требованиям:
(1) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки в дату или после даты
вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1960 г., Администрация обеспечивает выполнение
требований, применявшихся на основании положений Главы II Конвенции
1960 г. к новым судам, определение которых дано в той же Главе;
(2) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки в дату или после даты
вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1948 г., но до даты вступления в силу Международной
конвенции по охране человеческой жизни на море 1960 г.,
Администрация обеспечивает выполнение требований, применявшихся на
основании положений Главы II Конвенции 1948 г. к новым судам,
определение которых дано в той же Главе;
(3) в отношении судов, кили которых были заложены или которые
находились в подобной стадии постройки до даты вступления в силу
Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1948
г., Администрация обеспечивает выполнение требований, применявшихся
на основании положений Главы II Конвенции 1948 г. к существующим
судам, определение которых дано в той же Главе.
(d) В отношении существующего судна, определение которого дано
в настоящей Конвенции, Администрация, в дополнение к требованиям
подпункта (i) пункта (с) настоящего правила, решает, какие из
требований настоящей Главы, отсутствовавших в Главе II Конвенций
1948 и 1960 гг., применять к такому судну.
(e) Администрация, если она считает, что защищенный характер и
условия рейса таковы, что делают нецелесообразным или излишним
применение каких-либо требований настоящей Главы, может освободить
от выполнения таких требований принадлежащие ее стране отдельные
суда или категории судов, которые во время рейса удаляются от
ближайшего берега не более чем на 20 миль.
(f) В случае использования пассажирских судов для специальных
перевозок большого числа пассажиров особой категории, таких, как
перевозка паломников, Администрация, если она убеждена в
нецелесообразности обязательного применения на практике требований
настоящей Главы, может освободить принадлежащие ее стране такие суда
от выполнения этих требований при условии, что такие суда полностью
отвечают положениям:
(i) Правил, приложенных к Соглашению о пассажирских судах при
специальных перевозках 1971 г.; и
(ii) Правил, приложенных к Протоколу о требованиях к помещениям
пассажирских судов при специальных перевозках 1973 г., когда он
вступит в силу.
Правило 2
Основные принципы
Настоящая Глава имеет целью установить наиболее полные
практически возможные требования к противопожарной защите,
обнаружению и тушению пожара на судах. В основе Правил этой Главы
лежат следующие основные принципы, изложенные в ее Правилах с учетом
категорий судов и предполагаемой потенциальной пожароопасности:
(a) разделение судна на главные вертикальные зоны термическими
и конструктивными преградами;
(b) отделение жилых помещений от других помещений судна
термическими и конструктивными преградами;
(c) ограничение применения горючих материалов;
(d) обнаружение любого пожара в зоне его возникновения;
(e) ограничение распространения и тушения пожара в местах его
возникновения;
(f) защита путей эвакуации и доступов для борьбы с пожаром;
(g) готовность средств пожаротушения к быстрому применению;
(h) сведение к минимуму рисков воспламенения паров
легковоспламеняющихся грузов.
Правило 3
Определения
В настоящей Главе, если специально не предусмотрено иное:
(a) «Негорючий материал» означает материал, который при
нагревании до температуры приблизительно 750°С (1382°F) не горит и
не выделяет горючих газов в количестве, достаточном для их
самовоспламенения, что определяется по удовлетворяющей Администрацию
установленной методике испытаний*. Всякий иной материал считается
горючим.
______________________________
*См. Рекомендацию по методике испытаний судостроительных
материалов на негорючесть, принятую Резолюцией А.270 (VIII)
Организации.
(b) «Стандартное испытание на огнестойкость» есть такое
испытание, при котором образцы соответствующих переборок или палуб
подвергаются нагреву в испытательной печи при температурах,
приблизительно соответствующих стандартной кривой
«время-температура». Образец должен иметь площадь поверхности,
подвергающейся нагреву, не менее 4,65 кв. м (50 футов) и высоту (или
длину палубы) 2,44 м (8 футов), как можно точнее соответствовать
запроектированной конструкции и иметь, где это уместно, по меньшей
мере одно соединение. Стандартная кривая «время-температура» есть
плавная кривая, проходящая через следующие точки:
в конце первых 5 мин. - 538°С (1000°F)
» 10 мин. - 704°С (1300°F)
» 30 мин. - 843°С (1550°F)
» 60 мин. - 927°С (1700°F)
(c) «Перекрытия класса «А» есть перекрытия, образуемые
переборками и палубами, отвечающими следующим требованиям:
(i) они должны быть изготовлены из стали или иного равноценного
материала;
(ii) они должны иметь соответствующие элементы жесткости;
(iii) их конструкция должна предотвращать прохождение дыма и
пламени по окончании одночасового стандартного испытания на
огнестойкость;
(iv) они должны быть изолированы одобренными негорючими
материалами, чтобы средняя температура на противоположной стороне не
повышалась более чем на 139°С (250°F) по сравнению с первоначальной
температурой и чтобы ни в одной точке, включая соединения, эта
температура не повышалась более чем на 180°С (325°F) по сравнению с
первоначальной температурой по истечении указанного ниже времени:
Класс «А-60» 60 мин.
Класс «А-30» 30 мин.
Класс «А-15» 15 мин.
Класс «А-0» 0 мин.
(v) Администрация может потребовать испытания прототипа
переборки или палубы, чтобы убедиться, что они отвечают указанным
выше требованиям в отношении огнестойкости и повышения температуры*.
______________________________
*См. Рекомендацию по методике испытаний на огнестойкость
перекрытий классов «А» и «В», принятую Резолюциями А.163 (ES.IV) и
А.215(VII).
(d) «Перекрытия класса «В» - есть перекрытия, образуемые
переборками, палубами, подволоками или зашивкой, отвечающие
следующим требованиям:
(i) их конструкция должна предотвращать прохождение через них
пламени до конца получасового стандартного испытания на
огнестойкость;
(ii) они должны иметь такую величину изоляции, чтобы средняя
температура на стороне, противоположной огневому воздействию, не
повышалась более чем на 139°С (250°F) по сравнению с первоначальной
температурой и чтобы ни в одной точке, включая соединения, эта
температура не повышалась более чем на 225°С (405°F) по сравнению с
первоначальной температурой по истечении указанного ниже времени:
Класс «В-15» 15 мин.
Класс «В-0» 0 мин.;
(iii) они должны быть изготовлены из одобренных негорючих
материалов, и все материалы, входящие в конструкцию и применяемые
при сборке перекрытий класса «В», должны быть негорючими, за
исключением случаев, когда в соответствии с Частями С и D настоящей
Главы допускается применение горючего материала. В этих случаях
материал должен отвечать требованию о пределе повышения температуры,
указанному в подпункте (ii) настоящего пункта, по истечении первого
получаса стандартного испытания на огнестойкость;
(iv) Администрация может потребовать испытания прототипа
перекрытия, чтобы убедиться, что оно отвечает указанным выше
требованиям в отношении огнестойкости и повышения температуры*.
______________________________
*См. Рекомендацию по методикам испытаний на огнестойкость
перекрытий классов «А» и «В», принятую Резолюциями А.163 (ES. IV) и
А.125 (VII) Организации.
(e) «Перекрытия класса «С» должны быть изготовлены из
одобренных негорючих материалов. Они могут не отвечать требованиям в
отношении прохождения дыма и пламени, а также предела повышения
температуры.
(f) «Непрерывные подволоки или зашивки класса «В» есть такие
подволоки или зашивки класса «В», которые заканчиваются только у
перекрытий класса «А» или «В».
(g) «Сталь или другой равноценный материал». Там, где
встречаются слова «сталь или другой равноценный материал»,
«равноценный материал» означает любой материал, который сам по себе
или благодаря покрывающей его изоляции обладает конструктивными
свойствами и огнестойкостью, равноценными стали, по окончании
примененного к нему огневого воздействия при стандартном испытании
на огнестойкость (например, алюминиевый сплав с соответствующей
изоляцией).
(h) «Медленное распространение пламени» означает, что
поверхность, имеющая такое свойство, соответственно ограничивает
распространение пламени, что определяется по удовлетворяющей
Администрацию установленной методике испытаний.
(i) «Главные вертикальные зоны» есть зоны, на которые корпус,
надстройки и рубки судна разделены перекрытиями класса «А»; средняя
длина такой секции на любой палубе, как правило, не должна превышать
40 м (131 фут).
(j) «Жилые помещения» есть помещения, которые используются как
общественные помещения, коридоры, туалеты, каюты, кабинеты,
помещения для экипажа, парикмахерские, изолированные буфетные и
кладовые и иные подобные помещения.
(k) «Общественные помещения» есть те из жилых помещений,
которые используются как залы, столовые, комнаты отдыха и иные
подобные постоянно выгороженные помещения.
(l) «Служебные помещения» есть помещения, которые используются
как камбузы, главные буфетные, кладовые (за исключением
изолированных буфетных и кладовых), почтовые отделения, кладовые
ценностей, мастерские, не являющиеся частью машинных помещений, и
иные подобные помещения, а также шахты, ведущие в эти помещения.
(m) «Грузовые помещения» есть все помещения, используемые для
перевозки грузов (включая грузовые танки для нефти), а также шахты,
ведущие в эти помещения.
(n) «Помещения специальной категории» есть выгороженные
помещения, расположенные под или над палубой переборок и
предназначенные для перевозки автотранспорта с топливом в баках для
передвижения своим ходом; в такие помещения автотранспорт может
въезжать и выезжать из них собственным ходом и в них имеют доступ
пассажиры.
(о) «Машинные помещения категории «А» есть все помещения, в
которых установлены:
(i) машины внутреннего сгорания, используемые либо как главные
силовые установки, либо для других целей, если суммарная мощность
таких машин составляет не менее 373 кВт; или
(ii) любой котел, работающий на жидком топливе, или установка
жидкого топлива, а также шахты, ведущие в такие помещения.
(р) «Машинные помещения» есть все машинные помещения категории
А, все другие помещения, где расположены главные машины, котлы,
установки жидкого топлива, паровые машины и двигатели внутреннего
сгорания, генераторы и главные электрические машины, станции приема
топлива, машины рефрижераторных и стабилизирующих установок, систем
вентиляции и кондиционирования воздуха, и иные подобные помещения, а
также шахты, ведущие в такие помещения.
(q) «Установка жидкого топлива» означает оборудование,
используемое для подготовки топлива перед подачей его в котел,
работающий на жидком топливе, или оборудование, используемое для
подготовки и подачи подогретого топлива в двигатель внутреннего
сгорания, и включает все топливные напорные насосы, фильтры и
подогреватели, подготавливающие топливо под давлением по манометру
более 1,8 кгс/кв. см (25 фунтов на кв. дюйм).
(r) «Посты управления» есть помещения, где находится
радиооборудование, главное навигационное оборудование, аварийный
источник энергии или центральный пульт приборов обнаружения и
тушения пожара.
(s) «Помещения, обстановка и отделка которых представляют
ограниченную пожароопасность» для применения Правила 20 настоящей
Главы, есть помещения, обстановка и отделка которых представляют
ограниченную пожароопасность, будь то каюты, общественные помещения,
кабинеты или жилые помещения других типов, в которых:
(i) вся ящичная мебель, как-то: столы, гардеробы, туалетные
столики, бюро, платяные шкафы - целиком изготовлена из одобренных
негорючих материалов, причем их рабочая поверхность может иметь
горючую облицовку из ножевой фанеры толщиной не более 2,0 мм (1/12
дюйма):,
(ii) вся незакрепленная мебель, как-то: кресла, диваны, столы -
изготовлена с применением каркасов из негорючих материалов;
(iii) все драпировки, занавеси и другие висящие тканевые
изделия противостоят распространению пламени не хуже, по мнению
Администрации, чем такие же шерстяные изделия массой 0,8 кг/кв. м
(24 унции на кв. ярд);
(iv) все покрытия палуб противостоят распространению пламени не
хуже, по мнению Администрации, чем покрытия из равноценного
шерстяного материала, используемого для этой же цели; и
(v) все подвергаемые огневому воздействию поверхности
переборок, отделок и подволоков имеют свойства медленного
распространения пламени.
(t) «Палуба переборок» есть самая верхняя палуба, до которой
доведены поперечные водонепроницаемые переборки.
(u) «Дедвейт» есть разность в метрических тоннах между
водоизмещением судна в воде плотностью 1,025 при осадке по
назначенную летнюю грузовую марку и водоизмещением порожнем.
(v) «Водоизмещение порожнем» есть водоизмещение судна в
метрических тоннах без груза, топлива, смазочного масла, балластной,
пресной и котельной воды в цистернах, судовых запасов, пассажиров,
экипажа и их имущества.
(w) «Комбинированное грузовое судно» есть танкер,
предназначенный для перевозки либо нефтепродуктов наливом, либо
сухих грузов навалом.
Правило 4
Схемы противопожарной защити
На всех новых и существующих судах для руководства помощников
капитана должны быть постоянно вывешены схемы общего расположения,
где для каждой палубы четко указывается расположение постов
управления, различных пожарных зон, выгороженных перекрытиями класса
«А», зон, выгороженных перекрытиями класса «В» (если они имеются),
средств подачи сигналов пожарной тревоги, систем обнаружения пожара,
спринклерной установки (если она имеется) и средств пожаротушения,
путей доступа к различным отсекам, палубам и т.д., а также
вентиляционной системы, включая расположение постов управления
вентиляторами и их заслонками и отличительную нумерацию
вентиляторов, обслуживающих каждую зону. По усмотрению
Администрации, однако, вместо схем вышеуказанные сведения могут быть
изложены в буклете, по одному экземпляру которого должно быть у
каждого помощника капитана, и один экземпляр должен постоянно
храниться в доступном месте на судне. Схемы и буклеты должны
постоянно обновляться, и любые изменения должны вноситься в них в
кратчайшие сроки. Такие схемы и буклеты составляются на
государственном языке. Если они не на английском или французском
языках, то в них включается перевод на один из этих языков. Кроме
того, в отдельной папке, хранящейся в легкодоступном месте, должны
быть инструкции по техническому обслуживанию и применению всех
судовых средств и установок тушения и локализации пожара.
Правило 5
Пожарные насосы, пожарные магистрали, рожки и рукава
(a) Общая производительность пожарных насосов
(i) На пассажирском судне требуемые пожарные насосы при тушении
пожара должны обеспечивать подачу воды под соответствующим указанным
ниже давлением и в количестве, составляющем не менее двух третей
того количества, которое обеспечивают осушительные насосы при
откачке воды из трюмов.
(ii) На грузовом судне требуемые пожарные насосы, но не
аварийный насос (если он имеется), при тушении пожара должны
обеспечивать подачу воды под соответствующим указанным ниже
давлением и в количестве не менее четырех третей того количества,
которое обеспечивает по Правилу 18 Главы II-1 каждый независимый
осушительный насос при откачке воды из трюмов на пассажирском судне
таких же размеров, при условии, что на грузовом судне общая
производительность пожарных насосов ни в коем случае не должна
превышать 180 кубических метров в час.
(b) Пожарные насосы
(i) Пожарные насосы должны иметь независимый привод.
Санитарные, балластные, осушительные насосы или насосы общего
назначения могут рассматриваться как пожарные насосы при условии,
что их обычно не применяют для подачи топлива, а если их иногда
применяют для перекачки и подачи топлива, то они должны иметь
надлежащий переключатель.
(ii) (1) На пассажирских судах, перевозящих более 36
пассажиров, производительность каждого из требуемых пожарных насосов
должна быть не менее 80 процентов общей требуемой
производительности, деленной на минимальное количество требуемых
пожарных насосов, и каждый такой насос в любом случае должен
обеспечивать по меньшей мере две требуемые струи воды. Эти пожарные
насосы должны обеспечивать подачу воды в пожарную магистраль при
требуемых условиях.
Если насосов установлено больше требуемого минимального
количества, то производительность дополнительных насосов должна
отвечать требованиям Администрации.
(2) На судах всех других типов производительность каждого из
требуемых пожарных насосов (но не аварийного насоса, требуемого
Правилом 52 настоящей Главы) должна быть не менее 80 процентов общей
производительности, деленной на количество требуемых пожарных
насосов, и каждый такой насос в любом случае должен обеспечивать по
меньшей мере две требуемые струи воды. Эти пожарные насосы должны
обеспечивать подачу воды в пожарную магистраль при требуемых
условиях. Если насосов установлено больше требуемого количества, их
производительность должна отвечать требованиям Администрации.
(iii) Если пожарные насосы могут развивать давление,
превышающее давление, на которое рассчитаны трубопроводы, рожки и
рукава, то все такие насосы должны иметь предохранительные клапаны.
Размещение и регулировка таких клапанов должны предотвращать
появление избыточного давления в любой части пожарной магистрали.
(c) Давление в пожарных магистралях
(i) Диаметры труб пожарных магистралей и их отростков должны
быть достаточными для эффективного распределения требуемой общей
нормы воды от двух одновременно работающих пожарных насосов; однако
на грузовых судах достаточно, чтобы такой диаметр обеспечивал подачу
воды в 140 кубических метров в час.
(ii) Если два насоса одновременно подают через стволы,
упомянутые в пункте (g) настоящего Правила, упомянутое в подпункте
(i) настоящего пункта количество воды на любые два смежных рожка, то
во всех рожках должно поддерживаться следующее минимальное давление:
Пассажирские суда валовой вместимостью:
4000 peг. т и более 3,2 кгс/кв. см (45 фунт/кв. дюйм)
1000 peг. т и более, но менее 4000 peг. т 2,8 кгс/ кв. см (40 фунт/кв. дюйм)
Менее 1000 peг. т В соответствии с требованиями
Администрации
Грузовые суда валовой вместимостью:
6000 peг. т и более 2,8 кгс/ кв. см (40 фунт/кв. дюйм)
1000 рег. т и более, но менее 6000 peг. т 2,6 кгс/ кв. см (37 фунт/кв. дюйм)
Менее 1000 peг. т В соответствии с требованиями
Администрации
(d) Количество и размещение рожков
Количество и размещение рожков должно быть таким, чтобы по
меньшей мере две струи воды не от одного и того же рожка, одна из
которых подается по цельному рукаву, доставали до любой части судна,
обычно доступной для пассажиров или экипажа во время плавания.
(e) Трубопроводы и рожки
(i) Для изготовления пожарных магистралей и рожков нельзя
использовать материалы, легко теряющие свои свойства при нагреве,
если они не защищены надлежащим образом. Трубопроводы и рожки должны
быть расположены так, чтобы к ним можно было легко подключить
пожарные рукава. На судах, которые могут перевозить палубный груз,
размещение рожков должно позволять постоянный легкий доступ к ним, а
трубопроводы должны быть проложены, насколько это практически
возможно, дальше от палубного груза во избежание риска их
повреждения. Если на судне у каждого рожка нет своего рукава и
ствола, то предусматривается полная взаимозаменяемость соединений
рукавов и стволов.
(ii) Для каждого пожарного рукава предусматривается кран или
клапан, чтобы его можно было отсоединить во время работы насосов.
(f) Пожарные рукава
Пожарные рукава изготавливаются из одобренного Администрацией
материала, и их длина должна обеспечивать подачу струи воды в любое
из помещений, в котором может потребоваться их применение.
Наибольшая длина рукавов должна отвечать требованиям Администрации.
Каждый рукав должен иметь ствол и необходимые соединения. Рукава,
называемые в настоящей Главе «пожарными рукавами», вместе со всеми
необходимыми принадлежностями и инструментами должны держаться в
постоянной готовности на видных местах вблизи рожков или соединений.
Кроме того, на пассажирских судах, перевозящих более 36 пассажиров,
во внутренних помещениях пожарные рукава должны быть постоянно
подключены к рожкам.
(g) Стволы
(i) В настоящей Главе стандартные диаметры спрысков стволов
устанавливаются равными 12 мм (1/2 дюйма), 16 мм (5/8 дюйма) и 19 мм
(3/4 дюйма) или насколько возможно близкими к этим размерам. По
усмотрению Администрации могут допускаться спрыски большего
диаметра.
(ii) В жилых и служебных помещениях нет необходимости применять
спрыски диаметром более 12 мм (1/2 дюйма).
(iii) В машинных помещениях и на открытых участках палуб
диаметр спрысков должен позволять подачу максимально возможного
количества воды двумя струями от насоса наименьшей
производительности под давлением, указанным в пункте (с) настоящего
Правила, при условии, что нет необходимости применять спрыски
диаметром более 19 мм (3/4 дюйма).
(iv) В машинных и им подобных помещениях, в которых существует
риск пролива жидкого топлива, стволы должны позволять подачу
распыленной воды на топливо или должны быть комбинированного типа.
(h) Международное переходное соединение с берегом
Стандартные размеры фланцев для требуемого настоящей Главой
международного переходного соединения с берегом, устанавливаемого на
судне, должны соответствовать нижеследующей таблице:
---------------------------T---------------------------------------¬
¦ Описание ¦ Размер ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Внешний диаметр ¦178 мм (7 дюймов) ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Внутренний диаметр ¦64 мм (2 1/2 дюйма) ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Диаметр окружности центров¦132 мм (5 1/4 дюйма) ¦
¦отверстий под болты ¦ ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Прорези во фланце ¦4 отверстия диаметром 19 мм (3/4 дюйма)¦
¦ ¦на равном расстоянии друг от друга по ¦
¦ ¦окружности их центров и прорезанные до ¦
¦ ¦внешней окружности фланца ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Толщина фланца ¦Минимум 14,5 мм (9/16 дюйма) ¦
+--------------------------+---------------------------------------+
¦Болты с гайками ¦4, каждый диаметром 16 мм (5/8 дюйма) и¦
¦ ¦длиной 50 мм (2 дюйма) ¦
L--------------------------+----------------------------------------
Соединение изготавливается из материалов, выдерживающих рабочее
давление 10,5 кгс/кв. см (150 фунтов на кв. дюйм). Фланец с одной
стороны имеет плоскую поверхность, а с другой к нему постоянно
крепится соединение, подходящее к судовым рожкам и рукавам.
Соединение должно быть на судне вместе с прокладкой из любого
подходящего материала, выдерживающей рабочее давление
10,5 кгс/ кв. см (150 фунтов на кв. дюйм), четырьмя болтами
диаметром 16 мм (5/8 дюйма) и длиной 50 мм (2 дюйма) и восемью
шайбами.
Правило 6
Разное
(a) Электрорадиаторы, если они имеются, должны быть так
закреплены и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму риск
пожара. Такие электрорадиаторы не должны иметь нагревательный
элемент, открытый так, что излучаемое им тепло может вызвать
подпаливание или воспламенение одежды, занавесей или других подобных
материалов.
(b) В киноустановках не должны применяться киноленты на
нитроцеллюлозной основе.
Правило 7
Огнетушители
(a) Все огнетушители должны быть одобренных типов и
конструкций.
(i) Емкость требуемых ручных жидкостных огнетушителей должна
быть не более 13,5 литра (3 галлона) и не менее 9 литров (2
галлона). Другие огнетушители должны быть ручными, как и жидкостный
огнетушитель емкостью 13,5 литра (3 галлона), и не менее надежны,
чем жидкостный огнетушитель емкостью 9 литров (2 галлона).
(ii) Равноценность огнетушителей устанавливается
Администрацией.
(b) Число запасных зарядов предусматривается в соответствии с
требованиями, которые должны быть установлены Администрацией.
(c) Применение огнетушителей с огнегасящим агентом, который, по
мнению Администрации, сам по себе или в ожидаемых условиях
применения выделяет токсичные газы в опасном для лиц количестве, не
допускается.
(d) Ручной пенный огнетушитель должен состоять из
пенообразующего ствола эжекторного типа, подключаемого к пожарной
магистрали с помощью рукава, ручной емкости, содержащей не менее 20
литров (4,5 галлона) пенообразователя, и одной запасной емкости.
Ствол должен обеспечивать образование эффективной пены с
интенсивностью по меньшей мере 1,5 кубического метра (53 куб. фута)
в минуту, подходящей для тушения горящих нефтепродуктов.
(e) Огнетушители должны периодически осматриваться и
подвергаться испытаниям, которые может потребовать Администрация.
(f) Один из ручных огнетушителей, предназначенных для
применения в каком-либо помещении, должен быть установлен у входа в
такое помещение.
Правило 8
Стационарные газовые системы пожаротушения
(a) Применение огнегасящих агентов, которые, по мнению
Администрации, сами по себе или в ожидаемых условиях применения
выделяют токсичные газы в опасном для человека количестве, не
допускается.
(b) Если для тушения пожара предусматривается применение газа,
то на трубах, необходимых для подачи газа, должны быть установлены
запорные клапаны или краны, имеющие маркировку, ясно указывающую
помещения, в которые эти трубы идут. Должны быть приняты меры,
предотвращающие возможность случайного пуска газа в какое-либо
помещение. Когда грузовые помещения, защищаемые от пожара такой
системой, используются в качестве пассажирских, то на все время
такого использования этих помещений соединение с газораспределителем
должно быть удалено.
(c) Размещение трубопроводов должно обеспечивать эффективное
распределение огнегасящего газа.
(d) (i) Когда в качестве огнегасящего агента в грузовых
помещениях применяется углекислый газ, то его количество должно быть
достаточным для заполнения свободным газом объема, равного по
меньшей мере 30 процентам валового объема наибольшего грузового
помещения судна, которое может быть газонепроницаемо закрыто.
(ii) Когда в качестве огнегасящего агента в машинных помещениях
категории А применяется углекислый газ, то количество газа,
доставляемого по трубам, должно позволять получение минимального
количества свободного газа, равного большему из следующих объемов:
(1) 40 процентов валового объема наибольшего помещения, включая
шахту до уровня, на котором площадь горизонтального сечения шахты
равна или меньше 40 процентов площади горизонтального сечения самого
помещения, взятой посредине между верхом второго дна и. низом шахты;
или
(2) 35 процентов валового объема наибольшего помещения, включая
шахту.
Однако для грузовых судов валовой вместимостью менее 2000 рег.
т вышеуказанные проценты могут быть снижены до 35 и 30 процентов
соответственно. Однако далее, если несколько машинных помещений
категории А не полностью отделены друг от друга, то они
рассматриваются как образующие один отсек.
(iii) Если объем свободного воздуха, содержащегося в
воздухохранителях любого машинного помещения категории А, такой, что
его выпуск при пожаре мог бы серьезно повлиять на эффективность
стационарной системы пожаротушения, то Администрация должна
потребовать обеспечения дополнительного количества углекислого газа.
(iv) Когда в качестве огнегасящего агента как в грузовых
помещениях, так и в машинных помещениях категории А применяется
углекислый газ, то нет необходимости, чтобы количество газа было
больше максимально требуемого для заполнения наибольшего из грузовых
отсеков или машинных помещений.
(v) Б настоящем пункте объем углекислого газа определяется из
расчета 0,56 куб. м на 1 кг (9 куб. футов на 1 фунт).
(vi) Когда в качеств огнегасящего агента в машинных помещениях
категории А применяется углекислый газ, то система стационарных
трубопроводов должна быть способна додать 85 процентов газа в
помещение в пределах 2 минут.
(vii) Кладовые для баллонов с углекислым газом должны быть в
безопасном и легкодоступном месте и иметь эффективную вентиляцию,
отвечающую требованиям Администрации. Второй вход в такие кладовые
предпочтительно делать с открытой палубы, и в любом случае он должен
быть отделен от защищаемых помещений. Входные двери должны быть
газонепроницаемыми, а переборки и палубы, выгораживающие такие
помещения, должны быть газонепроницаемыми и иметь надлежащую
изоляцию.
(е) (i) Если в качестве огнегасящего агента на судне
вырабатывается и применяется не углекислый газ или пар, допускаемый
пунктом (f) настоящего Правила, то он должен быть газообразным
продуктом сгорания топлива, в котором содержание кислорода, окиси
углерода, коррозионных элементов и каких-либо других твердых горючих
частиц сведено к разрешаемому минимуму.
(ii) Если в качестве огнегасящего агента такой газ применяется
в стационарной системе пожаротушения для защиты машинных помещений
категории А, он должен обеспечивать защиту, равноценную той, которая
обеспечивается стационарной углекислотной системой.
(iii) Если в качестве огнегасящего агента такой газ применяется
в стационарной системе пожаротушения для защиты грузовых помещений,
то должно быть обеспечено количество газа, достаточное для
почасового заполнения свободным газом не менее 25 процентов валового
объема наибольшего из защищаемых таким образом помещений в течение
72 часов.
(f) Как правило, на новых судах Администрация не должна
допускать применение пара в качестве огнегасящего агента в
стационарных системах пожаротушения. Если же применение пара
допущено Администрацией, то пар должен применяться только в
ограниченных зонах в дополнение к требуемому огнегасящему агенту и
при условии, что котел (или котлы), обеспечивающий(е) подачу пара,
должен (должны) иметь производительность пара не менее 1 кг/ч на
каждые 0,75 куб. м (1 фунт/ч на каждые 12 куб. футов) валового
объема наибольшего из защищаемых помещений. В дополнение к
вышеуказанным требованиям эти системы во всех отношениях должны быть
такими, как определит Администрация, и отвечать ее требованиям.
(g) Должны быть предусмотрены средства автоматической подачи
звукового сигнала, предупреждающего о пуске огнегасящего газа в
любое помещение, в которое обычно имеет доступ персонал. Сигнал
должен подаваться в течение достаточного времени перед пуском газа.
(h) Органы управления любой такой стационарной газовой системой
пожаротушения должны быть легкодоступными, простыми в работе и
находиться как можно в меньшем количестве мест, которые вероятно не
будут отрезаны пожаром в защищаемом помещении.
Правило 9
Стационарные пенные системы пожаротушения в машинных помещениях
(а) Любая требуемая стационарная пенная система пожаротушения в
машинных помещениях должна обеспечивать подачу пены через
стационарные выпускные отверстия в течение не более 5 минут в
объеме, достаточном для покрытия ее слоем 150 мм (6 дюймов)
наибольшей возможной единой поверхности, по которой может разлиться
топливо. Система должна вырабатывать пену, пригодную для тушения
горящих нефтепродуктов. Должны быть предусмотрены средства для
эффективного распределения пены через стационарную систему
трубопроводов с управляемыми клапанами или кранами, идущими к
соответствующим выпускным отверстиям, а также для эффективного
направления пены через стационарные распылители на другие главные
источники пожароопасности в защищаемом помещении. Кратность
ценообразования не должна превышать 12:1.
(b) Органы управления любой такой системой должны быть
легкодоступными, простыми в работе и находиться как можно в меньшем
количестве мест, которые вероятно не будут отрезаны пожаром в
защищаемом помещении.
Правило 10
Стационарная система пожаротушения высокократной пеной в машинных
помещениях
(a) (i) Любая требуемая стационарная система пожаротушения
высокократной пеной в машинных помещениях должна обеспечивать
быструю подачу пены через стационарные выпускные отверстия в объеме,
достаточном для заполнения наибольшего защищаемого помещения, и в
норме, обеспечивающей создание слоя пены толщиной не менее 1 м в
минуту (3,3 фута в минуту). Количество имеющейся пенообразующей
жидкости должно быть достаточным для выработки пены в объеме, равном
пятикратному объему наибольшего защищаемого помещения. Кратность
пенообразования не должна превышать 1000:1.
(ii) Администрация может допустить другие устройства и нормы
подачи пены, если она убеждена, что при этом обеспечивается
равноценная защита.
(b) Каналы подачи пены, воздухозаборники пеногенератора и
количество пенообразующих аппаратов должны, по мнению Администрации,
обеспечивать эффективные выработку и распределение пены.
(c) Расположение выходных каналов пеногенераторов должно быть
таким, чтобы пожар в защищаемом помещении не мог воздействовать на
пенообразующее оборудование.
(d) Пеногенератор, его источники энергии, пенообразующая
жидкость и средства управления системой должны быть легкодоступными
и простыми в работе; они должны находиться как можно в меньшем
количестве мест, которые вероятно не будут отрезаны пожаром в
защищаемом помещении.
Правило 11
Стационарные система пожаротушения водораспылением в машинных
помещениях
(a) Любая требуемая стационарная система пожаротушения
водораспылением под давлением в машинных помещениях должна иметь
стволы-распылители одобренного типа.
(b) Количество и расположение стволов-распылителей должны
отвечать требованиям Администрации и надежно обеспечивать
распределение воды не менее 5 литров на кв. м (0,1 галлона на кв.
фут) в минуту в защищаемом помещении. Если будет признано
необходимым установить более высокий дебит воды, то он должен
отвечать требованиям Администрации. Стволы-распылители должны быть
установлены над льялами, двойным дном и над другими местами, по
которым может разлиться топливо, а также над прочими особо
пожароопасными местами в машинных помещениях.
(c) Система может быть разделена на секции, распределительные
клапаны которых должны управляться из легкодоступных мест вне
защищаемых помещений, которые не могут быть быстро отрезаны пожаром.
(d) Система должна быть постоянно заполнена водой под
необходимым давлением. Насос, питающий ее водой, должен включаться
автоматически при падении давления в системе.
(e) Насос должен обеспечивать подачу воды под необходимым
давлением одновременно во все секции системы в любом одном из
защищаемых системой отсеков. Насос и его органы управления должны
быть расположены вне защищаемого(ых) помещения(ий). Должна быть
исключена возможность выхода из строя системы водораспыления от
пожара в защищаемом(ых) помещении(ях).
(f) Насос может иметь привод от независимой машины типа
двигателя внутреннего сгорания, но если он работает от энергии,
вырабатываемой аварийным генератором, установленным в соответствии с
требованиями Правила 25 или 26 Главы II-1 настоящей Конвенции, то
такой генератор должен автоматически включаться при выходе из строя
главного источника электроэнергии, чтобы можно было немедленно
получить энергию для насоса, требуемого пунктом (е) настоящего
Правила. Если насос имеет привод от независимой машины типа
двигателя внутреннего сгорания, то она должна находиться в таком
месте, чтобы пожар в защищаемом помещении не влиял на подачу воздуха
в машину.
(g) Должны быть приняты специальные меры, предотвращающие
засорение стволов-распылителей содержащейся в воде грязью или
продуктами коррозии труб, стволов, клапанов и насоса.
Правило 12
Автоматические установки спринклерной системы, пожарной тревоги и
обнаружения пожара.
(a) (i) Любая требуемая автоматическая установка спринклерной
системы, пожарной тревоги и обнаружения пожара должна быть всегда
готова к немедленному срабатыванию и автоматически приводиться в
действие без вмешательства экипажа. Она должна быть заполнена водой,
но ее небольшие наружные участки могут быть не заполнены водой,
если, по мнению Администрации, это является необходимой мерой
предосторожности. Любые части установки, которые при эксплуатации
могут подвергаться воздействию низких температур, должны быть
соответственно защищены от замерзания. В установке должно постоянно
поддерживаться необходимое давление, и она должна быть снабжена
устройством, обеспечивающим непрерывную подачу воды в соответствии с
требованиями настоящего Правила.
(ii) Каждая секция спринклеров должна иметь устройство,
автоматически включающее световой и звуковой сигналы пожарной
тревоги на одном или нескольких сигнальных пультах при срабатывании
любого из спринклеров. Такие пульты должны сигнализировать о любом
пожаре и месте его возникновения в любом обслуживаемом установкой
помещении. Такие пульты должны быть сосредоточены на ходовом мостике
или в центральном пожарном посту, где должны быть вахта или
устройства для обеспечения того, чтобы любой исходящий от установки
сигнал тревоги немедленно поступал ответственному члену экипажа.
Такие системы тревоги должны быть выполнены так, чтобы они
сигнализировали и о любой неисправности в самой установке.
(b) (i) Спринклеры группируются в отдельные секции, в каждой из
которых должно быть не более 200 спринклеров. Любая секция
спринклеров должна обслуживать не более двух палуб и размещаться
только в одной главной вертикальной зоне. Однако Администрация может
разрешить, чтобы такая секция спринклеров обслуживала более двух
палуб или размещалась более чем в одной главной вертикальной зоне,
если она убеждена, что от этого противопожарная защита судна не
будет ослаблена.
(ii) Каждая секция спринклеров должна изолироваться только
одним запорным клапаном. Запорный клапан каждой секции должен быть
легкодоступным, а его местоположение должно быть четко и постоянно
обозначено. Должны быть приняты меры, не позволяющие лицам, не
имеющим на то разрешения, управлять запорными клапанами.
(iii) У каждого запорного клапана секции и на центральном посту
должны быть предусмотрены манометры, показывающие давление в
системе.
(iv) Спринклеры должны быть устойчивыми к коррозии в условиях
морского воздуха. Спринклеры жилых и служебных помещений должны
срабатывать в интервале температур от 68°С (155°F) до 79°С (175°F),
за исключением спринклеров таких помещений, как сушильные, где можно
ожидать высокую температуру, а температура срабатывания спринклеров
может быть повышена, но не более чем на 30°С (54°F) выше
максимальной температуры у подволока.
(v) У каждого сигнального пульта должен быть вывешен перечень
или схема защищаемых помещений и секций, обслуживающих эти
помещения. Должны быть соответствующие инструкции по проверке и
техническому обслуживанию установки.
(c) Спринклеры должны устанавливаться в верхней части помещений
и размещаться так, чтобы обеспечивать среднюю норму подачи воды не
менее 5 л/ кв. м (0,1 галлона на кв. фут) в минуту в обслуживаемую
спринклерами зону. Администрация, если она убеждена, вместо этого
может разрешить установку спринклеров, обеспечивающих подачу такого
количества воды и такое ее распределение, которые будут не менее
эффективными.
(d) (i) Должна быть предусмотрена напорная цистерна объемом,
равным по меньшей мере удвоенному запасу воды, указанному в
настоящем подпункте. В цистерне должен быть постоянный запас пресной
воды, равный количеству воды, которое мог бы подать в минуту насос,
указанный в подпункте (ii) пункта (е) настоящего Правила. Должны
быть предусмотрены устройства, обеспечивающие поддержание в цистерне
такого давления воздуха, которое после израсходования постоянного
запаса пресной воды в цистерне обеспечивало бы давление не ниже чем
рабочее давление спринклера плюс давление столба воды, измеренное от
уровня дна цистерны до уровня наиболее высокорасположенного
спринклера системы. Должны быть предусмотрены средства для
пополнения сжатого воздуха и запаса пресной воды. Для указания
нужного уровня воды в цистерне должно быть предусмотрено водомерное
стекло.
(ii) Должны быть предусмотрены устройства, предотвращающие
попадание морской воды в цистерну.
(e) (i) Должен быть предусмотрен независимый насос,
предназначенный исключительно для непрерывной автоматической подачи
воды через спринклеры. Насос должен включаться автоматически при
падении давления в системе до того, как постоянный запас пресной
воды в напорной цистерне будет полностью израсходован.
(ii) Насос и трубопроводная система должны обеспечивать
поддержание необходимого давления на уровне наиболее
высокорасположенного спринклера с таким расчетом, чтобы обеспечить
непрерывную подачу воды в количестве, достаточном для одновременного
охвата площади, равной по меньшей мере 280 кв. м (3000 кв. футов),
при норме подачи, указанной в пункте (с) настоящего Правила.
(iii) На напорной стороне насоса должен быть установлен
контрольный клапан с короткой трубой, имеющей открытый конец.
Действительная площадь сечения клапана и трубы должна быть
достаточной для того, чтобы обеспечить требуемую норму воды при
поддержании в системе давления, указанного в подпункте (i) пункта
(d) настоящего Правила.
(iv) Когда это возможно, забортное приемное отверстие для
насоса должно быть в том же помещении, что и насос, и должно
находиться в таком месте, чтобы при нахождении судна в море не было
необходимости прерывать подачу морской воды к этому насосу по какой-
либо причине, за исключением проверки или ремонта насоса.
(f) Насос и цистерна спринклерной системы должны размещаться в
месте, достаточно удаленном от любого машинного помещения категории
А, и вне помещений, требующих защиты спринклерной системой.
(g) Должно быть предусмотрено не менее двух источников энергии
для насоса забортной воды и автоматической системы пожарной тревоги
и обнаружения пожара. Если энергией для насоса является
электричество, то источниками его должны быть главный генератор и
аварийный источник. Питание насоса энергией должно осуществляться
как от главного распределительного щита, так и от аварийного
распределительного щита через независимые кабели, предназначенные
исключительно для этой цели.
Кабели должны быть проложены так, чтобы они не проходили через
камбузы, машинные помещения и другие выгороженные помещения с
высокой пожароопасностью, за исключением тех случаев, когда
необходимо подключиться к соответствующим распределительным щитам, и
должны быть подведены к автоматическому переключателю,
расположенному вблизи спринклерного насоса. Через такой
переключатель должно обеспечиваться питание энергией от главного
распределительного щита до тех пор, пока это возможно, а при
прекращении этого питания он должен автоматически переключаться на
питание от аварийного распределительного щита. Выключатели на
главном и аварийном распределительных щитах должны быть четко
обозначены и обычно должны быть закрытыми. Никаких других
выключателей на этих кабелях не допускается. Одним из источников
питания для системы пожарной тревоги и обнаружения пожара должен
быть аварийный источник. Если одним из источников энергии для насоса
является двигатель внутреннего сгорания, то он должен, одновременно
отвечая требованиям пункта (f) настоящего Правила, размещаться так,
чтобы при пожаре в каком-либо из защищаемых помещений не ухудшилось
поступление воздуха к двигателю.
(h) Спринклерная система должна соединяться с судовой пожарной
магистралью через запираемый на засов невозвратный клапан с винтовым
штоком, чтобы предотвращать выход воды из спринклерной системы в
пожарную магистраль.
(i) (i) Должен быть предусмотрен контрольный клапан для
проверки автоматической системы пожарной тревоги каждой секции
спринклеров путем подачи воды в количестве, равном выпускаемому при
срабатывании одного спринклера. Контрольный клапан каждой секции
должен располагаться около запорного клапана этой секции.
(ii) Должны быть предусмотрены средства для проверки
автоматического включения насоса при снижении давления в системе.
(iii) На одном из сигнальных пультов, упомянутых в подпункте
(ii) пункта (а) настоящего Правила, должны быть предусмотрены
переключатели, которые давали бы возможность проверить систему
пожарной тревоги и сигнальные индикаторы каждой секции спринклеров.
(j) Для каждой секции спринклеров должны быть предусмотрены
запасные спринклерные головки в количестве, отвечающем требованиям
Администрации.
Правило 13
Автоматические системы пожарной тревоги и обнаружения пожара
Требования к пассажирским судам, перевозящим более 36
пассажиров
(a) (i) Любая требуемая автоматическая система пожарной тревоги
и обнаружения пожара должна быть в постоянной готовности к
немедленному срабатыванию и автоматически приводиться в действие без
вмешательства персонала.
(ii) Каждая секция датчиков должна иметь средства для
автоматической подачи светового и звукового сигналов пожарной
тревоги на одном или нескольких сигнальных пультах при срабатывании
любого из датчиков. Такие пульты должны сигнализировать о любом
пожаре и месте его возникновения в любом обслуживаемом системой
помещении и быть сосредоточены на ходовом мостике или в центральном
пожарном посту, где должны быть вахта или устройства для обеспечения
того, чтобы любой исходящий от системы сигнал тревоги немедленно
поступал ответственному члену экипажа. Такая система тревоги должна
быть устроена так, чтобы она сигнализировала о любой неисправности в
самой системе.
(b) Датчики должны быть сгруппированы в отдельные секции,
каждая из которых должна охватывать не более 50 помещений,
обслуживаемых такой системой, и состоять не более чем из 100
датчиков. Одна и та же секция должна обслуживать помещения,
расположенные по одному либо левому, либо правому борту судна или не
более чем на одной палубе. Она должна находиться не более чем в
одной вертикальной зоне. Однако Администрация может разрешить
обслуживание одной секцией датчиков помещений на левом и на правом
бортах судна и более чем на одной палубе, если она убеждена, что от
этого противопожарная защита судна не будет ослаблена.
(c) Система должна срабатывать от повышения температуры воздуха
выше нормальной, концентрации дыма выше нормальной или других
факторов, указывающих на возникновение пожара в любом из защищаемых
помещений. Системы, чувствительные к температуре воздуха, должны
срабатывать при температуре не ниже 57°С (135°F) и не выше 74°С
(165°F) при повышении температуры не более 1°С (1,8°F) в минуту. По
усмотрению Администрации допустимая температура срабатывания может
быть повышена на 30°С (54°F) выше максимальной температуры у
подволока в сушильных и им подобных помещениях, где обычно бывает
высокая температура. Системы, чувствительные к повышению
концентрации дыма, должны срабатывать при уменьшении интенсивности
посылаемого светового луча на величину, подлежащую установлению
Администрацией. По усмотрению Администрации могут быть допущены
другие, не менее надежные способы срабатывания системы. Система
обнаружения пожара должна использоваться только для цели обнаружения
пожара.
(d) Датчики могут подавать сигнал размыканием или замыканием
контактов или другими подходящими методами. Они должны размещаться
вверху и иметь должную защиту от ударов и механических повреждений,
быть пригодными для работы в условиях морского воздуха и размещаться
открыто в стороне от бимсов и других предметов, которые могут
препятствовать поступлению горячих газов или дыма к чувствительному
элементу. Датчики, срабатывающие от замыкания контактов, должны
иметь контакты в герметическом корпусе, а цепь должна быть под
постоянным контролем, показывающим ее неисправности.
(e) В каждом помещении, в котором требуются средства
обнаружения пожара, должно быть установлено не менее одного датчика
или из расчета один датчик на каждые 37 кв. м (400 кв. футов)
площади палубы. В больших помещениях датчики должны располагаться
равномерно так, чтобы ни один датчик не отстоял от другого более чем
на 9 м (30 футов) или на 4,5 м (15 футов) от переборки.
(f) Электрические приборы, применяемые в системе пожарной
тревоги и обнаружения пожара, должны питаться не менее чем от двух
источников энергии, один из которых должен быть аварийным. Питание
должно быть подведено по отдельным кабелям, предназначенным только
для этой цели. Такие кабели должны идти к переключателю,
установленному в посту управления системой обнаружения пожара.
Проводка не должна проходить через камбузы, машинные помещения и
другие выгороженные помещения с высокой пожароопасностью, за
исключением случаев, когда проводка необходима для обеспечения
обнаружения пожара в таких помещениях или для подводки к
соответствующему распределительному щиту.
(g) (i) У каждого сигнального пульта должен быть вывешен
перечень или схема защищаемых помещений и расположения секций,
обслуживающих эти помещения. Должны быть соответствующие инструкции
по проверке исправности и техническому обслуживанию системы.
(ii) Для проверки исправности работы датчиков и сигнальных
пультов должны быть предусмотрены устройства для подачи горячего
воздуха или дыма к местам расположения датчиков.
(h) Для каждой секции датчиков должны быть предусмотрены
запасные датчики в количестве, отвечающем требованиям Администрации.
Требования для судов всех других типов
(i) Все требуемые системы обнаружения пожара должны быть
способны автоматически сигнализировать о наличии или признаках
пожара, а также о месте пожара. Индикаторы должны быть сосредоточены
на ходовом мостике или в других постах управления, имеющих прямую
связь с ходовым мостиком. Администрация может допустить
распределение индикаторов между несколькими постами.
(j) На пассажирских судах электрические приборы, применяемые в
системе обнаружения пожара, должны иметь два отдельных источника
энергии, один из которых должен быть аварийным.
(k) Система пожарной тревоги должна обеспечивать подачу
звукового и светового сигналов в постах, упомянутых в пункте (i)
настоящего Правила. Для систем обнаружения пожара в грузовых
помещениях обеспечение звуковых сигналов не требуется.
Правило 14
Экипировка пожарного
В экипировку пожарного должно входить:
(a) Индивидуальное снаряжение, а именно:
(i) Защитная одежда из материи, защищающей кожу от излучаемого
пламенем тепла, от ожогов и ошпаривания паром. Лицевая сторона
материи должна быть водоотталкивающей.
(ii) Сапоги и перчатки из резины или другого материала, не
проводящего электричество.
(iii) Жесткий шлем, надежно защищающий от ударов.
(iv) Безопасная электрическая лампа (ручной фонарь) одобренного
типа с минимальным периодом горения в 3 часа.
(v) Топор, отвечающий требованиям Администрации.
(b) Дыхательный аппарат одобренного типа, который может быть:
(i) либо дымовым шлемом или дымовой маской, питаемой надлежащим
воздушным насосом, с которым она соединена воздушным шлангом. Длина
шланга должна быть такой, чтобы его можно было протянуть с места на
открытой палубе, расположенного на достаточном расстоянии от люков
или дверей, до любого места в трюмах или машинных помещениях. Если
для выполнения требований настоящего подпункта необходим воздушный
шланг длиной более 36 м (120 футов), то по решению Администрации
вместо дымовой маски или шлема или в дополнение к ним должен быть
предусмотрен автономный дыхательный аппарат;
(ii) либо автономным дыхательным аппаратом, действующим в
течение периода времени, подлежащего установлению Администрацией.
Для каждого дыхательного аппарата должен быть предусмотрен
огнестойкий спасательный линь достаточной длины и прочности,
прикрепляемый посредством карабина к лямкам аппарата или к
отдельному поясу, чтобы при работе со спасательным линем
предотвратить отсоединение дыхательного аппарата.
Правило I5
Готовность противопожарных средств к использованию
На всех новых и существующих судах противопожарные средства
должны постоянно содержаться в надлежащем порядке и в течение всего
рейса быть готовы для немедленного применения.
Правило 16
Допустимые замены
Когда в настоящей Главе предусматривается определенный тип
средства, прибора, огнегасящего агента или расположения на новых и
существующих судах, Администрация может разрешить любой иной тип
средства и т.д. при условии, что она убеждена в не меньшей его
эффективности.
ЧАСТЬ В - МЕРЫ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ НА ПАССАЖИРСКИХ СУДАХ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ
БОЛЕЕ 36 ПАССАЖИРОВ
Правило 17
Конструкция
Корпус, надстройка, конструктивные переборки, палубы и рубки
должны быть изготовлены из стали или другого равноценного материала.
При применении определения стали или другого равноценного материала,
данного в пункте (g) Правила 3 настоящей Главы, «применяемое огневое
воздействие» должно отвечать нормам огнестойкости и изоляции,
приведенным в таблицах Правила 20 настоящей Главы. Например, если
для таких перекрытий, как палубы или бортовые и концевые переборки
рубок, допускается огнестойкость класса «В-0», то «применяемое
огневое воздействие» должно быть в течение получаса.
Если какая-либо часть конструкции изготовлена из алюминиевого
сплава, то должны применяться следующие требования:
(a) Изоляция деталей из алюминиевого сплава перекрытий классов
«А» и «В», за исключением конструкций, которые, по мнению
Администрации, не являются несущими, должна быть такой, чтобы
температура основы конструкции не повышалась более чем на 200°С
(360°F) по сравнению с окружающей температурой в любой момент
принятого времени огневого воздействия при стандартном испытании на
огнестойкость.
(b) Особое внимание должно быть уделено изоляции деталей из
алюминиевых сплавов колонн, пиллерсов и других конструктивных
элементов, требуемых для опор мест расположения спасательных шлюпок
и спасательных плотов, спусковых и посадочных площадок и перекрытий
классов «А» и «В» для обеспечения того, чтобы:
(i) для таких элементов, служащих опорой мест расположения
спасательных шлюпок, спасательных плотов и перекрытий класса «А»,
предел повышения температуры, указанный в пункте (а) настоящего
Правила, обеспечивался в конце одного часа; и
(ii) для таких элементов, служащих опорой перекрытий класса
«В», предел повышения температуры, указанный в пункте (а) настоящего
Правила, обеспечивался в конце получаса.
(c) Верхние перекрытия и шахты машинных помещений категории А
должны быть изготовлены из стали, покрытой достаточной изоляцией, а
расположение и защита их отверстий, если они имеются, должны
предотвращать распространение пожара.
Правило 18
Главные вертикальные и горизонтальные зона
(а) Корпус, надстройки и рубки должны быть разделены на главные
вертикальные зоны перекрытиями класса «А». Уступы и ниши должны быть
в минимальном количестве, а там, где они необходимы, они должны быть
класса «А».
Такие перекрытия должны иметь величину изоляции в соответствии
с применимыми таблицами Правила 20 настоящей Главы.
(b) Переборки, образующие границы главных вертикальных зон над
палубой, должны быть расположены, насколько это осуществимо, в одной
вертикальной плоскости с водонепроницаемыми переборками деления на
отсеки, расположенными непосредственно под палубой переборок.
(c) Такие переборки должны простираться от палубы до палубы и
до обшивки корпуса или других ограничивающих конструкций судна.
(d) Если главная вертикальная зона разделена горизонтальными
перекрытиями класса «А» на горизонтальные зоны с тем, чтобы
обеспечить надлежащую преграду между зонами судна, защищаемыми и не
защищаемыми спринклерной системой, то такие перекрытия должны быть
доведены до смежных переборок главных вертикальных зон и до обшивки
корпуса или наружных пределов судна и должны иметь изоляцию в
соответствии с величинами изоляции и огнестойкости, данными в
таблице 3 Правила 20 настоящей Главы.
(e) На судах, предназначенных для специальных целей, таких, как
автомобильные или железнодорожные паромы, где установка переборок
главных вертикальных зон препятствовала бы использованию судна по
назначению, должны быть предусмотрены равноценные средства
пожаротушения и ограничения распространения пожара, особо одобренные
Администрацией.
Если на судне имеются помещения специальной категории, каждое
такое помещение должно отвечать требованиям Правила 30 настоящей
Главы, а если такое соответствие будет несовместимым с выполнением
других требований этой Части настоящей Главы, то предпочтение должно
отдаваться требованиям Правила 30.
Правило 19
Переборки внутри главной вертикальной зоны
(a) Все переборки, от которых не требуется, чтобы они были
перекрытиями класса «А», должны быть по меньшей мере перекрытиями
класса «В» или «С», как это предписано таблицами Правила 20
настоящей Главы. Все такие перекрытия могут быть облицованы горючими
материалами в соответствии с положениями Правила 27 настоящей Главы.
(b) Все переборки коридоров, от которых не требуется, чтобы они
были класса «А», должны быть перекрытиями класса «В» и должны
простираться от палубы до палубы при условии соблюдения следующих
положений:
(i) когда с обеих сторон от переборки установлены непрерывные
подволоки и/или зашивки класса «В», то часть переборки за сплошным
подволоком или зашивкой должна быть из материала, который по толщине
и составу допускается для изготовления перекрытий класса «В», но
который может отвечать установленным для класса «В» требованиям по
огнестойкости лишь в той мере, в какой, по мнению Администрации, это
является целесообразным и практически выполнимым;
(ii) когда судно защищается автоматической спринклерной
системой, отвечающей требованиям Правила 12 настоящей Главы, то
переборки коридоров из материалов класса «В» могут оканчиваться у
подволока коридора при условии, что такой подволок сделан из
материала, по толщине и составу допустимого для изготовления
перекрытий класса «В». Независимо от требований Правила 20 настоящей
Главы, такие переборки и подволоки должны отвечать требованиям по
огнестойкости для класса «В» только в той мере, в какой, по мнению
Администрации, это является целесообразным и практически выполнимым.
Все двери и рамы в таких переборках должны быть из негорючего
материала и изготовлены и установлены так, чтобы обеспечивалась
существенная сопротивляемость пожару в соответствии с требованиями
Администрации.
(с) Все переборки, для которых требуется, чтобы они были класса
«В», за исключением переборок коридоров, должны простираться от
палубы до палубы и до обшивки корпуса или других ограничивающих
конструкций судна. Но если по обе стороны от переборки нет
непрерывных подволоков и/или зашивок класса «В», то в этом случае
переборка может оканчиваться у непрерывного подволока или зашивки.
Правило 20
Огнестойкость переборок и палуб
(а) Минимальная огнестойкость переборок и палуб должна отвечать
не только специальным требованиям других Правил настоящей Части, но
также таблицам 1-4 настоящего Правила. Если из-за отдельных
конструктивных особенностей судна затруднительно определить по
таблицам минимальную величину огнестойкости какого-либо перекрытия,
то такая величина должна быть установлена в соответствии с
требованиями Администрации.
(b) В основе применения таблиц лежат следующие требования:
(i) Таблица 1 применяется к переборкам, ограничивающим главные
вертикальные или горизонтальные зоны.
Таблица 2 применяется к переборкам, которые не ограничивают
главные вертикальные или горизонтальные зоны.
Таблица 3 применяется к палубам, образующим уступы главных
вертикальных зон или ограничивающим горизонтальные зоны.
Таблица 4 применяется к палубам, которые не образуют уступы
главных вертикальных зон или ограничивают горизонтальные зоны.
(ii) В целях определения применимых стандартов огнестойкости
ограничивающих конструкций между смежными помещениями такие
помещения, в зависимости от их пожароопасности, разделяются на 14
категорий. Если для целей настоящего Правила затруднительно
определить категорию помещений из-за их назначения или содержимого,
то они приравниваются к той их категории, к которой предъявляются
более жесткие требования в отношении ограничивающих конструкций.
Название каждой категории скорее является типовым, чем
ограничительным. Номер, предшествующий названию каждой категории,
соответствует номеру колонки или строки таблиц.
(1) Посты управления
Помещения, в которых расположены аварийные источники энергии и
освещения.
Рулевая и штурманская рубки.
Помещения, в которых размещено судовое радиооборудование.
Посты управления противопожарными средствами и обнаружения
пожара.
Посты управления главными машинами, если они расположены за
пределами главного машинного отделения.
Помещения централизованного оборудования пожарной тревоги.
Помещения централизованного извещения в случае аварии.
(2) Межпалубные сообщения
Внутренние трапы, лифты, эскалаторы для пассажиров и экипажа и
их выгородки (за исключением тех, которые полностью находятся в
машинных помещениях).
В связи с этим трап, который выгорожен только на одном
межпалубном пространстве, должен рассматриваться как часть того
помещения, от которого он не отделен противопожарной дверью.
(3) Коридоры
Коридоры для пассажиров и экипажа.
(4) Места посадки в спасательные шлюпки и плоты и их спуска
Открытые участки палуб и закрытые прогулочные палубы,
образующие площадки посадки в спасательные шлюпки и плоты и их
спуска.
(5) Открытые участки палуб
Открытые участки палуб и закрытые прогулочные палубы, на
которых нет площадок посадки в спасательные шлюпки и плоты и их
спуска.
Открытое пространство (пространство вне надстроек и рубок).
(6) Жилые помещения малой пожароопасности
Каюты, обстановка и отделка которых представляют ограниченную
пожароопасность.
Общественные помещения, обстановка и отделка которых
представляют ограниченную пожароопасность и площадь палубы которых
не превышает 50 кв. м (540 кв. футов).
Кабинеты и амбулатории, обстановка и отделка которых
представляют ограниченную пожароопасность.
(7) Жилые помещения средней пожароопасности
Помещения, перечисленные в категории (6), но обстановка и
отделка которых не представляют ограниченной пожароопасности.
Общественные помещения, обстановка и отделка которых
представляют ограниченную пожароопасность и площадь которых равна
или больше 50 кв. м (540 кв. футов).
Отдельные шкафы и небольшие кладовые жилых помещений.
Киоски.
Кинорубки и помещения хранения кинолент.
Диетические кухни (не имеющие открытого пламени).
Шкафы для уборочного инвентаря (в которых не хранятся
легковоспламеняющиеся жидкости).
Лаборатории (в которых не хранятся легковоспламеняющиеся
жидкости).
Диспансеры.
Небольшие сушильные помещения с площадью палубы, равной или
меньше 4 кв. м (43 кв. фута).
Камеры хранения ценностей.
(8) Жилые помещения повышенной пожароопасности
Общественные помещения, обстановка и отделка которых не
представляют ограниченной пожароопасности и площадь палубы которых
равна или больше 50 кв. м (540 кв. футов).
Парикмахерские и косметические салоны.
(9) Санитарные и им подобные помещения
Общественные санитарные помещения, душевые, ванные, туалеты и
т.д.
Небольшие прачечные.
Закрытые плавательные бассейны.
Операционные.
Отдельные буфетные в жилых помещениях.
Индивидуальные санитарные помещения должны рассматриваться как
часть помещения, в котором они расположены.
(10) Цистерны, пустые пространства и помещения вспомогательных
машин малой пожароопасности или пожаробезопасные
Встроенные цистерны для воды.
Пустые пространства и коффердамы.
Помещения вспомогательных машин, в которых нет машин с системой
принудительной смазки и в которых запрещено хранение горючих
веществ; к таким помещениям относятся:
помещения с оборудованием для вентиляции и кондиционирования
воздуха; помещение брашпиля; румпельное отделение; помещение
стабилизирующих устройств; отделения гребных электродвигателей;
помещения с секционными электрическими распределительными щитами и с
электрическим оборудованием, кроме масляных трансформаторов
(мощностью свыше 10 кВ·А); туннели гребных залов и туннели
трубопроводов; насосные помещения и помещения холодильных установок
(в которых не перекачиваются и не применяются легковоспламеняющиеся
жидкости).
Закрытые шахты, обслуживающие перечисленные выше помещения.
Другие закрытые шахты, такие, как шахты для труб и кабелей.
(11) Помещения вспомогательных машин, грузовые помещения,
помещения специальной категории, грузовые танки, другие цистерны для
нефтепродуктов и другие подобные помещения средней пожароопасности
Грузовые танки для нефтепродуктов.
Грузовые трюмы, шахты и люки.
Холодильные камеры.
Цистерны жидкого топлива (установленные в отдельных от машин
помещениях).
Туннели гребных валов и туннели трубопроводов, в которых
допускается хранение горючих веществ.
Помещения вспомогательных машин, указанные в категории (10), в
которых установлены машины, имеющие систему принудительной смазки
или в которых разрешается хранение горючих веществ.
Станция приема топлива.
Помещения с масляными трансформаторами (мощностью свыше
10 кВ·А).
Помещения с турбинами и поршневыми паровыми машинами,
приводящими в действие вспомогательные генераторы, и с небольшими
двигателями внутреннего сгорания мощностью до 112 кВт, приводящими в
действие аварийные генераторы, насосы спринклерной системы, орошения
или пожарные насосы, осушительные насосы и т.д.
Помещения специальной категории (к ним применяются только
таблицы 1 и 3).
Закрытые шахты, обслуживающие вышеперечисленные помещения.
(12) Машинные помещения и главные камбузы
Отделения главных машин (за исключением отделений гребных
электрических двигателей) и котельные отделения.
Вспомогательные машинные помещения, в которых находятся
двигатели внутреннего сгорания и другие установки, использующие,
подогревающие или перекачивающие жидкое топливо (за исключением
помещений, отнесенных к категориям (10) и (11).
Главные камбузы и их вспомогательные помещения.
Шахты и проходы, обслуживающие вышеперечисленные помещения.
(13) Кладовые, мастерские, буфетные и т.д.
Главные буфетные, не включенные в камбузы.
Главные прачечные. Большие сушильные помещения, имеющие площадь
палубы более 4 кв. м (43 кв. фута).
Различные кладовые.
Почтовые и багажные отделения.
Мусорные помещения.
Мастерские (не составляющие часть машинных помещений, камбузов
и т.д.).
(14) Прочие помещения, в которых хранятся легковоспламеняющиеся
жидкости
Фонарные.
Малярные.
Кладовые для хранения легковоспламеняющихся жидкостей (включая
краски, медикаменты и т.д.).
Лаборатории (в которых хранятся легковоспламеняющиеся
жидкости).
(iii) Если для ограничивающей конструкции между двумя
помещениями указывается одна величина огнестойкости, эта величина
должна применяться во всех случаях.
(iv) При определении применимого стандарта огнестойкости
ограничивающей конструкции между двумя помещениями в пределах
главной вертикальной зоны или горизонтальной зоны, которая не
защищается автоматической спринклерной системой, отвечающей
положениям Правила 12 настоящей Главы, или между такими зонами, ни
одна из которых не имеет такой защиты, должна применяться большая из
двух величин, указанных в таблицах.
(v) При определении применимого стандарта огнестойкости
ограничивающей конструкции между двумя помещениями в пределах
главной вертикальной зоны или горизонтальной зоны, которая
защищается автоматической спринклерной системой, отвечающей
положениям Правила 12 настоящей Главы, или между такими зонами,
каждая из которых имеет такую защиту, должна применяться меньшая из
двух величин, указанных в таблицах. Когда в пределах жилых и
служебных помещений сходятся зона, защищенная спринклерной системой,
и зона, не защищенная такой системой, для перекрытия между зонами
должна применяться большая из двух величин, указанных в таблицах.
Таблица 1
Переборки, ограничивающие главные вертикальные
или горизонтальные зоны
--------------------T------T------T------T-----T------T-----T-------T--------T--------T------T-----T-------T-------T----------T------¬
¦ Помещения ¦Кате- ¦ (1) ¦ (2) ¦ (3) ¦ (4) ¦ (5) ¦ (6) ¦ (7) ¦ (8) ¦ (9) ¦(10) ¦ (11) ¦ (12) ¦ (13) ¦ (14) ¦
¦ ¦гория ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦поме- ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦щения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Посты управления ¦ (1) ¦ А-60 ¦ А-30 ¦А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Межпалубные сообще-¦ (2) ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦ния ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Коридоры ¦ (3) ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Места посадки в¦ (4) ¦ ¦ ¦ ¦ - ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦спасательные шлюпки¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦и плоты и их спуска¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Открытые участки¦ (5) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦палуб ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Жилые помещения ма-¦ (6) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦
¦лой пожароопасности¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Жилые помещения¦ (7) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦
¦средней пожароопас-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Жилые помещения по-¦ (8) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦
¦вышенной пожаро-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦опасности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Санитарные и им по-¦ (9) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦добные помещения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Цистерны, пустые¦ (10) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦пространства и по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦мещения вспомогате-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦льных машин малой¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦пожароопасности или¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦пожаробезопасные ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Помещения вспомога-¦ (11) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦тельных машин, гру-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦зовые помещения,¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦помещения специаль-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ной категории, гру-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦зовые танки, другие¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦цистерны для не-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦фтепродуктов и дру-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦гие подобные поме-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦щения средней пожа-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦роопасности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Машинные помещения¦ (12) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-60 ¦ А-30[2] ¦ А-60 ¦
¦и главные камбузы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Кладовые, мастерс-¦ (13) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦кие, буфетные и¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦т.п. ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+------+
¦Прочие помещения, в¦ (14) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-60 ¦
¦которых хранятся¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦легковоспламеняющи-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦еся жидкости ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
L-------------------+------+------+------+-----+------+-----+-------+--------+--------+------+-----+-------+-------+----------+-------
Таблица 2
Переборки, которые не ограничивают главные вертикальные
или горизонтальные зоны
--------------------T------T-------T-----T-----T-----T-------T-------T---------T-------T-------T------T-------T-------T--------T---------¬
¦ Помещения ¦Кате- ¦ (1) ¦ (2) ¦ (3) ¦ (4) ¦ (5) ¦ (6) ¦ (7) ¦ (8) ¦ (9) ¦ (10) ¦ (11) ¦ (12) ¦ (13) ¦ (14) ¦
¦ ¦гория ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦поме- ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦щения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Посты управления ¦ (1) ¦В-0[1] ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Межпалубные сообще-¦ (2) ¦ ¦А-01 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦
¦ния ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Коридоры ¦ (3) ¦ ¦ ¦ С ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ В-0 ¦ В-15 ¦ В-15 ¦ В-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Места посадки в¦ (4) ¦ ¦ ¦ ¦ - ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦
¦спасательные шлюпки¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦и плоты и их спуска¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Открытые участки¦ (5) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦палуб ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Жилые помещения ма-¦ (6) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 С ¦ В-15 ¦ В-15 ¦ В-0 С ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦лой пожароопасности¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ С ¦ С ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Жилые помещения¦ (7) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-15 ¦ В-15 ¦ В-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦средней пожароопас-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ С ¦ С ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦
¦ности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Жилые помещения по-¦ (8) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-15 ¦ В-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦вышенной пожаро-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ С ¦ С ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦
¦опасности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Санитарные и им по-¦ (9) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ С ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦добные помещения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Цистерны, пустые¦ (10) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-01 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦пространства и по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦мещения вспомогате-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦льных машин малой¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦пожароопасности или¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦пожаробезопасные ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Помещения вспомога-¦ (11) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-01 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30[2] ¦
¦тельных машин, гру-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦
¦зовые помещения,¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦грузовые танки,¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦другие цистерны для¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦нефтепродуктов и¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦другие подобные по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦мещения средней по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦жароопасности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Машинные помещения¦ (12) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦А-0[1] ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦и главные камбузы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Кладовые, мастерс-¦ (13) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0[1] ¦ А-0 ¦
¦кие, буфетные и¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦т.п. ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+---------+
¦Прочие помещения, в¦ (14) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-30[2] ¦
¦которых хранятся¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦
¦легковоспламеняющи-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦еся жидкости ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
L-------------------+------+-------+-----+-----+-----+-------+-------+---------+-------+-------+------+-------+-------+--------+----------
Таблица 3
Палубы, образующие уступы в главных вертикальных зонах
или ограничивающие горизонтальные зоны
-----------------------------T-------T-------T--------T--------T--------T------T--------T--------T--------T------T-----T--------T------T--------T------¬
¦Помещения Помещения ¦Катего-¦ (1) ¦ (2) ¦ (3) ¦ (4) ¦ (5) ¦ (6) ¦ (7) ¦ (8) ¦ (9) ¦(10) ¦ (11) ¦ (12) ¦ (13) ¦ (14) ¦
¦над палубой под палубой ¦рия по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦мещения¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Посты управления ¦ (1) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Межпалубные сообщения ¦ (2) ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Коридоры ¦ (3) ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Места посадки в спасательные¦ (4) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦шлюпки и плоты и их спуска ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Открытые участки палуб ¦ (5) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Жилые помещения малой пожа-¦ (6) ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦
¦роопасности ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Жилые помещения средней по-¦ (7) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦жароопасности ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Жилые помещения повышенной¦ (8) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-60 ¦
¦пожароопасностн ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Санитарные и им подобные по-¦ (9) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦мещения ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Цистерны, пустые пространс-¦ (10) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦тва и помещения вспомогате-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦льных машин малой пожаро-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦опасности или пожаробезопас-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ные ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Помещения вспомогательных¦ (11) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-302 ¦ А-30 ¦
¦машин, грузовые помещения,¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦
¦помещения специальной кате-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦гории, грузовые танки, дру-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦гие цистерны для нефтепро-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦дуктов и другие подобные по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦мещения средней пожароопас-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Машинные помещения и главные¦ (12) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦
¦камбузы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Кладовые, мастерские, буфет-¦ (13) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦ные и т.п. ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+------+
¦Прочие помещения, в которых¦ (14) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦
¦хранятся легковоспламеняющи-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦еся жидкости ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
L----------------------------+-------+-------+--------+--------+--------+------+--------+--------+--------+------+-----+--------+------+--------+-------
Таблица 4
Палубы, которые не образуют уступы в главных
вертикальных зонах или ограничивают горизонтальные зоны
-----------------------------T-------T--------T--------T--------T-------T-------T-------T-------T------T-------T-------T-------T-------T-------T-------¬
¦Помещения Помещения ¦Катего-¦ (1) ¦ (2) ¦ (3) ¦ (4) ¦ (5) ¦ (6) ¦ (7) ¦ (8) ¦ (9) ¦ (10) ¦ (11) ¦ (12) ¦ (13) ¦ (14) ¦
¦над палубой под палубой ¦рия по-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦мещения¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Посты управления ¦ (1) ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Межпалубные сообщения ¦ (2) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Коридоры ¦ (3) ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-01 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ В-01 ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Места посадки в спасательные¦ (4) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦шлюпки и плоты и их спуска ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Открытые участки палуб ¦ (5) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ - ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Жилые помещения малой пожа-¦ (6) ¦ А-60 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦
¦роопасности ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Жилые помещения средней по-¦ (7) ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦жароопасности ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Жилые помещения повышенной¦ (8) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦
¦пожароопасности ¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Санитарные и им подобные по-¦ (9) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦мещения ¦ ¦ ¦ ¦ В-0 ¦ ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ В-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Цистерны, пустые пространс-¦ (10) ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-01 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦
¦тва и помещения вспомогате-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦льных машин малой пожаро-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦опасности или пожаробезопас-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ные ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Помещения вспомогательных¦ (11) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦А-0[1] ¦ А-0 ¦ А-0 ¦А-30[2]¦
¦машин, грузовые помещения,¦ ¦ ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-15 ¦
¦грузовые танки, другие цис-¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦терны для нефтепродуктов и¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦другие подобные помещения¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦средней пожароопасности ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Машинные помещения и главные¦ (12) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦А-30[1]¦ А-0 ¦ А-60 ¦
¦камбузы ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Кладовые, мастерские, буфет-¦ (13) ¦ А-60 ¦ А-30 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-30 ¦ А-30 ¦А-0 В-0¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦А-15[2]¦
¦ные и т.п. ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ В-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ А-0 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+-------+
¦Прочие помещения, в которых¦ (14) ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-30 ¦ А-60 ¦ А-60 ¦ А-0 ¦ А-0 ¦А-30[2]¦А-30[2]¦ А-0 ¦А-30[2]¦
¦хранятся легковоспламеняющи-¦ ¦ ¦ А-30 ¦ А-30 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-15 ¦ А-15 ¦ ¦ ¦ А-0 ¦ А-0 ¦ ¦ А-0 ¦
¦еся жидкости ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
L----------------------------+-------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------+------+-------+-------+-------+-------+-------+--------
(vi) Если смежные помещения относятся к одной и той же номерной
категории и в таблицах они отмечены «1», то переборки или палубы
между такими помещениями не следует устанавливать, если
Администрация считает это излишним. Например, в категории (12) можно
не требовать переборки между камбузом и прилегающими к нему
буфетными при условии, что переборки и палубы буфетных имеют
огнестойкость конструкций, ограничивающих камбуз. Однако переборка
требуется между камбузом и машинным помещением, хотя оба помещения и
относятся к категории (12).
(vii) «2» в таблицах указывает, что меньшая величина изоляции
может быть допущена только в случае, когда по меньшей мере одно из
смежных помещений защищено автоматической спринклерной системой,
отвечающей положениям Правила 12 настоящей Главы.
(viii) Независимо от положений Правила 19 настоящей Главы,
специальные требования к материалу или огнестойкости ограничивающих
конструкций не применяются, если в таблицах поставлен прочерк.
(ix) В части помещений категории (5) Администрация должна
определить, какая из таблиц 1 или 2 должна применяться для
определения величины изоляции концевых переборок рубок и надстроек и
какая из таблиц 3 или 4 должна применяться для определения величины
изоляции открытых палуб. Ни в коем случае указанные в таблицах 1-4
требования к категории (5) не делают необходимым выгораживание
помещений, которые, по мнению Администрации, не следует
выгораживать.
(c) Непрерывные подволоки или зашивки класса «Б» в совокупности
с относящимися к ним палубами или переборками могут быть приняты как
полностью или частично обеспечивающие требования по изоляции и
огнестойкости перекрытия.
(d) При одобрении деталей конструктивной противопожарной защиты
Администрация должна учитывать опасность теплопроводности в местах
пересечения и граничных точках требуемых термических преград.
Правило 21
Пути эвакуации
(а) Все виды трапов, обслуживающие все пассажирские помещения,
помещения для экипажа и помещения, где обычно работают члены
экипажа, за исключением машинных помещений, должны быть расположены
так, чтобы образовывать легкодоступные пути эвакуации на палубу
посадки в спасательные шлюпки и плоты. В частности, должны быть
выполнены следующие положения:
(i) Под палубой переборок должно быть предусмотрено два пути
эвакуации из каждого водонепроницаемого отсека или подобного
ограниченного помещения или группы помещений, при этом по меньшей
мере один путь должен быть независимым от водонепроницаемых дверей.
В виде исключения Администрация может допустить не предусматривать
одного из путей эвакуации, принимая во внимание характер и
расположение помещений и количество лиц, которые в них обычно могут
проживать или работать.
(ii) Над палубой переборок должно быть по меньшей мере два пути
эвакуации из каждой главной вертикальной зоны или подобного
ограниченного помещения или группы помещений, при этом по меньшей
мере один из них должен обеспечивать доступ к трапу, образующему
вертикальный путь эвакуации.
(iii) По меньшей мере один из путей эвакуации, требуемых
подпунктами (i) и (ii) пункта (а) настоящего Правила, должен быть
легкодоступным выгороженным трапом, который должен обеспечивать
непрерывную защиту от огня от своего нижнего конца до
соответствующей палубы посадки в спасательные шлюпки или плоты или
до наивысшего уровня, обслуживаемого трапом, смотря по тому, какой
из уровней наиболее высокий. Однако, если Администрация, согласно
положению подпункта (i) пункта (а) настоящего Правила, допускает
иметь один путь эвакуации, то этот путь должен обеспечить безопасную
эвакуацию, отвечающую требованиям Администрации. Ширина, количество
и непрерывность трапов должны отвечать требованиям Администрации.
(iv) Защита пути следования от выгородок трапов к местам
посадки в спасательные шлюпки и плоты должна отвечать требованиям
Администрации.
(v) Лифты не должны считаться одним из требуемых путей
эвакуации.
(vi) Трапы, обслуживающие только какое-либо помещение и балкон
в этом помещении, не должны считаться одним из требуемых путей
эвакуации.
(vii) Если рубка радиотелеграфной станции не имеет прямого
выхода на открытую палубу, то из нее должно быть предусмотрено два
пути эвакуации.
(viii) Не допускаются тупиковые коридоры длиной более 13 метров
(43 футов).
(b) (i) В помещениях специальной категории количество и
расположение путей эвакуации как под, так и над палубой переборок
должны отвечать требованиям Администрации; при этом безопасность
доступа к посадочной палубе, как правило, должна быть по меньшей
мере равноценной требуемой подпунктами (i), (ii), (iii), (iv) и (v)
пункта (а) настоящего Правила.
(ii) Один из путей эвакуации из машинных помещений, где обычно
работает экипаж, не должен иметь прямого сообщения с помещениями
специальной категории.
(c) Из каждого машинного помещения должно быть предусмотрено
два пути эвакуации. В частности, должны быть выполнены следующие
требования:
(i) Если помещение находится под палубой переборок, то эти два
пути эвакуации должны состоять:
(1) из двух комплектов стальных трапов, удаленных как можно
дальше друг от друга, ведущих к дверям в верхней части помещения,
расположенным на таком же удалении друг от друга, из которых
предусмотрен доступ на соответствующие палубы посадки в спасательные
шлюпки и плоты. Один из этих трапов должен предусматривать
непрерывную защиту от пожара с нижней части помещения до безопасного
места за пределами помещения; или
(2) из одного стального трапа, ведущего к двери в верхней части
помещения, из которой предусмотрен доступ на посадочную палубу, и
одной стальной двери, закрываемой и открываемой с обеих сторон и
предусматривающей безопасный путь эвакуации на посадочную палубу.
(ii) Если помещение находится над палубой переборок, то два
пути эвакуации должны быть удалены как можно дальше друг от друга, а
двери, ведущие из таких путей эвакуации, должны быть в таком месте,
откуда предусматривается выход на соответствующие палубы посадки в
спасательные шлюпки и плоты. Если на таких путях эвакуации требуется
применение трапов, такие трапы должны быть стальными.
На судах валовой вместимостью менее 1000 рег. т Администрация
может допустить один путь эвакуации, принимая во внимание ширину и
расположение верхней части помещения, а на судах валовой
вместимостью 1000 peг. т и более Администрация может допустить один
путь эвакуации из любого такого помещения, принимая во внимание его
характер и расположение, а также работают ли обычно в нем лица, если
дверь или стальной трап обеспечивает безопасный путь эвакуации на
посадочную палубу.
Правило 22
Защита трапов и лифтов в жилах и служебных помещениях
(a) Все трапы должны иметь конструкцию со стальными рамами,
исключая случаи, когда Администрация санкционирует применение иного
равноценного материала, и быть выгорожены перекрытиями класса «А» с
надежными средствами закрытия всех отверстий. Однако:
(i) трап, соединяющий только две палубы, может не иметь
выгородок при условии, что огнестойкость палубы обеспечивается
надлежащими переборками или дверями в одном из межпалубных
пространств. Если трап выгорожен в одном межпалубном пространстве,
то эта выгородка должна быть защищена в соответствии с таблицами для
палуб в Правиле 20 настоящей Главы;
(ii) в общественных помещениях трапы могут не иметь выгородок
при условии, что они целиком расположены внутри таких помещений.
(b) Выгородки трапов должны иметь непосредственное сообщение с
коридорами и иметь площадь, достаточную для предотвращения пробок,
учитывая число лиц, могущих воспользоваться трапом в аварийных
случаях. Насколько практически осуществимо, выгородки трапов не
должны иметь прямого доступа в каюты, к служебным шкафам или в
другие закрытые помещения, содержащие легковоспламеняющиеся
вещества, в которых может возникнуть пожар.
(с) Устройство шахт лифтов должно предотвращать проникновение
дыма и пламени из одного межпалубного пространства в другое. Они
должны быть снабжены средствами закрытия для прекращения тяги и
проникновения дыма.
Правило 23
Отверстия в перекрытиях класса «А»
(a) Если перекрытия класса «А» имеют вырезы для прохода
электрических кабелей, труб, шахт, вентиляционных каналов и т.д. или
для карлингсов, бимсов или других элементов набора, то должны быть
приняты меры, предотвращающие нарушение огнестойкости перекрытий,
учитывая положения пункта (g) настоящего Правила.
(b) Там, где необходимо, чтобы вентиляционный канал проходил
через переборку главной вертикальной зоны, у такой переборки должна
быть установлена безотказная автоматически закрывающаяся
противопожарная заслонка. Заслонка должна быть такой, чтобы ее можно
было закрывать вручную с любой стороны переборки. Место управления
должно быть легкодоступным и отмечено красной светоотражающей
краской. Канал между переборкой и заслонкой должен быть из стали или
другого равноценного материала и, если необходимо, должен иметь
изоляцию, отвечающую требованиям пункта (а) настоящего Правила. По
меньшей мере на одной стороне переборки заслонка должна быть
снабжена индикатором, показывающим, находится ли она в открытом
положении.
(c) За исключением люков между грузовыми помещениями,
помещениями специальной категории, кладовыми и багажными
помещениями, а также между такими помещениями и открытыми палубами,
все отверстия должны быть снабжены постоянно установленными
средствами закрытия, которые по меньшей мере должны быть такими же
огнестойкими, как и перекрытия, в которых они установлены.
(d) Конструкция всех дверей и дверных рам в перекрытиях класса
«А», а также устройства, удерживающие их в закрытом состоянии,
должны, насколько это практически возможно, иметь такую же
огнестойкость и также не пропускать дыма и огня, как и переборки, в
которых они установлены. Такие двери и дверные рамы должны быть из
стали или иного равноценного материала. Изоляция водонепроницаемых
дверей не требуется.
(e) Необходимо обеспечить возможность открытия и закрытия
каждой двери с любой стороны переборки только одним лицом.
(f) Противопожарные двери в переборках главных вертикальных зон
и в выгородках трапов, за исключением водонепроницаемых дверей с
механическим приводом и обычно запертых дверей, должны быть
самозакрывающегося типа и закрываться при наклоне 3,5° в сторону,
противоположную направлению закрывания. Скорость закрытия дверей,
если это необходимо, должна регулироваться с тем, чтобы исключить
лишнюю опасность для персонала. Все такие двери, за исключением
обычно закрытых, должны освобождаться из поста управления либо все
одновременно, либо по группам, а на месте - по отдельности.
Конструкция освобождающего механизма должна быть такой, чтобы дверь
автоматически закрывалась в случае повреждения системы управления.
Однако одобренные водонепроницаемые двери с механическим приводом
рассматриваются как приемлемые для этой цели. Крюки, удерживающие
двери в открытом состоянии и не освобождаемые из поста управления,
не допускаются. Если разрешены двустворчатые двери, то они должны
иметь защелки-стопоры, срабатывающие автоматически при включении
системы освобождения дверей.
(g) Если помещение защищается автоматической спринклерной
системой, отвечающей требованиям Правила 12 настоящей Главы, или
имеет непрерывный подволок класса «В», то отверстия в палубах, не
образующих уступов в главных вертикальных зонах и не ограничивающих
горизонтальные зоны, должны иметь достаточно плотные закрытия и по
огнестойкости такие палубы должны отвечать требованиям,
предъявляемым к перекрытиям класса «А», в той мере, в какой, по
мнению Администрации, это целесообразно и практически выполнимо.
(h) Требования по огнестойкости перекрытий класса «А» для
наружных поверхностей судна не относятся к остекленным переборкам,
окнам и иллюминаторам. Точно так же требования по огнестойкости
перекрытий класса «А» не относятся к наружным дверям надстроек и
рубок.
Правило 24
Отверстия в перекрытиях класса «В»
(a) Если перекрытия класса «В» имеют вырезы для электрических
кабелей, труб, шахт, каналов и т.д. или для установки концов
вентиляционных каналов, осветительной арматуры и подобных устройств,
то должны быть приняты меры, предотвращающие нарушение огнестойкости
перекрытий.
(b) Двери и дверные рамы в перекрытиях класса «В» и средства их
закрытия должны обеспечивать, насколько это осуществимо,
огнестойкость, равноценную огнестойкости перекрытия, в котором они
установлены, за исключением того, что в нижней части таких дверей
могут быть допущены вентиляционные отверстия. Когда такие отверстия
делаются в двери или под ней, их общая площадь не должна превышать
0,05 кв. м (78 кв. дюймов). Если в дверях вырезаются такие
отверстия, они должны быть снабжены решетками из негорючего
материала. Двери должны быть также из негорючего материала.
(c) Требования в отношении огнестойкости перекрытий класса «В»
для наружных поверхностей судна не относятся к остекленным
переборкам, окнам и иллюминаторам. Подобным же образом требования по
огнестойкости класса «В» не относятся к наружным дверям надстроек и
рубок.
(d) Если установлена автоматическая спринклерная система,
отвечающая требованиям Правила 12 настоящей Главы, то:
(i) отверстия в палубах, не образующих уступов в главных
вертикальных зонах и не ограничивающих горизонтальные зоны, должны
иметь достаточно плотные закрытия, и такие палубы должны отвечать
требованиям по огнестойкости, предъявляемым к перекрытиям класса «В»
в той мере, в какой, по мнению Администрации, это целесообразно и
практически выполнимо; и
(ii) отверстия в переборках коридоров из материалов класса «В»
должны быть защищены в соответствии с требованиями Правила 19
настоящей Главы.
Правило 25
Системы вентиляции
(a) Как правило, вентиляторы должны быть так размещены, чтобы
каналы, обслуживающие различные помещения, оставались в пределах
одной главной вертикальной зоны.
(b) Если системы вентиляции проходят через палубы, то в
дополнение к мерам по огнестойкости палуб, требуемым Правилом 23
настоящей Главы, должны быть приняты меры предосторожности для
уменьшения вероятности проникновения дыма и горячих газов через
такие системы из одного межпалубного пространства в другое. В
дополнение к требованиям по изоляции, изложенным в настоящем
Правиле, вертикальные каналы там, где необходимо, должны иметь
изоляцию, соответствующую требованиям таблиц Правила 20 настоящей
Главы.
(c) Главные втяжные и вытяжные отверстия всех вентиляционных
систем должны иметь средства закрытия с наружной стороны
вентилируемых помещений.
(d) Вентиляционные каналы, за исключением таких каналов
грузовых помещений, должны изготавливаться из следующих материалов:
(i) Каналы, имеющие площадь поперечного сечения не менее 0,075
кв. м (116 кв. дюймов), и все вертикальные каналы, обслуживающие
более одного межпалубного пространства, должны быть из стали или
другого равноценного материала.
(ii) Каналы, имеющие площадь поперечного сечения менее 0,075
кв. м (116 кв. дюймов), должны быть из негорючих материалов. Если
такие каналы проходят через перекрытия класса «А» или «В»,
надлежащее внимание должно быть уделено обеспечению огнестойкости
перекрытия.
(iii) Короткие участки каналов, площадь поперечного сечения
которых, как правило, не превышает 0,02 кв. м (31 кв. дюйм) и длиной
не более 2 метров (79 дюймов), не требуется изготовлять из негорючих
материалов при условии выполнения всех следующих требований:
(1) канал изготовлен из материала с ограниченной
пожароопасностью согласно требованиям Администрации;
(2) канал применяется только на концевом участке вентиляционной
системы; и
(3) канал размещен не ближе 0,6 метра (24 дюйма), считая по
длине канала, от отверстия в перекрытии класса «А» или «В», включая
отверстия в непрерывных подволоках класса «В».
(e) Если вентилируется выгородка трапов, то канал или каналы,
если они имеются, должны проводиться от вентилятора независимо от
других каналов вентиляционной системы и не должны обслуживать
никакое другое помещение.
(f) Вся принудительная вентиляция, за исключением вентиляции
машинных и грузовых помещений и любой другой заменяющей системы,
которая может требоваться на основании пункта (h) настоящего
Правила, должна иметь таким образом сгруппированное управление,
чтобы все вентиляторы могли быть выключены из любого из двух разных
мест, которые должны быть расположены как можно дальше друг от
друга. Управление принудительной вентиляцией машинных помещений
также должно быть сосредоточено в двух местах, одно из которых
должно находиться вне таких помещений. Вентиляторы, обслуживающие
системы принудительной вентиляции грузовых помещений, должны
выключаться из безопасного места, вне таких помещений.
(g) Если вытяжные каналы камбузов проходят через жилые
помещения или помещения, содержащие горючие материалы, то они должны
быть изготовлены как перекрытия класса «А». Каждый вытяжной канал
должен быть снабжен:
(i) маслоуловителем, легко снимаемым для чистки;
(ii) противопожарной заслонкой, расположенной в нижнем конце
канала;
(iii) средствами выключения вытяжного вентилятора, управляемыми
из камбуза; и
(iv) стационарными средствами для тушения пожара внутри канала.
(h) В отношении постов управления, расположенных вне машинных
помещений, по возможности должны быть приняты меры по их вентиляции,
обеспечению видимости и удалению дыма с тем, чтобы в случае пожара
имеющиеся в них машины, оборудование и снабжение оставались под
наблюдением и продолжали эффективно работать. Должны быть
предусмотрены две различные и независимые системы подачи воздуха,
воздухозаборники которых должны быть расположены так, чтобы свести к
минимуму опасность одновременного проникновения дыма через оба
воздухозаборника. По усмотрению Администрации подобные требования
могут не применяться к постам управления, расположенным на открытой
палубе и выходящим на нее, или когда столь же эффективными могут
быть концевые средства закрытия системы подачи воздуха.
(i) Каналы, предназначенные для вентиляции машинных помещений
категории А, как правило, не должны проходить через жилые и
служебные помещения и посты управления. Однако Администрация может
допустить послабление в части этого требования при условии, что:
(i) каналы изготовлены из стали и изолированы по классу «А-60»;
или
(ii) каналы изготовлены из стали и снабжены автоматической
противопожарной заслонкой, расположенной около ограничивающей
конструкции, через которую они проходят, и изолированы по классу «А-
60» на протяжении от машинного помещения до точки, расположенной по
меньшей мере в 5 метрах (16 футах) за противопожарной заслонкой.
(j) Каналы, предназначенные для вентиляции жилых и служебных
помещений или постов управления, как правило, не должны проходить
через машинные помещения категории А. Однако Администрация может
допустить послабление в части этого требования при условии, что
каналы изготовлены из стали и снабжены автоматическими
противопожарными заслонками, расположенными около ограничивающих
конструкций, через которые они проходят.
Правило 26
Окна и иллюминаторы
(a) Все окна и иллюминаторы в переборках, находящихся в
пределах жилых и служебных помещений и постов управления, за
исключением тех, к которым применяются требования пункта (h) Правила
23 и пункта (с) Правила 24 настоящей Главы, должны быть выполнены
таким образом, чтобы они отвечали требованиям по огнестойкости
переборки, в которой они установлены.
(b) Независимо от требований таблиц Правила 20 настоящей Главы:
(i) Все окна и иллюминаторы в переборках, отделяющих жилые и
служебные помещения и посты управления от наружного воздуха, должны
иметь рамы из стали или другого подходящего материала. Стекла должны
закрепляться металлическими ободками или угольниками.
(ii) Особое внимание должно быть уделено огнестойкости окон,
выходящих на открытые или закрытые места посадки в спасательные
шлюпки и плоты, и окон, находящихся под такими местами и
расположенных так, что разрушение их при пожаре может помешать
спуску спасательных шлюпок или плотов или посадке в них.
Правило 27
Ограничение применения горючих материалов
(a) За исключением грузовых помещений, почтовых кают, багажных
помещений и холодильных кладовых служебных помещений, вся зашивка,
обрешетник, подволоки и изоляция должны быть из негорючих
материалов. Частичные переборки или палубы, применяемые для
разделения помещения по практическим или эстетическим соображениям,
также должны быть из негорючих материалов.
(b) Антиконденсатные и клеевые материалы, применяемые при
изоляции холодильных установок, а также изоляция их трубопроводов,
необязательно должны быть негорючими, но их количество должно быть
сведено к практически возможному минимуму, а их открытые поверхности
должны обладать сопротивлением распространению пламени, отвечающим
требованиям Администрации.
(c) Переборки, зашивка и подволоки во всех жилых и служебных
помещениях могут иметь горючую облицовку из ножевой фанеры при
условии, что ее толщина не превышает 2 мм (1/12 дюйма) в любом таком
помещении, за исключением коридоров, выгородок трапов и постов
управления, в которых толщина горючей облицовки из ножевой фанеры не
должна превышать 1,5 мм (1/17 дюйма).
(d) Полный объем горючих облицовок, лепок, декораций и
фанеровки в любом жилом или служебном помещении не должен превышать
объема, занимаемого облицовкой из ножевой фанеры толщиной 2,54 мм
(1/10 дюйма) на общей площади переборок и подволоков. На судах,
имеющих автоматическую спринклерную систему, отвечающую требованиям
Правила 12 настоящей Главы, в вышеупомянутый объем может быть
включено некоторое количество горючего материала, используемого для
сборки перекрытий класса «С».
(e) Все открытые поверхности коридоров, выгородок трапов,
скрытых и недоступных мест жилых и служебных помещений и постов
управления должны иметь характеристики медленного распространения
пламени*.
(f) Меблировка в пределах коридоров и выгородок трапов должна
быть сведена к минимуму.
(g) Краски, лаки и прочие отделочные материалы, применяемые на
открытых поверхностях интерьеров, не должны обладать свойствами,
которые, по мнению Администрации, могут привести к повышенной
пожароопасности, и не должны выделять чрезмерное количество дыма или
других токсичных веществ.
(h) Грунтовое палубное покрытие жилых и служебных помещений и
постов управления, если оно имеется, должно быть из одобренного
материала, не являющегося легковоспламеняющимся или выделяющим
токсичные или взрывоопасные газы при повышенных температурах**.
(i) Корзины для бумажных отходов должны изготовляться из
негорючих материалов со сплошными стенками и днищами.
______________________________
*См. Руководство по определению пожароопасности материалов,
принятое Резолюцией А.166 (ES.IV) Организации.
**См. Дополненное Временное руководство по методике испытаний
грунтовых палубных покрытий, принятое Резолюцией А.214 (VII)
Организации.
Правило 28
Разное
Требования, применяемые ко всем частям судна
(а) Трубопроводы, проходящие через перекрытия класса «А» или
«В», должны быть изготовлены из материала, одобренного
Администрацией с учетом той температуры, которую должны выдерживать
такие перекрытия. Трубопроводы для нефтепродуктов или иных горючих
жидкостей должны быть из одобренного Администрацией материала с
учетом пожароопасности. Материалы, легко разрушающиеся от жары, не
должны применяться для забортных шпигатов, санитарных и других
отливных патрубков, расположенных около ватерлинии, и там, где
разрушение материала в случае пожара может создать опасность
затопления.
Требования, применяемые к жилым и служебным помещениям, постам
управления, коридорам и трапам
(b) (i) Воздушные пространства, заключенные за подволоком,
панелями или зашивкой, должны быть надлежащим образом разделены
плотно пригнанными заделками, предотвращающими тягу и установленными
на расстоянии не более 14 метров (46 футов) друг от друга.
(ii) В вертикальном направлении такие пространства, включая
заключенные за зашивкой трапов, шахт и т.д., должны быть перекрыты у
каждой палубы.
(c) Конструкция подволоков и зашивки переборок должна быть
такой, чтобы пожарные обходы имели возможность, не нарушая
эффективности противопожарной защиты, обнаружить дым, идущий из
скрытых и недоступных мест, за исключением тех случаев, когда
Администрация считает, что в таких местах не существует опасности
возникновения пожара.
Правило 29
Автоматические установки спринклерной системы, пожарной тревоги и
обнаружения пожара или автоматические установки пожарной тревоги и
обнаружения пожара
На каждом судне, к которому применяются Правила данной Части, в
каждой отдельной вертикальной или горизонтальной зоне, во всех жилых
и служебных помещениях и, если Администрация считает необходимым,
постах управления, за исключением помещений, в которых нет
существенной пожароопасности, таких, как пустоты, санитарные
помещения и т.д., должна быть предусмотрена:
(i) одобренная автоматическая установка спринклерной системы,
пожарной тревоги и обнаружения пожара, отвечающая положениям Правила
12 настоящей Главы и установленная и размещенная так, чтобы защищать
такие помещения; или
(ii) одобренная автоматическая установка пожарной тревоги и
обнаружения пожара, отвечающая положениям Правила 13 настоящей
Главы, установленная и размещенная так, чтобы обнаружить пожар в
таких помещениях.
Правило 30
Защита помещений специальной категории
Положения, применяемые к помещениям специальной категории,
расположенным над и под палубой переборок
(a) Общие положения
(i) Принцип, лежащий в основе положений настоящего Правила,
заключается в том, что поскольку обычное деление на главные
вертикальные зоны может оказаться практически невозможным в
помещениях специальной категории, то равноценная их защита должна
обеспечиваться на основе деления судна на горизонтальные зоны и
эффективной стационарной системы пожаротушения. В соответствии с
этим принципом горизонтальная зона, для целей настоящего Правила,
может включать помещения специальной категории, расположенные более
чем на одной палубе, при условии, что общая высота зоны не превышает
10 метров (33 футов).
(ii) Все требования Правил 23 и 25 настоящей Главы относительно
огнестойкости вертикальных зон равным образом должны
распространяться на палубы и переборки, отделяющие горизонтальные
зоны одну от другой и от остальной части судна.
(b) Конструктивная защита
(i) Ограничивающие переборки помещений специальной категории
должны иметь изоляцию в соответствии с требованиями Таблицы 1
Правила 20 настоящей Главы к помещениям категории (11), а
горизонтальные ограничивающие конструкции - в соответствии с
требованиями Таблицы 3 того же Правила к помещениям категории (11).
(ii) На ходовом мостике должны быть установлены индикаторы,
показывающие, что какая-либо дверь, ведущая в помещения специальной
категории или из них, закрыта.
(c) Стационарная система пожаротушения*
______________________________
*См. Рекомендацию по стационарным системам пожаротушения для
помещений специальной категории, принятую Резолюцией А.123 (V)
Организации.
В каждом помещении специальной категории должна быть
установлена одобренная стационарная система водораспыления с ручным
управлением, которая должна защищать любой участок палубы и
автомобильной платформы, если она имеется, при условии, что
Администрация может разрешить применение любой другой стационарной
системы пожаротушения, пригодность которой была проверена натурными
испытаниями в условиях, имитирующих горение разлившегося бензина в
помещении специальной категории, причем система должна быть не менее
эффективной при тушении настоящего пожара, который может возникнуть
в таком помещении.
(d) Пожарные обходы и обнаружение пожара
(i) В помещениях специальной категории должны осуществляться
надежные пожарные обходы. В любом из таких помещений, в котором
обходы не обеспечиваются в виде круглосуточной пожарной вахты на
протяжении всего рейса, должно быть установлено одобренное
автоматическое устройство обнаружения пожара.
(ii) В помещениях специальной категории должны быть установлены
ручные устройства пожарной тревоги, причем у каждого выхода из таких
помещений должно быть установлено по одному такому устройству.
(e) Противопожарное оборудование и снабжение
В каждом помещении специальной категории должно быть
предусмотрено:
(i) определенное количество пожарных рожков с рукавами и
комбинированными ручными стволами одобренного типа, расположенными
так, чтобы в любую часть такого помещения можно было подать не менее
двух струй воды, каждая по рукаву одной стандартной длины и не от
одного и того же рожка;
(ii) не менее трех водораспыляющих пожарных насадок;
(iii) один ручной пенотушитель, отвечающий требованиям пункта
(d) Правила 7 настоящей Главы, при условии, что для применения в
таких помещениях на судне должно быть не менее двух таких
пенотушителей; и
(iv) такое количество ручных огнетушителей одобренного типа,
которое Администрация сочтет достаточным.
(f) Система вентиляции
(i) В помещениях специальной категории должна быть
предусмотрена надежная принудительная вентиляция, обеспечивающая не
менее десятикратного воздухообмена в час. Система вентиляции таких
помещений должна быть полностью независимой от других вентиляционных
систем и должна работать на протяжении всего периода нахождения в
таких помещениях автотранспорта. Администрация может потребовать
увеличения количества воздухообменов в период погрузки и выгрузки
автотранспорта.
(ii) Вентиляция должна исключать застой воздуха слоями и
образование воздушных мешков.
(iii) На ходовом мостике должен быть предусмотрен индикатор,
показывающий уменьшение производительности системы вентиляции или
прекращение ее работы.
Дополнительные требования, применяемые только к помещениям
специальной категории, расположенным над палубой переборок
(g) Шпигат
Учитывая значительную потерю остойчивости, которая может
возникнуть вследствие скопления большого количества воды на палубе
или палубах в результате работы стационарной системы водораспыления,
шпигаты должны быть установлены так, чтобы обеспечить быстрый сток
такой воды непосредственно за борт.
(h) Мера предосторожности против воспламенения
легковоспламеняющихся паров
(i) Оборудование, в частности электрооборудование и проводка,
которое может стать источником воспламенения легковоспламеняющихся
паров, должно располагаться на высоте не менее 450 мм (18 дюймов)
над палубой, за исключением тех случаев, когда Администрация
убеждена, что для безопасной эксплуатации судна необходима установка
такого электрооборудования и проводки ниже этого уровня; в таких
случаях электрооборудование и проводка должны быть типа, одобренного
для работы во взрывоопасной смеси паров бензина и воздуха.
Электрооборудование, установленное на высоте более 450 мм (18
дюймов) над палубой, должно быть закрытого и защищенного типа, чтобы
исключить возможность искрения. Указание на уровень 450 мм (18
дюймов) над палубой относится к каждой палубе, на которой
перевозится автотранспорт и на которой можно ожидать скопления
взрывоопасных паров.
(ii) Электрооборудование и проводка, если они установлены в
канале вытяжной вентиляции, должны быть типа, одобренного для работы
во взрывоопасной смеси паров бензина и воздуха, а вывод любого
канала вытяжной вентиляции должен располагаться в безопасном месте с
учетом других возможных источников воспламенения.
Дополнительные требования, применяемые только к помещениям
специальной категории, расположенным под палубой переборок
(i) Система осушения и слива
Учитывая значительную потерю остойчивости, которая может
возникнуть вследствие скопления большого количества воды на палубе
или на настиле второго дна в результате работы стационарной системы
водораспыления, Администрация может потребовать установки насосов и
устройства для осушения и слива воды в дополнение к тем, которые
предусмотрены требованиями Правила 18 Главы II-1 настоящей
Конвенции.
(j) Меры предосторожности против воспламенения
легковоспламеняющихся паров
(i) Электрооборудование и проводка, если они установлены,
должны быть типа, пригодного для работы во взрывоопасной смеси паров
бензина и воздуха. Иное оборудование, которое может стать источником
воспламенения легковоспламеняющихся паров, не допускается.
(ii) Электрооборудование и проводка, если они установлены в
канале вытяжной вентиляции, должны быть типа, одобренного для работы
во взрывоопасной смеси паров бензина и воздуха, а вывод любого
канала вытяжной вентиляции должен располагаться в безопасном месте с
учетом других возможных источников воспламенения.
Правило 31
Защита грузовых помещений, не относящихся к помещениям специальной
категории и предназначенных для перевозки автотранспорта с топливом
в баках для собственного передвижения
Для каждого грузового помещения, не относящегося к помещениям
специальной категории, в котором находится автотранспорт с топливом
в баках для собственного передвижения, должны быть выполнены
следующие требования:
(a) Обнаружение пожара
Должна быть предусмотрена одобренная система обнаружения пожара
и пожарной тревоги.
(b) Противопожарное оборудование и снабжение
(i) Должна быть установлена стационарная газовая система
пожаротушения, которая должна отвечать положениям Правила 8
настоящей Главы. Однако, если устанавливается углекислотная система,
то количество газа должно быть по меньшей мере достаточным для того,
чтобы его минимальный объем в свободном состоянии составлял 45
процентов валового объема наибольшего из таких грузовых помещений,
которое может быть газонепроницаемо закрыто. Устройство системы
должно обеспечивать быструю и надежную подачу газа в такое
помещение. Может быть установлена любая другая стационарная газовая
система пожаротушения или стационарная система пожаротушения
высокократной пеной при условии, что она обеспечит равноценную
защиту.
(ii) В каждом таком помещении должно быть предусмотрено такое
количество ручных огнетушителей одобренного типа, какое
Администрация сочтет достаточным.
(c) Система вентиляции
(i) В каждом таком грузовом помещении должна быть предусмотрена
надежная принудительная система вентиляции, обеспечивающая по
меньшей мере десятикратный обмен воздуха в час. Система вентиляции
таких грузовых помещений должна быть полностью независимой от других
вентиляционных систем и должна работать на протяжении всего времени
нахождения автотранспорта в таком помещении.
(ii) Вентиляция должна быть такой, чтобы исключить застой
воздуха слоями и образование воздушных мешков.
(iii) На ходовом мостике должен быть предусмотрен индикатор,
показывающий уменьшение производительности системы вентиляции или
прекращение ее работы.
(d) Меры предосторожности против воспламенения
легковоспламеняющихся паров
(i) Электрооборудование и проводка, если они установлены,
должны быть типа, пригодного для работы во взрывоопасной смеси паров
бензина и воздуха. Иное оборудование, которое может явиться
источником воспламенения легковоспламеняющихся паров, не
допускается.
(ii) Электрооборудование и проводка, если они установлены в
канале вытяжной вентиляции, должны быть типа, одобренного для работы
во взрывоопасной смеси паров бензина и воздуха, а вывод любого
канала вытяжной вентиляции должен располагаться в безопасном месте с
учетом других возможных источников воспламенения.
Правило 32
Пожарные обходы и т.д. и обеспечение противопожарным
оборудованием и снабжением
(а) Пожарные обходы, системы обнаружения пожара, пожарной,
тревоги и громкоговорителей
(i) С целью быстрого обнаружения пожара предусматривается
проведение надежных пожарных обходов. Каждый член пожарного обхода
должен знать расположение судна, а также размещение и применение
любого оборудования и снабжения, которым ему возможно придется
пользоваться.
(ii) Во всех жилых и служебных помещениях должны быть
установлены ручные сигналы пожарной тревоги, посредством которых
пожарный обход мог бы немедленно дать сигнал тревоги на ходовой
мостик или на центральный пожарный пост.
(iii) Должна быть предусмотрена одобренная система пожарной
тревоги или обнаружения пожара, которая автоматически подает в одно
или несколько подходящих мест или постов сигнал о пожаре или его
признаках и месте его возникновения в любом грузовом помещении,
недоступном, по мнению Администрации, для пожарного обхода, за
исключением случаев, когда Администрация убеждена, что судно
совершает настолько непродолжительные рейсы, что применять это
требование было бы нецелесообразно.
(iv) В течение всего времени нахождения в море или в порту
(исключая случаи вывода из эксплуатации) судно должно быть
укомплектовано экипажем или оборудовано так, чтобы всякий
первоначальный сигнал пожарной тревоги был немедленно принят
ответственным членом экипажа.
(v) Для сбора экипажа по тревоге должна быть установлена
специальная сигнализация, управляемая с мостика или пожарного поста.
Эта сигнализация может быть частью общесудовой авральной
сигнализации, но должна подавать звуковые сигналы раздельно от
аварийной сигнализации в пассажирских помещениях.
(vi) Во всех жилых и служебных помещениях и в постах управления
должны быть установлены громкоговорители или другие эффективные
средства связи.
(b) Пожарные насосы и пожарная магистраль
На судне должны быть предусмотрены пожарные насосы, магистраль,
рожки и рукава, отвечающие положениям Правила 5 настоящей Главы и
следующим требованиям:
(i) На судне валовой вместимостью 4000 рег. т и более должны
быть предусмотрены по меньшей мере три пожарных насоса с
независимыми приводами, а на судах валовой вместимостью менее 4000
peг. т - по меньшей мере два таких пожарных насоса.
(ii) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более
расположение забортных приемных соединений, пожарных насосов и
источников энергии для их привода должно быть таким, чтобы пожар в
любом одном отсеке судна не мог вывести из строя все пожарные
насосы.
(iii) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более
расположение пожарных насосов, магистралей и рожков должно быть
таким, чтобы в любое внутреннее помещение можно было от любого
пожарного рожка немедленно подать по меньшей мере одну надежную
струю воды, требуемую пунктом (с) Правила 5 настоящей Главы. Должны
быть приняты также меры, чтобы обеспечить непрерывную подачу воды
путем автоматического пуска требуемого пожарного насоса.
(iv) На судне валовой вместимостью менее 1000 рег. т такое
расположение должно отвечать требованиям Администрации.
(с) Пожарные рожки, рукава и стволы
(i) Судно должно быть снабжено пожарными рукавами, количество и
диаметр которых должны отвечать требованиям Администрации. На каждый
рожок, требуемый пунктом (d) Правила 5 настоящей Главы, должен быть
предусмотрен по меньшей мере один пожарный рукав, причем эти рукава
должны использоваться только для целей пожаротушения или для
проверки действия противопожарных приборов при учебных пожарных
тревогах и освидетельствованиях.
(ii) Количество и расположение пожарных рожков в жилых,
служебных и машинных помещениях должны быть такими, чтобы можно было
выполнить требования пункта (d) Правила 5 настоящей Главы, когда все
водонепроницаемые двери и все двери в переборках главных
вертикальных зон закрыты.
(iii) Должны быть приняты меры, чтобы в любое место любого
порожнего грузового помещения можно было подать не менее двух струй
воды.
(iv) Все требуемые пожарные рожки в машинных помещениях должны
иметь рукава, снабженные в дополнение к стволам, требуемым пунктом
(g) Правила 5 настоящей Главы, стволами, пригодными для подачи
распыленной воды на нефтепродукты, или комбинированными стволами.
Каждое машинное помещение категории А должно быть дополнительно
снабжено не менее чем двумя подходящими насадками, образующими
водяной туман*.
______________________________
*Насадка, образующая водяной туман, может представлять собой
металлическую L-образную трубу, длинное колено которой длиной около
2 м (6 футов) приспособлено для соединения с пожарным рукавом, а
короткое длиной около 250 мм (10 дюймов) снабжено стационарным
стволом со спрыском, образующим водяной туман, или приспособлено под
ствол с водораспыляющим спрыском.
(v) Водораспыляющие или комбинированные стволы должны быть
предусмотрены по меньшей мере на одну четверть общего количества
рукавов, требуемых для помещений судна, не являющихся машинными
помещениями.
(vi) На каждую пару дыхательных аппаратов должна быть
предусмотрена насадка, образующая водяной туман, которая хранится
рядом с такими аппаратами.
(vii) Если в какое-либо машинное помещение категории А
предусматривается доступ на нижнем уровне из примыкающего туннеля
гребного вала, то вне машинного помещения, но вблизи от входа в него
должны быть предусмотрены два пожарных рожка с рукавами и
комбинированными стволами. Если такой доступ из туннеля гребного
вала не предусмотрен, а предусмотрен доступ из другого помещения или
помещений, то в одном из этих помещений у входа в машинное помещение
категории А должны быть установлены два пожарных рожка с рукавами и
комбинированными стволами. Такое положение не требуется применять,
если туннель или смежные помещения не являются частью пути
эвакуации.
(d) Международное переходное соединение с берегом
(i) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более должно
быть предусмотрено по меньшей мере одно международное переходное
соединение с берегом, отвечающее положениям пункта (h) Правила 5
настоящей Главы.
(ii) Должны быть предусмотрены устройства, позволяющие
применение такого переходного соединения с любого борта судна.
(e) Ручные огнетушители в жилах и служебных помещениях и местаx
управления
В жилых и служебных помещениях и постах управления судна должны
быть предусмотрены одобренные ручные огнетушители такого типа и в
таком количестве, которые Администрация сочтет подходящими и
достаточными.
(f) Стационарные системы пожаротушения в грузовых помещениях
(i) Грузовые помещения судов валовой вместимостью 1000 рег. т и
более должны быть защищены стационарной газовой системой
пожаротушения, отвечающей положениям Правила 8 настоящей Главы, или
стационарной системой пожаротушения высокократной пеной,
обеспечивающей равноценную защиту.
(ii) Если Администрация убеждена, что судно совершает настолько
непродолжительные рейсы, что применение требования подпункта (i)
настоящего пункта нецелесообразно, то эти системы в грузовых
помещениях таких судов, а также судов валовой вместимостью менее
1000 рег. т должны отвечать требованиям Администрации.
(g) Средства пожаротушения в котельных и им подобных помещениях
Помещения, где находятся котлы, работающие на жидком топливе,
или установки жидкого топлива, должны иметь:
(i) Одну из следующих стационарных систем пожаротушения:
(1) Систему водораспыления, отвечающую положениям Правила 11
настоящей Главы.
(2) Газовую систему, отвечающую положениям Правила 8 настоящей
Главы.
(3) Пенную систему, отвечающую положениям Правила 9 настоящей
Главы.
(4) Систему тушения высокократной пеной, отвечающую положениям
Правила 10 настоящей Главы.
В каждом случае, если помещения машинного и котельного
отделений не полностью отделены друг от друга или если топливо из
помещения котельного отделения может перетекать в машинное
отделение, такие машинные и котельные отделения следует
рассматривать как один отсек.
(ii) В каждом помещении котельного отделения должно быть не
менее одного комплекта ручного воздушно-пенного устройства,
отвечающего положениям пункта (d) Правила 7 настоящей Главы.
(iii) Должно быть по меньшей мере два одобренных ручных
огнетушителя, подающих пену или равноценный агент, в каждом
помещении котельного отделения у каждого топочного фронта и в каждом
помещении, где находится часть установки жидкого топлива. В каждом
помещении котельного отделения должно быть предусмотрено не менее
одного одобренного пенного огнетушителя емкостью по меньшей мере 136
литров (30 галлонов) или равноценной замены. Такие огнетушители
должны быть снабжены рукавами, намотанными на вьюшки и позволяющими
доставать до любого места в помещении котельного отделения.
(iv) У каждого топочного фронта должен находиться ящик с
песком, с прописанными содой опилками или с иным одобренным сухим
материалом. Количество материала должно отвечать требованиям
Администрации. Взамен допускается одобренный ручной огнетушитель.
(h) Средства пожаротушения в помещениях с двигателями
внутреннего сгорания
В помещениях с двигателями внутреннего сгорания, используемыми
как главные двигатели или для других целей, если общая мощность этих
двигателей не менее 373 кВт, должно быть предусмотрено следующее:
(i) Система пожаротушения одного из типов, требуемых подпунктом
(i) пункта (g) настоящего Правила.
(ii) По меньшей мере один комплект ручного воздушно-пенного
устройства, отвечающего требованиям пункта (d) Правила 7 настоящей
Главы.
(iii) В каждом таком помещении должны быть одобренные пенные
огнетушители емкостью не менее 45 литров (10 галлонов) каждый или
равноценные им в количестве, достаточном для того, чтобы можно было
подать пену или равноценный ей огнегасящий агент на любую часть
систем топлива и смазки под давлением, на приводы и другие
пожароопасные объекты. Дополнительно должно быть предусмотрено
достаточное количество ручных пенных огнетушителей или равноценных
им, которые должны размещаться так, чтобы от любой точки этого
помещения до ближайшего огнетушителя было бы не более 10 метров (33
фута), при условии, что в каждом таком помещении должно быть не
менее двух таких огнетушителей.
(i) Средства пожаротушения в помещениях с паровыми турбинами
или паровыми машинами закрытого типа
В помещениях с паровыми турбинами или паровыми машинами
закрытого типа, используемыми как главные двигатели или для других
целей, если такие машины имеют общую мощность не менее 373 кВт,
должны быть предусмотрены следующие средства:
(i) Пенные огнетушители емкостью не менее 45 литров (10
галлонов) каждый или равноценные им в количестве, достаточном для
того, чтобы можно было подать пену или равноценный ей огнегасящий
агент на любую часть системы принудительной смазки, на любую часть
кожухов, закрывающих смазываемые под давлением части турбин,
двигателей и связанных с ними приводов, и на любые другие
пожароопасные объекты. Такие огнетушители не требуются, если в таких
помещениях защита, по меньшей мере равноценная требуемой настоящим
подпунктом, обеспечивается стационарной системой пожаротушения,
установленной в соответствии с подпунктом (i) пункта (g) настоящего
Правила.
(ii) Должно быть предусмотрено достаточное количество ручных
пенных огнетушителей или равноценных им, которые должны
располагаться так, чтобы от любой точки такого помещения до
ближайшего огнетушителя было бы не более 10 метров (33 футов), при
условии, что в каждом таком помещении должно быть не менее двух
таких огнетушителей. Такие огнетушители не требуются в дополнение к
предусмотренным подпунктом (iii) пункта (h) настоящего Правила.
(j) Средства пожаротушения в прочих машинных помещениях
Для тех машинных помещений, в которых, по мнению Администрации,
существует опасность возникновения пожара, но для которых пунктами
(g), (h) и (i) настоящего Правила не предписывается специальных
положений о средствах пожаротушения, должно быть предусмотрено в
самом помещении или в соседнем с ним такое количество одобренных
ручных огнетушителей или других средств пожаротушения, какое
Администрация сочтет достаточным.
(к) Стационарные средства пожаротушения, не требуемые настоящей
Частью
Если устанавливается стационарная система пожаротушения, не
требуемая этой Частью настоящей Главы, то такая система должна
отвечать требованиям Администрации.
(1) Специальные требования к машинным помещениям
(i) В каждом машинном помещении категории А, в которое имеется
доступ на нижнем уровне из примыкающего туннеля гребного вала,
дополнительно к любой водонепроницаемой двери со стороны,
противоположной машинному помещению, должна быть установлена легкая
стальная противопожарная дверь-экран, открываемая и закрываемая с
любой стороны.
(ii) В каждом машинном помещении, в котором вместо постоянной
вахты разрешена установка систем и оборудования автоматического и
дистанционного управления, должна быть установлена автоматическая
система пожарной тревоги и обнаружения пожара, если Администрация
считает, что такие специальные меры оправданы.
(m) Экипировка и индивидуальное снаряжение пожарного
(i) Минимальное количество комплектов экипировки пожарного,
отвечающей требованиям Правила 14 настоящей Главы, и дополнительных
комплектов индивидуального снаряжения, каждый из которых состоит из
предметов, перечисленных в подпунктах (i), (ii) и (iii) пункта (а)
Правила 14, которые должно иметь судно, должно быть следующим:
(1) два комплекта экипировки пожарного; и дополнительно
(2) на каждые полные или неполные 80 метров (262 фута) общей
длины всех пассажирских и служебных помещений на палубе, на которой
расположены такие помещения, или, если их больше чем одна, то на
палубе, имеющей наибольшую длину, должно быть два комплекта
экипировки и два комплекта индивидуального снаряжения пожарного,
каждый из которых состоит из предметов, перечисленных в подпунктах
(i), (ii) и (iii) пункта (а) Правила 14 настоящей Главы.
(ii) На каждый комплект экипировки пожарного, включающий
автономный дыхательный аппарат, предусмотренный пунктом (b) Правила
14 настоящей Главы, должны иметься запасные патроны в количестве,
которое Администрация считает достаточным.
(iii) Комплекты экипировки и индивидуального снаряжения
пожарного должны храниться готовыми к применению в рассредоточенных
местах. В каждом таком месте должно быть не менее двух комплектов
экипировки и один комплект индивидуального снаряжения пожарного.
Правило 33
Мера, связанные с жидким топливом, смазочными маслами и другими
горючими нефтепродуктами
(а) Меры, связанные с жидким топливом
На судне, использующем жидкое топливо, меры по хранению,
распределению и применению жидкого топлива должны обеспечивать
безопасность судна и находящихся на нем лиц и отвечать по меньшей
мере следующим положениям:
(i) Жидкое топливо, имеющее температуру вспышки ниже 60°С
(140°F) (при испытании в закрытом тигле), определяемую прибором
одобренного типа, не должно применяться в качестве топлива, за
исключением аварийных генераторов, когда температура вспышки топлива
должна быть не ниже 43°С (110°F).
Однако Администрация может разрешить общее применение жидкого
топлива с температурой вспышки не ниже 43°С (110°F) при соблюдении
таких дополнительных мер предосторожности, какие она посчитает
необходимыми, и при условии, что температура помещения, в котором
хранится или применяется такое топливо, не поднимается до точки на
10°С (18°F) ниже температуры вспышки топлива.
(ii) Насколько это практически возможно, ни один участок
топливной системы, содержащей подогретое топливо под давлением выше
1,8 кг/кв. см (25 фунтов/кв. дюйм) по манометру, не должен быть
закрыт так, что нельзя быстро обнаружить повреждение топливной
системы и утечку топлива. В зоне таких участков топливной системы
машинное помещение должно иметь должное освещение.
(iii) Вентиляция машинных помещений должна быть достаточной при
всех нормальных условиях, чтобы предотвратить скопление паров
топлива.
(iv) (1) Насколько это практически возможно, топливные цистерны
должны составлять часть конструкции судна и должны располагаться за
пределами машинных помещений категории А.Если топливные цистерны, за
исключением цистерн двойного дна, необходимо разместить рядом с
машинными помещениями категории А, то предпочтительно, чтобы они
имели общую границу с цистернами двойного дна, а площадь цистерны,
смежная с машинным помещением, должна быть минимальной. Как правило,
следует избегать применения вкладных топливных цистерн, но если они
все же применяются, то они не должны размещаться в машинных
помещениях категории А.
(2) Ни одна топливная цистерна не должна размещаться там, где
разлив или утечка топлива из нее может создать опасность в
результате попадания топлива на нагретые поверхности. Должны быть
приняты меры против попадания топлива, могущего быть выброшенным под
давлением из любого насоса, фильтра или подогревателя на нагретые
поверхности.
(v) На каждом топливном трубопроводе, при повреждении которого
может вытекать топливо из основной, отстойной или расходной
цистерны, расположенной выше двойного дна, на самой цистерне должен
быть установлен кран или клапан, которые в случае пожара в
помещении, в котором расположены такие цистерны, можно закрыть из
безопасного места вне данного помещения. В особых случаях, когда
диптанки расположены в туннеле гребного вала, или в туннеле
трубопроводов, или в другом подобном помещении, клапаны должны быть
установлены на цистерне, однако на случай пожара должна быть
предусмотрена возможность управления с помощью дополнительного
клапана, установленного на трубопроводе или трубопроводах, извне
этого туннеля или подобного помещения.
(vi) Должны быть предусмотрены надежные и безопасные средства
для замера количества топлива, содержащегося в каждой цистерне.
Измерительные трубки с соответствующими закрывающими средствами
могут быть разрешены, если их верхние концы выведены в безопасное
место. Могут быть допущены другие устройства для замера количества
топлива, содержащегося в каждой топливной цистерне, если для этого
не требуется проникать ниже верхней поверхности цистерны, при
условии, что их повреждение и перелив цистерны не приведут к
вытеканию топлива через них.
(vii) Должны быть приняты меры, исключающие повышение давления
в любой топливной цистерне или в любой части топливной системы,
включая приемные трубы. Любые предохранительные клапаны и воздушные
или переливные трубы должны иметь сливные отростки в таких местах,
которые, по мнению Администрации, являются безопасными.
(viii) Топливные трубопроводы должны быть из стали или другого
одобренного материала, при этом Администрация, если она убеждена,
может допустить ограниченное применение гибких шлангов в местах, где
они необходимы. Такие гибкие шланги и их концевые соединения должны
быть из одобренных огнестойких материалов достаточной прочности и
должны быть изготовлены в соответствии с требованиями Администрации.
(b) Меры, связанные со смазочными маслами
Меры по хранению, распределению и применению смазочных масел,
используемых в системах принудительной смазки, должны обеспечивать
безопасность судна и находящихся на нем лиц. Такие меры в машинных
помещениях категории А и, когда практически возможно, в машинных
помещениях других категорий должны по меньшей мере отвечать
положениям подпунктов (ii), (iv) (2), (v), (vi) и (vii) пункта (а)
настоящего Правила.
(c) Меры, связанные с другими легковоспламеняющимися
нефтепродуктами
Меры по хранению, распределению и применению других
легковоспламеняющихся нефтепродуктов, используемых под давлением в
системах передачи энергии, в системах управления и пуска и в
нагревательных системах, должны обеспечивать безопасность судна и
находящихся на нем лиц. В местах, где имеются источники
воспламенения, такие меры должны по меньшей мере отвечать положениям
подпунктов (iv) (2) и (vi) пункта (а), а в отношении прочности и
конструкции - положениям подпункта (viii) пункта (а) настоящего
Правила.
Правило 34
Специальные меры в машинных помещениях
(a) Положения настоящего Правила должны применяться к машинным
помещениям категории А и, если Администрация считает это
желательным, к машинным помещениям других категорий.
(b) (i) Количество световых люков, дверей, вентиляционных
каналов, отверстий в дымовых трубах, предназначенных для вытяжной
вентиляции, и других отверстий машинных помещений должно быть
сведено к минимуму, отвечающему потребности вентиляции и надлежащей
и безопасной эксплуатации судна.
(ii) Крышки таких световых люков, если они имеются, должны быть
из стали. Должны быть предусмотрены соответствующие меры,
допускающие выпуск дыма из защищаемого помещения в случае пожара.
(iii) Двери в машинное помещение, за исключением
водонепроницаемых дверей с механическим приводом, должны быть
устроены так, чтобы обеспечивалось их надежное закрытие в случае
пожара в помещении при помощи закрывающих устройств с механическим
приводом или путем установки самозакрывающихся дверей, закрывающихся
при наклоне в 3,5° в сторону, противоположную закрыванию, и имеющих
безотказное удерживающее устройство, освобождаемое с помощью
дистанционного управления.
(c) Устройство окон в шахтах машинных помещений не допускается.
(d) Должны быть предусмотрены средства управления для:
(i) открытия и закрытия световых люков, закрытия отверстий в
дымовых трубах, через которые обычно осуществляется вытяжная
вентиляция, и закрытия вентиляционных заслонок;
(ii) обеспечения выпуска дыма;
(iii) закрытия дверей с механическим приводом или освобождения
запорного механизма дверей, не являющихся водонепроницаемыми дверями
с механическим приводом;
(iv) выключения вентиляторов;
(v) выключения втяжных и вытяжных вентиляторов,
топливоперекачивающих насосов, насосов установки жидкого топлива и
других подобных топливных насосов.
(e) Органы управления вентиляторами должны отвечать положениям
пункта (f) Правила 25 настоящей Главы. Органы управления для каждой
требуемой стационарной системы пожаротушения, а также органы
управления, требуемые подпунктами (i), (ii), (iii) и (v) пункта (d)
настоящего Правила и подпункта (v) пункта (а) Правила 33 настоящей
Главы, должны размещаться в одном посту управления или должны быть
сосредоточены в таком небольшом количестве постов, какое только
возможно и какое отвечает требованиям Администрации. Такой пост или
посты должны быть расположены так, чтобы в случае пожара в
обслуживаемом ими помещении они не были отрезаны, и должны иметь
безопасный доступ с открытой палубы.
ЧАСТЬ С - МЕРЫ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ НА ПАССАЖИРСКИХ СУДАХ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ
НЕ БОЛЕЕ 36 ПАССАЖИРОВ
Правило 35
Конструкция
(a) Корпус, надстройка, конструктивные переборки, рубки и
палубы должны быть изготовлены из стали или другого равноценного
материала.
(b) Когда применяется противопожарная зашита в соответствии с
пунктом (b) Правила 40 настоящей Главы, надстройка может быть
изготовлена, например, из алюминиевого сплава при условии, что:
(i) соответствующим образом учтены механические свойства
материала металлической основы перекрытий класса «А» при повышении
температуры этой основы в процессе стандартного испытания на
огнестойкость;
(ii) Администрация убеждена, что количество горючих материалов,
использованных в соответствующей части судна, в достаточной мере
ограничено; подволоки (т. е. обшивка палубы снизу) выполнены из
негорючих материалов;
(iii) приняты надлежащие меры к тому, чтобы в случае пожара
устройства для хранения и спуска на воду спасательных шлюпок и
плотов и посадки в них оставались столь же надежными, как если бы
надстройка была из стали;
(iv) верхние перекрытия и шахты котельных и машинных помещений
изготовлены из стали с соответствующей изоляцией и отверстия в них,
если они имеются, расположены надлежащим образом и защищены так,
чтобы предотвратить распространение огня.
Правило 36
Главные вертикальные зоны
(a) Корпус, надстройка и рубки должны быть разделены на главные
вертикальные зоны. Уступы и ниши должны быть в минимальном
количестве, а там, где они необходимы, они должны состоять из
перекрытий класса «А».
(b) Переборки, образующие границы главных вертикальных зон над
палубой переборок, должны быть расположены, насколько это
практически возможно, в одной вертикальной плоскости с
водонепроницаемыми переборками деления на отсеки, расположенными
непосредственно под палубой переборок.
(c) Подобные переборки должны простираться от палубы до палубы,
а также до наружной обшивки или других ограничивающих конструкций.
(d) На судах специального назначения, как, например,
автомобильные и железнодорожные паромы, на которых установка
подобных переборок могла бы препятствовать использованию судна по
назначению, взамен их должны применяться равноценные средства
тушения и ограничения распространения огня, особо одобренные
Администрацией.
Правило 37
Отверстия в перекрытиях класса «А»
(a) Если перекрытия класса «А» имеют вырезы для электрических
кабелей, труб, шахт, каналов вентиляции и т.п., для карлингсов,
бимсов или других элементов набора, то должны быть приняты меры к
тому, чтобы огнестойкость перекрытий не была этим нарушена.
(b) Там, где необходимо, чтобы вентиляционный канал проходил
через переборку главной вертикальной зоны, у такой переборки должна
быть установлена безотказная автоматически закрывающаяся
противопожарная заслонка. Заслонка должна быть такой, чтобы ее можно
было закрыть вручную с любой стороны переборки. Место управления
должно быть легкодоступным и отмечено красной светоотражающей
краской. Канал между заслонкой и переборкой должен быть сделан из
стали или иного равноценного материала и там, где необходимо, должен
иметь изоляцию, отвечающую пункту (а) настоящего Правила. По меньшей
мере на одной стороне переборки заслонка должна быть снабжена
визуальным индикатором, показывающим, находится ли она в открытом
положении.
(c) Все отверстия, за исключением люков между грузовыми
помещениями, кладовыми и багажными помещениями, а также между такими
помещениями и открытыми палубами, должны быть снабжены стационарными
средствами закрытия, которые должны быть не менее огнестойкими, чем
перекрытия, в которых они установлены.
(d) Конструкция всех дверей и дверных рам в перекрытиях класса
«А», а также устройства, удерживающие их в закрытом состоянии,
должны обеспечивать, насколько это практически возможно,
огнестойкость, а также непроницаемость для дыма и пламени в той же
степени, как и переборки, в которых установлены двери.
Водонепроницаемые двери могут не покрываться изоляцией.
(e) Необходимо обеспечить возможность открытия каждой двери с
любой стороны переборки только одним лицом.
(f) Пожарные двери в переборках главных вертикальных зон и в
выгородках трапов, за исключением водонепроницаемых дверей с
механическим приводом и обычно запертых дверей, должны быть
самозакрывающегося типа и закрываться при наклоне в 3,5° в сторону,
противоположную направлению закрывания. Все такие двери, за
исключением обычно закрытых, должны освобождаться из поста
управления либо все одновременно, либо по группам, а на месте - по
отдельности. Конструкция освобождающего механизма должна быть такой,
чтобы дверь автоматически закрывалась в случае повреждения системы
управления. Однако одобренные водонепроницаемые двери с механическим
приводом рассматриваются как приемлемые для этой цели. Крюки,
удерживающие двери в открытом состоянии и не освобождаемые из поста
управления, не допускаются. Если разрешены двустворчатые двери, то
они должны иметь защелки-стопоры, срабатывающие автоматически при
включении системы освобождения дверей.
Правило 38
Огнестойкость перекрытий класса «А»
В тех случаях, когда на основании настоящей Части требуются
перекрытия класса «А», при определении величины необходимой изоляции
Администрация должна руководствоваться положениями Части В настоящей
Главы, но может допустить уменьшение величины изоляции ниже
обусловленной указанной Частью.
Правило 39
Отделение жилых помещений от машинных, грузовых и служебных
помещений
Переборки и палубы, отделяющие жилые помещения от машинных,
грузовых и служебных помещений, должны быть класса «А» и иметь
величину изоляции, отвечающую требованиям Администрации, с учетом
характера смежных помещений.
Правило 40
Защита жилах и служебных помещений
Защита жилых и служебных помещений должна отвечать требованиям
пункта (а) или (b) настоящего Правила.
(a) (i) Внутри жилых помещений все выгораживающие переборки,
которые не являются переборками класса «А», должны быть класса «В» и
изготовлены из негорючих материалов. Однако они могут быть
облицованы горючими материалами в соответствии с подпунктом (iii)
настоящего пункта.
(ii) Все переборки коридоров должны простираться от палубы до
палубы. В дверях, установленных в переборках класса «В», допускаются
вентиляционные отверстия, предпочтительно в их нижней части. Все
прочие выгораживающие переборки должны простираться вертикально от
палубы до палубы и в поперечном направлении - до наружной обшивки
или других ограничивающих конструкций, если не поставлены негорючие
подволоки или внутренняя зашивка, обеспечивающие огнестойкость. В
таких случаях переборки могут оканчиваться у подволока или
внутренней зашивки.
(iii) Зашивка, обрешетник, подволоки и изоляция в помещениях,
не являющихся грузовыми, почтовыми, багажными помещениями и
холодильными камерами служебных помещений, должны быть из негорючих
материалов. Общий объем горючих облицовки, лепки, декораций и
фанеровки в любом жилом или общественном помещении не должен
превышать объема, занимаемого облицовкой из ножевой фанеры толщиной
2,54 мм (1/10 дюйма) на общей площади переборок и подволоков. Все
открытые поверхности коридоров, выгородок трапов и скрытых или
недоступных помещений должны иметь свойства медленного
распространения пламени*.
______________________________
*См. Руководство по определению пожароопасности материалов,
принятое Резолюцией А.166 (ES. IV) Организации.
(b) (i) Все переборки коридоров в жилых помещениях должны быть
из стали или из панелей класса «В».
(ii) Должна быть установлена система обнаружения пожара
одобренного типа так, чтобы обнаруживать пожар во всех выгороженных
помещениях, предназначенных для обслуживания пассажиров или экипажа
(за исключением помещений, в которых нет существенной
пожароопасности), и автоматически показывать в одном или более
местах или постах, где наиболее быстро может быть замечено лицами
командного и рядового состава экипажа, наличие или признаки пожара,
а также его место.
Правило 41
Палубные покрытия*
______________________________
*См. Дополненное Временное руководство по методике испытаний
грунтовых палубных покрытий, принятое Резолюцией А.214 (VII)
Организации.
Грунтовые палубные покрытия жилых помещений, постов управления,
трапов и коридоров должны быть из одобренного
трудновоспламеняющегося материала.
Правило 42
Защита трапов и лифтов в жилых и служебных помещениях
(a) Все трапы и пути эвакуации в жилых и служебных помещениях
должны быть из стали или иного подходящего материала.
(b) Шахты пассажирских и служебных лифтов, вертикальные шахты
для доступа воздуха и света в пассажирские помещения и т.д. должны
быть перекрытиями класса «А». Двери должны быть из стали или иного
равноценного материала и в закрытом состоянии должны обеспечивать
огнестойкость по меньшей мере столь же эффективную, как и шахты, в
которых они установлены.
Правило 43
Защита постов управления и кладовых
(a) Посты управления должны быть отделены от остальной части
судна переборками и палубами класса «А».
(b) Переборки, ограничивающие багажные помещения, почтовые
каюты, кладовые, малярные и фонарные помещения, камбузы и им
подобные помещения, должны быть класса «А». Помещения, в которых
хранятся весьма легко воспламеняющиеся материалы, должны
располагаться так, чтобы свести к минимуму опасность для пассажиров
и экипажа в случае пожара.
Правило 44
Окна и иллюминаторы
(a) Все окна и иллюминаторы в наружных переборках жилых
помещений должны иметь рамы из стали или другого подходящего
материала. Стекла должны закрепляться металлическими ободами.
(b) Конструкция всех окон и иллюминаторов в переборках внутри
жилых помещений должны обеспечивать огнестойкость, требуемую для
переборок, в которых они устанавливаются.
Правило 45
Системы вентиляции
Должна быть предусмотрена возможность выключения принудительной
вентиляции машинных помещений из легкодоступного места, вне машинных
помещений.
Правило 46
Детали конструкции
(a) Ни в какой части судна не допускается применение красок,
лаков и иных подобных материалов на нитроцеллюлозной или иной весьма
легко воспламеняющейся основе.
(b) Трубопроводы, проходящие через перекрытия класса «А» или
«В», должны быть из материала, одобренного Администрацией, с учетом
температуры, которую должны выдерживать такие перекрытия.
Трубопроводы для нефтепродуктов или других горючих жидкостей должны
быть из одобренного Администрацией материала с учетом
пожароопасности. Материалы, легко разрушающиеся от жары, не должны
применяться для забортных шпигатов, санитарных и других отливных
патрубков, расположенных около ватерлинии, и там, где разрушение
материала в случае пожара может создать опасность затопления.
(c) В помещениях, в которых находятся главные машины, котлы на
жидком топливе или вспомогательные двигатели внутреннего сгорания
общей мощностью 746 кВт и более, должны быть приняты следующие меры:
(i) световые люки должны быть устроены так, чтобы их можно было
закрыть извне помещения;
(ii) световые люки, имеющие стеклянные панели, должны иметь
стационарные наружные крышки из стали или иного равноценного
материала;
(iii) любое окно, допускаемое Администрацией в шахтах таких
помещений, должно быть глухим и должно быть снабжено стационарной
наружной крышкой из стали или иного равноценного материала; и
(iv) в окнах и световых люках, упомянутых в подпунктах (i),
(ii) и (iii) настоящего пункта, должны применяться стекла,
армированные металлической сеткой.
Правило 47
Системы обнаружения пожара и противопожарное оборудование и
снабжение
(a) Пожарные обходы и обнаружение пожара
(i) С целью быстрого обнаружения пожара на всех судах
предусматривается несение надежных пожарных обходов. Во всех
пассажирских помещениях и помещениях для экипажа должны быть
установлены ручные сигналы пожарной тревоги, посредством которых
пожарный обход мог бы немедленно дать сигнал тревоги на ходовой
мостик или на центральный пожарный пост.
(ii) Должна быть предусмотрена одобренная система пожарной
тревоги и обнаружения пожара, которая автоматически подает в одно
или несколько мест или постов сигнал о пожаре или его признаках и
месте его возникновения в любой части судна, недоступной, по мнению
Администрации, для пожарного обхода, за исключением случаев, когда
Администрация убеждена, что судно совершает настолько
непродолжительные рейсы, что применять это требование было бы
нецелесообразно.
(iii) В течение всего времени нахождения в море или в порту
(исключая случаи вывода из эксплуатации) как новое, так и
существующее судно должно быть укомплектовано экипажем или
оборудовано так, чтобы всякий первоначальный сигнал пожарной тревоги
был немедленно принят ответственным членом экипажа.
(b) Пожарные насосы и пожарная магистраль
На судне должны быть предусмотрены пожарные насосы, магистраль,
рожки и рукава, отвечающие Правилу 5 настоящей Главы и следующим
требованиям:
(i) На судне валовой вместимостью 4000 рег. т и более должны
быть предусмотрены по меньшей мере три пожарных насоса с
независимыми приводами, а на судне валовой вместимостью менее 4000
рег. т - по меньшей мере два таких пожарных насоса.
(ii) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более
расположение забортных приемных соединений, пожарных насосов и
источников энергии для их привода должно быть таким, чтобы пожар в
любом одном отсеке не мог вывести из строя все пожарные насосы.
(iii) На судне валовой вместимостью менее 1000 рег. т такое
расположение должно отвечать требованиям Администрации.
(c) Пожарные рожки, рукава и стволы
(i) Судно должно быть снабжено таким количеством пожарных
рукавов, какое Администрация считает достаточным. На каждый рожок,
требуемый пунктом (d) Правила 5 настоящей Главы, должен быть
предусмотрен по меньшей мере один пожарный рукав, причем эти рукава
должны использоваться только для целей пожаротушения или проверки
действия противопожарных приборов при учебных пожарных тревогах и
освидетельствованиях.
(ii) Количество и расположение пожарных рожков в жилых,
служебных и машинных помещениях должны быть такими, чтобы можно было
выполнить требования пункта (d) Правила 5 настоящей Главы, когда все
водонепроницаемые двери и все двери в переборках главных
вертикальных зон закрыты.
(iii) Должны быть приняты меры, чтобы в любое место любого
порожнего грузового помещения можно было подать по меньшей мере две
струи воды.
(iv) Все требуемые рожки в машинных помещениях судов с котлами,
работающими на жидком топливе, или с главными двигателями
внутреннего сгорания должны иметь рукава со стволами, требуемыми
пунктом (g) Правила 5 настоящей Главы.
(d) Международное переходное соединение с берегом
(i) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более должно
быть предусмотрено по меньшей мере одно международное переходное
соединение с берегом, отвечающее пункту (h) Правила 5 настоящей
Главы.
(ii) Должны быть установлены устройства, позволяющие применение
такого переходного соединения с любого борта судна.
(e) Ручные огнетушители в жилых и служебных помещениях
В жилых и служебных помещениях судна должны быть предусмотрены
одобренные ручные огнетушители такого типа и в таком количестве,
какие Администрация сочтет подходящими и достаточными.
(f) Стационарные системы пожаротушения в грузовых помещениях
(i) Грузовые помещения судов валовой вместимостью 1000 рег. т и
более должны быть защищены стационарной газовой системой
пожаротушения, отвечающей Правилу 8 настоящей Главы.
(ii) Если Администрация убеждена, что судно совершает настолько
непродолжительные рейсы, что применение требований подпункта (i)
настоящего пункта нецелесообразно, то системы в грузовых помещениях
такого судна, а также судов валовой вместимостью 1000 рег. т должны
отвечать требованиям Администрации.
(g) Установки пожаротушения в котельных и им подобных
помещениях
Помещения, где находятся главные или вспомогательные котлы,
работающие на жидком топливе, или помещения, где находятся установки
жидкого топлива или отстойные топливные цистерны, должны иметь:
(i) Одну из следующих стационарных установок пожаротушения:
(1) систему водораспыления, отвечающую Правилу 11 настоящей
Главы;
(2) газовую установку пожаротушения, отвечающую Правилу 8
настоящей Главы;
(3) стационарную пенную установку, отвечающую Правилу 9
настоящей Главы. (Для борьбы с пожаром в местах, расположенных над
флорами, Администрация может потребовать предусмотреть стационарные
или передвижные установки водораспыления или пенные).
В каждом случае, если помещения машинного и котельного
отделений не полностью отделены друг от друга или если топливо из
котельного отделения может перетекать в льяла машинного отделения,
такие машинное и котельное отделения следует рассматривать как один
отсек.
(ii) Должно быть по меньшей мере два одобренных ручных
огнетушителя, вырабатывающих пену или иной одобренный агент,
пригодный для тушения горящих нефтепродуктов, в каждом котельном
помещении у каждого топочного фронта и в каждом помещении, где
находится часть установки жидкого топлива. В каждом помещении
котельного отделения должно быть предусмотрено не менее одного
одобренного пенного огнетушителя емкостью по меньшей мере 136 литров
(30 галлонов) или равноценной ему замены. Такие огнетушители должны
быть снабжены рукавами, намотанными на вьюшки и позволяющими достать
до любого места в помещении котельного отделения и помещениях, где
находится какая-либо часть установки жидкого топлива.
(iii) У каждого топочного фронта котлов должен находиться ящик
с песком, с пропитанными содой опилками или с иным одобренным сухим
материалом. Количество материала должно отвечать требованиям
Администрации. Взамен допускается одобренный ручной огнетушитель.
(h) Средства пожаротушения в помещениях с двигателями
внутреннего сгорания
На судах, где в качестве главных или вспомогательных двигателей
используются двигатели внутреннего сгорания общей мощностью не менее
746 кВт, должны быть предусмотрены следующие средства:
(i) стационарная система одного из типов, требуемых подпунктом
(i) пункта (g) настоящего Правила;
(ii) в каждом машинном помещении - один одобренный пенный
огнетушитель емкостью не менее 45 литров (10 галлонов) или
равноценный ему, а также один одобренный ручной пенный огнетушитель
на каждые 746 кВт мощности. Однако общее количество таких ручных
огнетушителей должно быть не менее двух и не более шести.
(i) Средства пожаротушения в помещениях с паровыми турбинами,
где не требуется стационарной установки
Администрация должна особо рассмотреть вопрос о средствах
пожаротушения, которые должны быть предусмотрены в помещениях, где
находятся паровые турбины и которые отделены от котельных помещений
водонепроницаемыми переборками.
(j) Экипировка и индивидуальное снаряжение пожарного
(i) Минимальное количество комплектов экипировки пожарного,
отвечающей требованиям Правила 14 настоящей Главы, и дополнительных
комплектов индивидуального снаряжения, каждый из которых состоит из
предметов, перечисленных в подпунктах (i), (ii) и (iii) пункта (а)
указанного Правила, которое должно иметь судно, должно быть
следующим:
(1) два комплекта экипировки пожарного; и дополнительно
(2) на каждые полные и неполные 80 метров (262 фута) общей
длины всех пассажирских и служебных помещений на палубе, на которой
расположены такие помещения, или, если их больше чем одна, то на
палубе, имеющей наибольшую длину, должно быть два комплекта
экипировки пожарного и два комплекта индивидуального снаряжения,
каждый из которых состоит из предметов, перечисленных в подпунктах
(i), (ii) и (iii) пункта.
(а) Правила 14 настоящей Главы.
(ii) На каждый комплект экипировки пожарного, включающий
автономный дыхательный аппарат, предусмотренный пунктом (b) Правила
14 настоящей Главы, должны иметься запасные патроны в количестве,
которое Администрация считает достаточным.
(iii) Комплекты экипировки и индивидуального снаряжения
пожарного должны храниться готовыми к применению в рассредоточенных
местах. В каждом таком месте должно быть не менее двух комплектов
экипировки и один комплект индивидуального снаряжения пожарного.
Правило 48
Пути эвакуации
(а) Все виды трапов, обслуживающих все пассажирские помещения,
помещения для экипажа и помещения, где обычно работают члены
экипажа, за исключением машинных помещений, должны быть расположены
так, чтобы обеспечить легкодоступные пути эвакуации на палубу
посадки в спасательные шлюпки. В частности, должны быть выполнены
следующие меры предосторожности:
(i) под палубой переборок должно быть предусмотрено два пути
эвакуации из каждого водонепроницаемого отсека, подобного
ограниченного помещения или группы помещений, при этом по меньшей
мере один путь должен быть независимым от водонепроницаемых дверей.
Администрация может разрешить не делать один из этих путей
эвакуации, принимая во внимание характер и местоположение помещений
и количество лиц, которые обычно могут проживать или работать в них;
(ii) над палубой переборок должно быть по меньшей мере два
практичных пути эвакуации из каждой главной вертикальной зоны,
подобного ограниченного помещения или группы помещений, при этом по
меньшей мере один из них должен обеспечивать доступ к трапу,
образующему вертикальный путь эвакуации; и
(iii) по меньшей мере один из путей эвакуации должен быть
легкодоступным выгороженным трапом, обеспечивающим, насколько это
практически возможно, непрерывную защиту от огня от своего нижнего
конца до палубы посадки в спасательные шлюпки. Ширина, количество и
непрерывность трапов должны отвечать требованиям Администрации.
(b) В машинных помещениях должно быть предусмотрено два пути
эвакуации из каждого машинного помещения, коридора гребного вала и
котельного помещения, один из которых может быть водонепроницаемой
дверью. В машинных помещениях, где нет водонепроницаемых дверей, оба
пути эвакуации должны обеспечиваться своими комплектами стальных
трапов, расположенными как можно дальше друг от друга и ведущими к
дверям в шахте, расположенным на таком же удалении друг от друга, из
которых предусмотрен доступ на посадочную палубу. Суда валовой
вместимостью менее 2000 peг. т Администрация может освободить от
выполнения этого требования, должным образом учитывая ширину и
расположение шахты.
Правило 49
Топливо, применяемое для двигателей внутреннего сгорания
Для стационарных установок судов не разрешается применять
двигатели внутреннего сгорания, использующие топливо с температурой
вспышки равной или меньшей 43°С (110°F), определяемой прибором
одобренного типа (испытание в закрытом тигле).
Правило 50
Специальные меры в машинных помещениях
(a) Должны быть предусмотрены средства выключения вентиляторов,
обслуживающих машинные и грузовые помещения, и закрытия всех дверей,
вентиляционных каналов, кольцевых пространств вокруг труб и других
отверстий, ведущих в такие помещения. Эти средства должны быть
такими, чтобы в случае пожара ими можно было управлять извне этих
помещений.
(b) Машины, приводящие в действие втяжные и вытяжные
вентиляторы, топливоперекачивающие насосы, насосы установок жидкого
топлива и другие подобные топливные насосы должны иметь органы
дистанционного управления, расположенные вне помещений, в которых
установлены эти насосы и вентиляторы, с тем, чтобы их можно было
выключить в случае возникновения пожара в этих помещениях.
(c) Каждая отводная труба жидкого топлива от основной,
отстойной или расходной цистерны, расположенной над двойным дном,
должна иметь кран или клапан, который может быть закрыт извне
соответствующего помещения в случае возникновения пожара в
помещении, где находятся такие цистерны. В особых случаях, когда
диптанки расположены в туннеле гребного вала или в туннеле
трубопроводов, на цистернах должны быть установлены клапаны. Однако
на случай пожара должна быть предусмотрена возможность их перекрытия
с помощью дополнительного клапана, установленного на трубопроводе
или трубопроводах, извне туннеля или туннелей.
ЧАСТЬ D - МЕРЫ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ НА ГРУЗОВЫХ СУДАХ*
______________________________
*См. Рекомендацию по мерам безопасности на грузовых судах с
машинными помещениями без постоянной вахты в дополнение к обычным
мерам безопасности, необходимым на судах с машинными помещениями с
постоянной вахтой, принятую Резолюцией А.211 (VII) Организации.
Правило 51
Общие требования к грузовым судам валовой вместимостью 4000 рег. т и
более, не являющимся танкерами, на которые распространяется Часть Е
настоящей Главы
(а) Корпус, надстройка, конструктивные переборки, палубы и
рубки должны быть изготовлены из стали, но в особых случаях,
учитывая пожароопасность, Администрация может санкционировать
применение другого подходящего материала.
(b) Переборки в коридорах жилых помещений должны быть
изготовлены из стали или из панелей класса «В».
(c) Палубные покрытия жилых помещений, расположенных на
палубах, которые образуют верхние перекрытия машинных и грузовых
помещений, должны быть трудновоспламеняющегося типа*.
______________________________
*См. Дополненное Временное руководство по методике испытаний
грунтовых палубных покрытий, принятое Резолюцией А.214 (VII)
Организации.
(d) Внутренние трапы под открытой палубой должны быть
изготовлены из стали или другого подходящего материала. Шахты лифтов
для экипажа, находящиеся в жилых помещениях, должны быть изготовлены
из стали или равноценного материала.
(e) Переборки камбузов, малярных, фонарных и боцманских
кладовых, примыкающих к жилым помещениям или к помещению аварийного
генератора, если он имеется, должны быть из стали или равноценного
материала.
(f) В жилых и машинных помещениях нельзя применять краски, лаки
или иные подобные материалы на нитроцеллюлозной или иной
легковоспламеняющейся основе.
(g) Трубопроводы для нефтепродуктов или иных горючих жидкостей
должны быть из одобренного Администрацией материала с учетом
пожароопасности. Материалы, легко разрушающиеся от жары, не должны
использоваться для забортных шпигатов, санитарных и других отливных
патрубков, расположенных около ватерлинии и там, где разрушение
материала в случае пожара может создать опасность затопления.
(h) Принудительная вентиляция машинных помещений должна быть
такой, чтобы ее можно было выключать с легкодоступного места вне
машинного помещения.
Правило 52
Противопожарные системы, оборудование и снабжение
(a) Применение
Когда суда имеют меньшую валовую вместимость, чем указано в
настоящем Правиле, меры, предусматриваемые этим Правилом, должны
отвечать требованиям Администрации.
(b) Пожарные насосы и пожарные магистрали
На судне должны быть предусмотрены пожарные насосы, магистрали,
рожки и рукава, отвечающие Правилу 5 настоящей Главы и следующим
требованиям:
(i) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более должны
быть два насоса с независимыми приводами.
(ii) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более должны
быть предусмотрены дополнительные средства подачи воды для борьбы с
пожаром, если при его возникновении в любом из отсеков судна все
насосы могли бы быть выведены из строя. На судне валовой
вместимостью 2000 рег. т и более таким дополнительным средством
должен быть стационарный аварийный насос с независимым приводом.
Этот аварийный насос должен обеспечивать подачу двух струй воды в
соответствии с требованиями Администрации.
(c) Пожарные рожки, рукава и стволы
(i) На судне валовой вместимостью 1000 рег. т и более должно
быть предусмотрено по одному пожарному рукаву, снабженному
соединительными гайками и стволами, на каждые 30 м (100 футов) длины
судна, а также по одному запасному, но в общем ни в коем случае не
менее пяти. В это количество не входят рукава, требуемые в каждом
машинном или котельном помещении. Учитывая тип судна и характер
перевозок, Администрация может увеличить число требуемых рукавов до
такого количества, которое всегда достаточно и доступно.
(ii) В жилых, служебных и машинных помещениях количество и
расположение рожков должны отвечать требованиям пункта (d) Правила 5
настоящей Главы.
(iii) Расположение на судне должно быть таким, чтобы в любое
место любого порожнего грузового помещения можно было подать по
меньшей мере две струи воды.
(iv) Все требуемые рожки в машинных помещениях судов с котлами,
работающими на жидком топливе, или с глазными двигателями
внутреннего сгорания должны быть снабжены рукавами, имеющими стволы,
требуемые пунктом (g) Правила 5 настоящей Главы.
(d) Международное переходное соединение с берегом
(i) Судно валовой вместимостью 1000 рег. т и более должно быть
снабжено по меньшей мере одним международным переходным соединением
с берегом, отвечающим пункту (h) Правила 5 настоящей Главы.
(ii) Должны быть установлены устройства, позволяющие применять
такое переходное соединение с любого борта судна.
(e) Ручные огнетушители в жилах и служебных помещениях
В жилых и служебных помещениях судна должны быть предусмотрены
одобренные ручные огнетушители такого типа и в таком количестве,
какие Администрация сочтет подходящими и достаточными. На судах
валовой вместимостью 1000 рег. т и более в любом случае их число
должно быть не менее пяти.
(f) Стационарные система пожаротушения в грузовых помещениях
(i) Грузовые помещения судов валовой вместимостью 2000 рег. т и
более должны быть защищены стационарной системой пожаротушения,
отвечающей Правилу 8 настоящей Главы.
(ii) Администрация может освободить от выполнения требований
подпункта (i) настоящего пункта к грузовым трюмам любого судна (за
исключением танков танкера), если:
(1) они имеют стальные люковые крышки и надежные средства
закрытия всех вентиляционных каналов и других отверстий, ведущих в
трюмы;
(2) судно построено и предназначено исключительно для перевозки
таких грузов, как руда, уголь или зерно; или
(3) Администрация убеждена, что судно совершает настолько
непродолжительные рейсы, что было бы нецелесообразно применение
этого требования.
(iii) Каждое судно при перевозке взрывчатых веществ такого рода
или в таком количестве, которое не допускается для перевозки на
пассажирских судах на основании Правила 7 Главы VII настоящей
Конвенции, в дополнение к выполнению требований настоящего Правила,
должно отвечать также следующим требованиям:
(1) для тушения пожара в любом отсеке, содержащем взрывчатые
вещества, не должен применяться пар. В настоящем подпункте «отсек»
означает любые помещения, расположенные между соседними постоянными
переборками, включая трюм и все грузовые помещения над ним;
(2) в дополнение к этому в каждом отсеке, содержащем взрывчатые
вещества, и в соседних с ним грузовых отсеках должна быть
предусмотрена система обнаружения пожара, срабатывающая от дыма или
огня.
(g) Средства пожаротушения в котельных и им подобных помещениях
На судах валовой вместимостью 1000 peг. т и более, на которых
есть помещения, где расположены главные или вспомогательные котлы,
работающие на жидком топливе, или помещения, где имеются установки
жидкого топлива или отстойные топливные цистерны, должна быть
предусмотрена:
(i) Одна из следующих стационарных установок пожаротушения:
(1) система водораспыления, отвечающая Правилу 11 настоящей
Главы;
(2) установка пожаротушения, отвечающая Правилу 8 настоящей
Главы;
(3) стационарная пенная установка, отвечающая Правилу 9
настоящей Главы (Администрация может потребовать наличия
стационарных или передвижных установок водораспыления или пенных для
борьбы с пожаром в местах, расположенных над флорами).
В каждом случае, если помещения машинного и котельного
отделений не полностью отделены друг от друга или если топливо из
помещения котельного отделения может перетекать в льяла машинного
отделения, такие машинное и котельное отделения следует
рассматривать как один отсек.
(ii) Должно быть по меньшей мере два одобренных ручных
огнетушителя, вырабатывающих пену или иной одобренный агент,
пригодный для тушения горящих нефтепродуктов, в каждом котельном
помещении у каждого топочного фронта и в каждом помещении, где
находится часть установки жидкого топлива. Кроме того, для каждой
форсунки должен быть предусмотрен по меньшей мере один огнетушитель
такого же типа емкостью 9 литров (2 галлона), однако общая емкость
этого дополнительного огнетушителя или огнетушителей может не
превышать 45 литров (10 галлонов) для каждого котельного помещения.
(iii) У каждого топочного фронта должен находиться ящик с
песком, с пропитанными содой опилками или с иным одобренным сухим
материалом. Количество материала должно отвечать требованиям
Администрации. Взамен допускается одобренный ручной огнетушитель.
(h) Средства пожаротушения в помещениях с двигателями
внутреннего сгорания
На судах валовой вместимостью 1000 рег. т и более, на которых
установлены двигатели внутреннего сгорания, используемые как главные
или вспомогательные, общей мощностью не менее 746 кВт, должна быть
предусмотрена:
(i) Стационарная система пожаротушения одного из типов,
требуемых подпунктом (i) пункта (g) настоящего Правила.
(ii) В каждом машинном помещении - один одобренный пенный
огнетушитель емкостью не менее 45 литров (10 галлонов) или
равноценный ему, а также один одобренный ручной пенный огнетушитель
на каждые 746 кВт мощности двигателя или часть этой мощности. Однако
общее количество таких ручных огнетушителей должно быть не менее
двух и не более шести.
(i) Средства пожаротушения в помещениях с паровыми турбинами,
где не требуется стационарной установки
Администрация должна особо рассмотреть вопрос о средствах
пожаротушения, которые должны быть предусмотрены в помещениях, где
находятся паровые турбины и которые отделены от котельных помещений
водонепроницаемыми переборками.
(j) Экипировка и индивидуальное снаряжение пожарного
(i) На каждом судне, как новом, так и существующем, должно
иметься по меньшей мере два комплекта экипировки пожарного,
отвечающей требованиям Правила 14 настоящей Главы. Более того,
Администрация может потребовать наличия на больших судах
дополнительных комплектов индивидуального снаряжения, а на танкерах
и специальных судах, таких, как плавучие суда-заводы, -
дополнительных комплектов экипировки пожарного.
(ii) На каждый комплект экипировки пожарного, включающий
автономный дыхательный аппарат, предусмотренный пунктом (b) Правила
14 настоящей Главы, должны иметься запасные патроны в количестве,
одобренном Администрацией.
(iii) Комплекты экипировки и индивидуального снаряжения
пожарного должны храниться готовыми к применению и в легкодоступных
местах, и если на судне имеется несколько комплектов экипировки и
индивидуального снаряжения пожарного, то они должны храниться в
рассредоточенных местах.
Правило 53
Пути эвакуации
(а) Все виды трапов, обслуживающих пассажирские помещения,
помещения для экипажа и помещения, где обычно работает экипаж, за
исключением трапов машинных помещений, должны быть расположены так,
чтобы, обеспечить легкодоступные пути эвакуации на палубу посадки в
спасательные шлюпки.
(b) В машинных помещениях должно быть предусмотрено два пути
эвакуации из каждого машинного помещения, коридора гребного вала и
котельного помещения, один из которых может быть водонепроницаемой
дверью. В машинных помещениях, где нет водонепроницаемых дверей, оба
пути эвакуации должны обеспечиваться своими комплектами стальных
трапов, расположенных как можно дальше друг от друга и ведущих к
дверям шахты, расположенным на таком же удалении друг от друга и
ведущим на посадочную палубу. Суда валовой вместимостью менее 2000
рег. т Администрация может освободить от выполнения этого
требования, должным образом учитывая ширину и расположение шахты.
Правило 54
Специальные меры в машинных помещениях
(a) Должны быть предусмотрены средства выключения вентиляторов,
обслуживающих машинные и грузовые помещения, и закрытия всех дверей,
вентиляционных каналов, кольцевых пространств вокруг труб и других
отверстий, ведущих в такие помещения. Эти средства должны быть
такими, чтобы в случае пожара ими можно было управлять извне этих
помещений.
(b) Машины, приводящие в действие втяжные и вытяжные
вентиляторы, топливоперекачивающие насосы, насосы установок жидкого
топлива и другие подобные топливные насосы должны иметь органы
дистанционного управления, расположенные вне помещений, в которых
установлены эти насосы и вентиляторы, с тем, чтобы их можно было
выключить в случае пожара в этих помещениях.
(c) Каждая отводная труба жидкого топлива основной, отстойной
или расходной цистерны, расположенной над двойным дном, должна иметь
кран или клапан, который может быть закрыт извне соответствующего
помещения в случае возникновения пожара в помещении, где находятся
такие цистерны. В особых случаях, когда диптанки расположены в
туннеле гребного вала или в туннеле трубопроводов, на цистернах
должны быть установлены клапаны. Однако на случай пожара должна быть
предусмотрена возможность их перекрытия с помощью дополнительного
клапана, установленного на трубопроводе или трубопроводах, извне
туннеля или туннелей.
ЧАСТЬ Е - МЕРЫ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ НА ТАНКЕРАХ
Правило 55
Применение
(a) Настоящая Часть применяется ко всем новым танкерам,
перевозящим сырую нефть и нефтепродукты, имеющие температуру вспышки
не более 60°C (140°F) (испытание в закрытом тигле), определяемую
прибором одобренного типа, и у которых давление паров, определяемое
по методу Рейда, ниже атмосферного, а также другие жидкие продукты,
представляющие аналогичную пожароопасность.
(b) Все суда, к которым применяется настоящая Часть, должны
отвечать также и требованиям Правил 52, 53 и 54 настоящей Главы, за
исключением того, что пункт (f) Правила 52 не следует применять к
танкерам, отвечающим Правилу 60 настоящей Главы.
(c) Если должны перевозиться грузы иные, чем упомянутые в
пункте (а) настоящего Правила, которые представляют дополнительную
пожароопасность, то требуется принятие дополнительных мер
безопасности, отвечающих требованиям Администрации.
(d) Комбинированные грузовые суда не должны перевозить сухие
грузы, если все грузовые танки не очищены от нефти и не дегазированы
или если Администрация в каждом случае не удовлетворена
предусмотренными мерами.
Правило 56
Расположение и разделение помещений
(a) Машинные помещения категории А должны быть расположены в
корму от грузовых танков и сливных цистерн и отделены от них
коффердамом, грузовым насосным отделением или топливной цистерной;
они должны быть также расположены в корму от таких насосных
отделений и коффердамов, но не обязательно в корму от топливных
цистерн. Однако для размещения насосов нижняя часть насосного
отделения может иметь нишу, вдающуюся в такие помещения, при
условии, что высота такой ниши не превышает одной трети
теоретической высоты борта над килем, за исключением того, что на
судах дедвейтом не более 25 000 метрических тонн, когда можно
доказать, что по соображениям доступности и рационального
расположения трубопроводов это неосуществимо, Администрация может
разрешить увеличение такой высоты ниши, но не более чем до половины
теоретической высоты борта над килем.
(b) Жилые помещения, главные посты управления грузовыми
операциями, посты управления и служебные помещения должны находиться
в корму от всех грузовых танков, сливных цистерн, грузовых насосных
отделений и коффердамов, которые отделяют грузовые танки или сливные
цистерны от машинных помещений категории А. Любая переборка,
отделяющая грузовое насосное отделение, с входом в него из жилых
служебных помещений и постов управления, должна быть конструкцией
класса «А-60». При необходимости может быть разрешено расположение
жилых помещений, постов управления, машинных помещений (но не
машинных помещений категории А) и служебных помещений в нос от всех
грузовых танков, сливных цистерн, грузовых насосных отделений и
коффердамов при условии, что обеспечиваются отвечающие требованиям
Администрации равноценная норма безопасности и надлежащие средства
пожаротушения.
(c) Если доказана необходимость размещения навигационного поста
над районом грузовых танков, он должен использоваться только для
навигационных целей и быть отделен от палубы грузовых танков
открытым помещением высотой не менее 2 метров (6,5 фута).
Противопожарная защита такого навигационного поста должна отвечать
также и требованиям, предъявляемым к постам управления и изложенным
в пунктах (а) и (b) Правила 57, а также другим применимым
требованиям настоящей Части.
(d) Должны быть предусмотрены меры для предотвращения попадания
пролитого на палубу груза в районы жилых и служебных помещений. Это
может быть достигнуто установкой постоянного непрерывного комингса
подходящей высоты, простирающегося от борта до борта. Меры,
связанные с погрузкой с кормы, должны быть предметом особого
рассмотрения.
(e) Все обращенные в сторону грузовых танков части наружных
ограничивающих конструкций надстроек и рубок, выгораживающих жилые и
служебные помещения и включающих навесные палубы, на которых
находятся такие помещения, и бортовые ограничивающие конструкции на
протяжении 3 метров (10 футов) в корму от носовой наружной
ограничивающей конструкции должны иметь изоляцию класса «А-60».
Такая изоляция бортовых наружных ограничивающих конструкций этих
надстроек и рубок должна доводиться до высоты, которую Администрация
сочтет необходимой.
(f) К обращенным в сторону грузовых танков наружным
ограничивающим конструкциям надстроек и рубок, содержащих жилые и
служебные помещения, применяются следующие положения:
(i) В таких конструкциях не допускается установка каких-либо
дверей, за исключением дверей в помещения, не имеющие доступа в
жилые и служебные помещения, такие, как посты управления грузовыми
операциями, провизионные и другие кладовые, установка которых может
быть допущена Администрацией. При установке таких дверей переборки
такого помещения должны иметь изоляцию класса «А-60». В таких
переборках допускается установка съемных листов на болтах для выемки
машин.
(ii) Иллюминаторы таких переборок должны быть глухого
(неоткрывающегося) типа. Окна в рулевой рубке могут быть неглухого
(открывающегося) типа.
(iii) Иллюминаторы первого яруса главной палубы должны иметь
внутренние крышки из стали или равноценного материала.
Требования настоящего пункта, где они применимы, но не в
отношении доступа в помещения ходового мостика, должны применяться
также и к ограничивающим конструкциям надстроек и рубок,
расположенных на расстоянии 5 метров в продольном направлении в
сторону кормы от носовой оконечности таких надстроек.
Правило 57
Конструкция
(a) (i) Корпус, надстройка, конструктивные переборки, рубки и
палубы должны быть из стали или иного равноценного материала.
(ii) Переборки между грузовыми насосными отделениями, включая
их шахты, и машинными помещениями категории А должны быть
перекрытиями класса «А» и не должны иметь отверстий ниже класса
«А-0» или равноценные ему во всех отношениях, за исключением шахтных
сальников валов грузовых насосов и других имеющих сальники подобных
отверстий.
(iii) Переборки и палубы, образующие перекрытия, отделяющие
машинные помещения категории А и грузовые насосные отделения,
включая их соответствующие шахты, от жилых и служебных помещений,
должны быть класса «А-60». Такие переборки и палубы, а также любые
ограничивающие конструкции машинных помещений категории А и грузовых
насосных отделений не должны иметь окон или иллюминаторов.
(iv) Однако требования подпунктов (ii) и (iii) настоящего
пункта не исключают установки постоянных одобренных
газонепроницаемых светопроводящих выгородок для освещения грузовых
насосных отделений при условии, что они имеют достаточную прочность
и сохраняют огнестойкость и газонепроницаемость как переборки класса
«А». Кроме того, это не исключает применения окон в посту
управления, полностью расположенном внутри машинного помещения.
(v) Посты управления должны быть отделены от смежных
выгороженных помещений переборками и палубами класса «А». Изоляция
таких ограничивающих конструкций постов управления должна отвечать
требованиям Администрации с учетом пожароопасности смежных
помещений.
(vi) Двери шахт машинных помещений категории А должны быть
самозакрывающегося типа и отвечать относящимся к ним положениям
подпункта (vii) пункта (b) настоящего Правила.
(vii) Поверхность изоляции ограничивающих конструкций внутри
машинных помещений категории А должна быть непроницаемой для
нефтепродуктов и их паров.
(viii) Грунтовые палубные покрытия, если они применены, должны
быть из одобренных трудновоспламеняющихся материалов*.
______________________________
*См. Дополненное Временное руководство по методике испытаний
грунтовых палубных покрытий, принятое Резолюцией А.214 (VII)
Организации.
(ix) Внутренние трапы должны быть из стали или иного
подходящего материала.
(х) Переборки камбузов, малярных, фонарных и боцманских
кладовых, если они примыкают к жилым помещениям, должны быть из
стали или равноценного материала.
(xi) Краски, лаки и другие отделочные материалы, применяемые на
открытых внутренних поверхностях, не должны иметь повышенную, по
мнению Администрации, пожароопасность и выделять чрезмерное
количество дыма или других токсичных веществ.
(xii) Трубопроводы для нефтепродуктов или горючих жидкостей
должны быть из одобренного Администрацией материала с учетом
пожароопасности. Материалы, легко разрушающиеся от жары, не должны
применяться для забортных шпигатов, санитарных и других отливных
патрубков, расположенных около ватерлинии, и там, где разрушение
материала в случае пожара может создать опасность затопления.
(xiii) Должна быть предусмотрена возможность отключения
принудительной вентиляции машинных помещений с легкодоступного места
вне этих помещений.
(xiv) Световые люки машинных помещений категории А и грузовых
насосных отделений должны отвечать положениям подпункта (iii) пункта
(а) настоящего Правила, относящимся к окнам и иллюминаторам и, кроме
того, быть расположены так, чтобы их можно было легко закрыть извне
помещений, которые они обслуживают.
(b) Внутри жилых и служебных помещений и постов управления
должны применяться следующие положения:
(i) Переборки коридоров, включая двери, должны быть
перекрытиями класса «А» или «В» и простираться от палубы до палубы.
Если с обеих сторон такой переборки установлены непрерывные
подволоки и/или зашивка класса «В», то переборка может оканчиваться
у непрерывного подволока или зашивки. Двери кают и общественных
помещений в таких переборках могут иметь в нижней части
вентиляционные жалюзи.
(ii) Воздушные пространства за подволоками, панелями или
зашивкой должны быть разделены плотно пригнанными заделками,
предотвращающими тягу и расположенными друг от друга на расстоянии
не более 14 метров.
(iii) Подволоки, зашивка, переборки и изоляция, за исключением
изоляции в холодильных отсеках, должны быть из негорючего материала.
Антиконденсатные покрытия и клеи, применяемые при изоляции, а также
изоляция арматуры систем подачи холода могут быть горючими, однако
их количество должно быть сведено к практически возможному минимуму,
а их открытые поверхности должны обладать свойством сопротивления
распространению пламени, отвечающим требованиям Администрации.
(iv) Элементы набора, включая обрешетник и элементы соединения
переборок, зашивки, подволоки и предотвращающие тягу заделки, если
они имеются, должны быть из негорючего материала.
(v) Все открытые поверхности в коридорах и выгородках трапов, а
также поверхности в скрытых и недоступных помещениях должны иметь
свойства медленного распространения пламени*.
______________________________
*См. Руководство по определению пожароопасности материалов,
принятое Резолюцией А.166 (ES. IV) Организации.
(vi) Переборки, зашивки и подволоки могут иметь горючую
облицовку из ножевой фанеры при условии, что ее толщина не должна
превышать 2 мм в любом таком помещении, за исключением коридоров и
выгородок трапов, где она не должна превышать 1,5 мм.
(vii) Трапы, которые проходят только через одну палубу, должны
быть защищены по меньшей мере на одном уровне перекрытиями класса
«А» и «В» и самозакрывающимися дверями, чтобы предотвращать быстрое
распространение пожара с одной палубы на другую. Выгородки шахт
лифтов для экипажа должны быть перекрытиями класса «А». Трапы и
шахты лифтов, которые проходят более чем через одну палубу, должны
быть выгорожены перекрытиями класса «А» и защищены стальными
самозакрывающимися дверями на всех уровнях. Самозакрывающиеся двери
не должны снабжаться крюками, удерживающими их в открытом положении.
Однако могут быть использованы удерживающие устройства, снабженные
безотказной системой дистанционного управления.
(c) Каналы, предусмотренные для вентиляции машинных помещений
категории А, как правило, не должны проходить через жилые и
служебные помещения или посты управления. Однако Администрация может
допустить послабление при выполнении этого требования при условии,
что:
(i) каналы изготовлены из стали и каждый канал имеет изоляцию
класса «А-60»; или
(ii) каналы изготовлены из стали, имеют автоматическую
противопожарную заслонку у ограничивающей конструкции, через которую
они проходят, и изоляцию класса «А-60» от машинного помещения
категории А до точки, находящейся на расстоянии не менее 5 метров от
противопожарной заслонки.
(d) Каналы, предусмотренные для вентиляции жилых и служебных
помещений или постов управления, как правило, не должны проходить
через машинные помещения категории А. Однако Администрация может
допустить послабление при выполнении этого требования при условии,
что каналы изготовлены из стали и имеют автоматическую
противопожарную заслонку у ограничивающей конструкции, через которую
они проходят.
Правило 58
Вентиляция
(а) Устройство и расположение отверстий в палубе грузовых
танков, через которые могут выходить газы, должны сводить к минимуму
возможность проникновения газа в закрытые помещения, содержащие
источники воспламенения, или накопления его вблизи от палубных
машин, оборудования и снабжения, что может создать риск
воспламенения. В каждом случае высота выходного отверстия над
палубой и скорость выхода газа должны рассматриваться с учетом
расстояния между выходным отверстием и любым отверстием в рубках или
источником воспламенения.
(b) Расположение втяжных и вытяжных отверстий вентиляции, а
также других отверстий в конструкциях, ограничивающих рубки и
надстройки, должно отвечать положениям пункта (а) настоящего
Правила. Такие отверстия, в частности отверстия машинных помещений,
должны находиться как можно дальше в корму судна. Особое внимание в
этой связи должно быть уделено, если судно оборудовано с расчетом
погрузки или выгрузки с кормы. Расположение источников
воспламенения, таких, как электрооборудование, должно исключать
опасность взрыва.
(c) Грузовые насосные отделения должны иметь принудительную
вентиляцию, а отверстия вытяжных вентиляторов должны быть выведены в
безопасное место на открытой палубе. Производительность вентиляции
этих помещений должна быть достаточной, чтобы сводить к минимуму
возможность скопления легковоспламеняющихся паров. Количество
воздухообменов должно быть не менее 20 в час, исходя из полного
объема помещения. Расположение вентиляционных каналов должно
обеспечивать надежную вентиляцию всего помещения. Вентиляция должна
быть вытяжного типа.
Правило 59
Пути эвакуации
В дополнение к требованиям пункта (а) Правила 53 настоящей
Главы Администрация должна рассмотреть наличие аварийных путей
эвакуации персонала из каждой каюты.
Правило 60
Защита грузовых танков
(а) На танкерах дедвейтом 100 000 метрических тонн и более и на
комбинированных грузовых судах дедвейтом 50 000 метрических тонн и
более защита грузовых танков и палубы в районе грузовых танков
должна обеспечиваться палубной стационарной пенной системой и
стационарной системой тушения инертным газом в соответствии с
требованиями Правил 61 и 62 настоящей Главы. В соответствии с
Правилом 5 Главы I настоящей Конвенции вместо вышеуказанных
установок Администрация, рассмотрев расположение, оборудование и
снабжение судна, может принять другие сочетания стационарных
установок, если они обеспечивают равноценную защиту.
(b) Чтобы считаться равноценной, система, предложенная вместо
палубной пенной системы, должна:
(i) обеспечивать тушение горящего пролитого груза, а также
препятствовать воспламенению еще не горящих пролитых нефтепродуктов;
(ii) обеспечивать тушение пожара в поврежденных танках.
(c) Чтобы считаться равноценной, система, предложенная вместо
системы тушения инертным газом, должна:
(i) обеспечивать предотвращение опасного скопления
взрывоопасных смесей в неповрежденных грузовых танках во время
обычной эксплуатации в течение балластного рейса и во время
необходимых работ в танках; и
(ii) иметь конструкцию, сводящую к минимуму опасность
воспламенения из-за образования статического электричества самой
системой.
(d) На танкерах дедвейтом менее 100 000 метрических тонн и
комбинированных грузовых судах дедвейтом менее 50 000 метрических
тонн Администрация, применяя требования пункта (f) Правила 52
настоящей Главы, может принять пенную систему, обеспечивающую подачу
пены в танки изнутри или извне. Элементы такой установки должны
отвечать требованиям Администрации.
Правило 61
Палубная стационарная пенная система
Палубная стационарная пенная система, упомянутая в пункте (а)
Правила 60 настоящей Главы, должна быть спроектирована следующим
образом:
(a) Она должна обеспечивать подачу пены на всю площадь палубы в
районе грузовых танков, а также в любой грузовой танк, палуба
которого была разорвана.
(b) Она должна быть простой и быстродействующей. Главный пост
управления системой должен располагаться в удобном месте вне района
грузовых танков, смежном с жилыми помещениями, быть легкодоступным и
обеспечивать управление системой в случае пожара в защищаемых
районах.
(c) Интенсивность подачи пенного раствора должна быть не менее
наибольшей из следующих величин:
(i) 0,6 л/мин/ кв. м площади грузовой палубы, причем площадь
грузовой палубы определяется как произведение максимальной ширины
судна на суммарную длину поверхностей, занимаемых грузовыми танками;
или
(ii) 6 л/мин/ кв. м площади горизонтального сечения одного
танка, имеющего наибольшую площадь такого сечения.
Должен иметься достаточный запас пенообразователя для
обеспечения пенообразования по меньшей мере в течение 20 минут при
наибольшей из интенсивностей подачи пенного раствора, указанных в
подпункте (i) или (ii) настоящего пункта. Кратность пены (т.е.
отношение объема полученной пены к объему поданной смеси воды и
пенообразователя), как правило, не должна быть больше 12:1. Если
системы главным образом производят пену низкой кратности, но
кратности несколько большей, чем 12:1, то количество пенного
раствора рассчитывается как для системы с кратностью ценообразования
12:1. Если применяется пена средней кратности (кратность между 50:1
и 150:1), то интенсивность подачи пены и производительность лафетных
стволов должны отвечать требованиям Администрации.
(d) Пена из стационарной пенной системы должна подаваться с
помощью лафетных и ручных пенных стволов. Каждый лафетный ствол
должен обеспечивать не менее 50 процентов требуемой
производительности.
(e) (i) Количество и расположение лафетных стволов должны
отвечать требованиям пункта (а) настоящего Правила.
Производительность любого лафетного ствола в литрах в минуту по
пенному раствору должна не менее чем в 3 раза превышать количество,
необходимое для покрытия площади палубы в квадратных метрах,
защищаемой этим лафетным стволом и полностью расположенной перед
ним.
(ii) Расстояние от лафетного ствола до самой отдаленной границы
защищаемой площади, расположенной перед ним, должно быть не более 75
процентов дальности выброса пены лафетным стволом в условиях штиля.
(f) По одному лафетному стволу и рукавному соединению для
ручного пенного ствола должно быть предусмотрено как по левому, так
и по правому борту у носовой переборки юта или жилых помещений,
обращенных в сторону грузовой палубы. Должны быть предусмотрены
ручные пенные стволы для большей маневренности при борьбе с пожаром
и защиты участков, недоступных для лафетных стволов.
(g) Непосредственно перед каждым лафетным стволом на пенной и
пожарной магистралях должны быть предусмотрены клапаны для
отключения поврежденных участков этих магистралей.
(h) Работа палубной пенной системы при требуемой
производительности должна обеспечивать одновременное применение
требуемого минимального количества водяных струй от пожарной
магистрали при требуемом давлении.
Правило 62
Система тушения инертном газам
Система тушения инертным газом, упомянутая в пункте (а) Правила
60 настоящей Главы, должна обеспечивать в любой момент подачу в
грузовые танки газа или смеси газов настолько бедной кислородом,
чтобы сделать атмосферу в танке инертной, т.е. неспособной
распространять пламя. Такая система должна отвечать следующим
условиям:
(a) Должна быть исключена необходимость подачи свежего воздуха
в танк при обычных операциях, за исключением случаев подготовки
танка перед входом в него персонала.
(b) Должна быть предусмотрена возможность продувки порожних
танков инертным газом для уменьшения содержания углеводорода в танке
после выгрузки груза.
(c) Должна быть предусмотрена возможность мойки танков в
инертной атмосфере.
(d) Во время выгрузки груза система должна обеспечивать наличие
газа в объеме, указанном в пункте (f) настоящего Правила. В другое
время должно постоянно обеспечиваться наличие газа в количестве,
достаточном для выполнения требований пункта (g) настоящего Правила.
(e) Должны быть предусмотрены надлежащие средства для продувки
танков свежим воздухом, а также инертным газом.
(f) Система должна иметь производительность инертного газа не
менее 125 процентов максимальной номинальной производительности
грузовых насосов.
(g) При обычных условиях работы, когда танки наполняются или
наполнены инертным газом, должна обеспечиваться возможность
поддержания в танках положительного давления.
(h) Газовыпускные отверстия для продувки должны быть надлежащим
образом расположены на открытом воздухе и должны отвечать общим
требованиям к выпускным отверстиям газоотводных труб грузовых
танков, упомянутых в пункте (а) Правила 58 настоящей Главы.
(i) Должен быть предусмотрен газоочиститель для эффективного
охлаждения газа и удаления из него твердых частиц и продуктов
сгорания серы.
(j) Должно быть предусмотрено не менее двух вентиляторов
(воздуходувок), способных вместе подавать газ в количестве не менее
указанного в пункте (f) настоящего Правила.
(k) Содержание кислорода в подаваемом инертном газе, как
правило, не должно превышать 5 процентов его объема.
(l) Должны быть предусмотрены устройства, предотвращающие
обратное поступление углеводородных газов или паров из танков в
машинные помещения и дымоходы, а также образование избыточного
давления или вакуума. Кроме того, у газоочистителя или на палубе
должен быть установлен эффективный водяной затвор. Распределительные
трубопроводы инертного газа должны быть снабжены запорными клапанами
или равноценными регулирующими средствами у каждого танка. Система
должна быть спроектирована так, чтобы сводить к минимуму опасность
воспламенения вследствие образования статического электричества.
(m) На напорной стороне вентилятора главной магистрали
инертного газа должны быть установлены контрольно-измерительные
приборы для постоянного показания и регистрации давления и
содержания кислорода в газе в любое время, когда подается инертный
газ. Такие приборы предпочтительнее размещать в посту управления
грузовыми операциями, но в любом случае они должны быть
легкодоступными для помощника капитана, отвечающего за грузовые
операции. Для проверки атмосферы в танках должны быть предусмотрены
ручные приборы для замера концентрации кислорода и углеводородных
газов или паров и необходимые для этого устройства на танках.
(n) Должны быть предусмотрены средства для указания температуры
и давления газа в магистрали инертного газа.
(о) Должна быть предусмотрена сигнализация, указывающая на:
(i) высокое содержание кислорода в газе в магистрали инертного
газа;
(ii) низкое давление газа в магистрали инертного газа;
(iii) низкое давление в трубопроводе, питающем палубный водяной
затвор, если он установлен;
(iv) высокую температуру в магистрали инертного газа; и
(v) низкое давление воды, подаваемой к газоочистителю.
Должна быть предусмотрена также возможность автоматического
отключения системы при достижении пределов, указанных в подпунктах
(iii), (iv) и (v) настоящего пункта.
(р) Капитан судна, оборудованного системой тушения инертным
газом, должен иметь инструкции по вопросам эксплуатации,
безопасности и охраны здоровья при использовании такой системы.
Правило 63
Грузовое насосное отделение
В каждом грузовом насосном отделении должна быть предусмотрена
стационарная система пожаротушения, управляемая из легкодоступного
места вне насосного отделения. В качестве огнегасящего агента в
такой системе должна использоваться распыленная вода или другой
подходящий агент, отвечающий требованиям Администрации.
Правило 64
Рукавные стволы
Все предусмотренные рукавные стволы должны быть одобренного
комбинированного типа (т.е. дающие сплошную или распыленную струю
воды) и иметь отключающее устройство.
ЧАСТЬ F - СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ ПОЖАРОБЕЗОПАСНОСТИ НА СУЩЕСТВУЮЩИХ
ПАССАЖИРСКИХ СУДАХ
(В настоящей Части настоящей Главы все ссылки на Правила ...
1948 г. означают ссылки на Правила Главы II Международной конвенции
по охране человеческой жизни на море 1948 г., а все ссылки на
Правила ... 1960 г. означают, если специально не предусмотрено иное,
ссылки на Правила Главы II Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1960 г.)
Правило 65
Применение
Любое пассажирское судно, перевозящее более 36 пассажиров,
должно по меньшей мере отвечать следующему:
(a) Судно, киль которого заложен до 19 ноября 1952 г., должно
отвечать положениям Правил с 66 по 85 включительно настоящей Части.
(b) Судно, киль которого заложен 19 ноября 1952 г. или после
этой даты, но до 26 мая 1965 г., должно отвечать положениям
Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1948
г., относящимся к мерам противопожарной защиты, применимым по этой
Конвенции к новым судам, а также отвечать положениям пунктов (b) и
(с) Правила 68, Правила 75, пункта (b) Правила 77, Правила 78,
пункта (b) Правила 80, пунктов (b)-(g) Правила 81 и Правил 84 и 85
настоящей Части.
(с) Судно, киль которого заложен 26 мая 1965 г. или после этой
даты, но до вступления в силу настоящей Конвенции, должно, если оно
не отвечает требованиям Частей А и В настоящей Главы, отвечать
положениям Международной конвенции по охране человеческой жизни на
море 1960 г., относящимся к мерам пожаробезопасности, применимым по
этой Конвенции к новым судам, а также отвечать требованиям пунктов
(b) и (с) Правила 68, пункта (b) Правила 80, пунктов (b), (с) и (d)
Правила 81 и Правила 85 настоящей Части.
Правило 66
Конструкция
Конструктивные элементы должны быть из стали или иного
подходящего материала в соответствии с Правилом 27 1948 г., однако
изолированные рубки, не имеющие жилых помещений, и открытые палубы
могут быть из дерева, если приняты меры конструктивной
противопожарной защиты, отвечающие требованиям Администрации.
Правило 67
Главные вертикальные зоны
Судно должно быть разделено перекрытиями класса «А» на главные
вертикальные зоны в соответствии с Правилом 28 1948 г. Такие
перекрытия должны иметь, насколько это практически возможно,
достаточную величину изоляции, учитывая характер смежных помещений,
упомянутых в подпункте (iv) пункта (с) Правила 26 1948 г.
Правило 68
Отверстия в переборках главных вертикальных зон
(a) Судно должно в значительной мере отвечать Правилу 29 1948
г.
(b) Противопожарные двери должны быть из стали или равноценного
материала с негорючей изоляцией или без нее.
(с) Если через перекрытия главной вертикальной зоны проходят
вентиляционные шахты и каналы, имеющие площадь поперечного сечения
0,02 кв. м (31 кв. дюйм) или более, то должны применяться следующие
дополнительные положения:
(i) на шахтах и каналах с площадью поперечного сечения от 0,02
кв. м (31 кв. дюйм) до 0,075 кв. м (116 кв. дюймов) включительно
пожарные заслонки должны быть безотказными автоматически
закрывающимися или такие шахты и каналы должны иметь изоляцию на
протяжении по меньшей мере 457 мм (18 дюймов) с каждой стороны
перекрытия, чтобы оно ответило требованиям, применимым к переборкам;
(ii) на шахтах и каналах с площадью поперечного сечения более
0,075 кв. м (116 кв. дюймов) пожарные заслонки должны быть
автоматически закрывающимися и безотказными в работе.
Правило 69
Отделение жилых помещений от машинных, грузовых и служебных
помещений
Судно должно отвечать Правилу 31 1948 г.
Правило 70
Применение способов защиты I, II и III
Каждое жилое и служебное помещение на судне должно отвечать
всем положениям одного из пунктов (а), (b), (с) и (d) настоящего
Правила:
(a) Если судно считается защищаемым по способу I, на нем должна
быть предусмотрена сеть негорючих переборок класса «В», в
значительной мере отвечающих пункту (а) Правила 30 1948 г., вместе с
максимальным применением негорючих материалов в соответствии с
пунктом (а) Правила 30 1948 г.
(b) Если судно считается защищаемым по способу II:
(i) на нем должна быть предусмотрена автоматическая
спринклерная система пожаротушения и пожарной тревоги, которая
должна в значительной мере отвечать Правилам 42 и 48 1948 г.;
(ii) насколько это целесообразно и практически возможно, должно
быть ограничено применение всех видов горючих материалов.
(c) Если судно считается защищаемым по способу III, то на нем
от палубы до палубы должна быть установлена сеть огнезадерживающих
переборок, в значительной мере отвечающих пункту (b) Правила 30 1948
г., вместе с автоматической системой обнаружения пожара, отвечающей
Правилу 43 1948 г. Применение горючих и весьма легко
воспламеняющихся материалов должно быть ограничено, как предписано
пунктом (b) Правила 39 и пунктом (g) Правила 40 1948 г. Послабление
в части требований пункта (b) Правила 39 и пункта (g) Правила 40
1948 г. может быть допущено, если обеспечен пожарный обход с
интервалами не более 20 минут.
(d) Если судно считается защищаемым по способу III:
(i) в жилых помещениях должны быть предусмотрены дополнительные
перекрытия класса «А», чтобы уменьшить в этих помещениях среднюю
длину главных вертикальных зон до 20 метров (65,5 фута);
(ii) должна быть предусмотрена автоматическая система
обнаружения пожара, в значительной мере отвечающая Правилу 43 1948
г.;
(iii) все открытые поверхности переборок коридоров и кают в
жилых помещениях и их покрытия должны обладать свойствами
ограниченного распространения пламени;
(iv) применение горючих материалов должно быть ограничено, как
предписано пунктом (b) Правила 39 1948 г. Послабление в части
требований пункта (b) Правила 39 1948 г. может быть допущено, если
обеспечен пожарный обход с интервалами не более 20 минут; и
(v) от палубы до палубы должны быть установлены дополнительные
негорючие перекрытия класса «В», образующие сеть огнезадерживающих
переборок, в пределах которых площадь любого помещения, за
исключением общественных помещений, как правило, не должна превышать
300 кв. м (3200 кв. футов).
Правило 71
Защита вертикальных трапов
Трапы должны отвечать Правилу 33 1948 г. Однако в исключительно
трудных случаях Администрация может разрешить применение негорючих
перекрытий и дверей класса «В» вместо перекрытий и дверей класса «А»
для выгородок трапов. Более того, Администрация может разрешить в
порядке исключения сохранение деревянного трапа при условии, что он
защищается спринклерами и надлежащим образом выгорожен.
Правило 72
Защита лифтов (пассажирских и служебных), вертикальных
вентиляционных и световых шахт и т.д.
Судно должно отвечать Правилу 34 1948 г.
Правило 73
Защита постов управления
Судно должно отвечать Правилу 35 1948 г., за исключением,
однако, случаев, когда расположение или конструкция постов
управления исключает полное его выполнение, например, деревянная
конструкция ходовой рубки, и Администрация может разрешить
применение свободно установленных перекрытий класса «В» для защиты
ограничивающих конструкций таких постов управления. В таких случаях,
если находящиеся непосредственно под такими постами управления
помещения представляют значительную пожароопасность, палуба между
ними должна быть полностью изолирована как перекрытие класса «А».
Правило 74
Защита кладовых и т.д.
Судно должно отвечать Правилу 36 1948 г.
Правило 75
Окна и иллюминаторы
Световые люки машинных и котельных помещений должны закрываться
извне таких помещений.
Правило 76
Системы вентиляции
(a) Вся принудительная вентиляция, за исключением вентиляции
машинных и грузовых помещений, должна иметь централизованное
управление, расположенное вне машинного помещения в легкодоступных
местах так, чтобы для выключения всех вентиляторов, за исключением
вентиляторов машинных и грузовых помещений, не нужно идти более чем
к трем постам управления. Вентиляция машинного помещения должна
иметь централизованное управление, приводимое в действие с места вне
машинного помещения.
(b) Должна быть предусмотрена надежная изоляция дымоходов
камбузов, если они проходят через жилые помещения.
Правило 77
Разное
(a) Судно должно отвечать пунктам (а), (b) и (f) Правила 40
1948 г., за исключением того, что в подпункте (i) пункта (а) Правила
40 1948 г. вместо величины 13,73 метра (45 футов) может быть принята
величина 20 метров (65,5 фута).
(b) Топливные насосы должны иметь дистанционное управление,
установленное вне соответствующего помещения, чтобы их можно было
выключить в случае пожара в помещении, где эти насосы расположены.
Правило 78
Киноленты
Применение кинолент на нитроцеллюлозной основе в киноустановках
на борту судна не допускается.
Правило 79
Схемы
Должны быть предусмотрены схемы в соответствии с Правилом 44
1948 г.
Правило 80
Насосы, пожарные магистрали, рожки и рукава
(a) Должны быть выполнены положения Правила 45 1948 г.
(b) Насколько это практически возможно, должна обеспечиваться
немедленная подача воды из пожарной магистрали путем постоянного
поддержания напора в ней или путем дистанционного пуска пожарных
насосов, органы управления которыми должны быть легко приводимыми в
действие и легкодоступными.
Правило 81
Требования к обнаружению и тушению пожаров
Общие положения
(а) Должны быть выполнены положения пунктов (а)-(о)
включительно Правила 50 1948 г., при условии выполнения положений
настоящего Правила.
Пожарный обход, система обнаружения пожара и связи
(о) Каждый член пожарного обхода, требуемого настоящей Частью,
должен быть обучен; знать расположение судна, а также расположение и
применение любого оборудования и снабжения, работа с которым ему
может быть поручена.
(c) Должна быть установлена специальная система тревоги для
сбора экипажа по тревоге, которая может быть частью общей судовой
системы авральной сигнализации.
(d) В жилых, общественных и служебных помещениях должна быть
также предусмотрена система громкоговорящей связи или другие
надежные средства связи.
Машинные и котельные помещения
(e) Количество, тип и размещение огнетушителей должны отвечать
подпунктам (ii) и (iii) пункта (g) и подпункту (ii) пункта (h)
Правила 64 1960 г.
Международное переходное соединение с берегом
(f) Должны быть выполнены положения пункта (d) Правила 64 1960
г.
Экипировка пожарного
(g) Должны быть выполнены положения пункта (j) Правила 64 1960
г.
Правило 82
Готовность средств пожаротушения
Должны быть выполнены положения Правила 66 1960 г.
Правило 83
Пути эвакуации
Должны быть выполнены положения Правила 54 1948 г.
Правило 84
Аварийные источники электрической энергии
Должны быть выполнены положения пунктов (а), (b) и (с) Правила
22 1948 г., за исключением того, что расположение аварийного
источника электрической энергии должно быть в соответствии с
требованиями пункта (а) Правила 25 1960 г.
Правило 85
Учебные сборы и учения
На учениях по борьбе с пожарами, упомянутых в Правиле 26 Главы
III Международной конвенции по охране человеческой жизни на море
1960 г., требуется, чтобы каждый член экипажа показал знание
расположения, оборудования и снабжения судна, своих обязанностей и
любого противопожарного оборудования и снабжения, работа с которыми
ему может быть поручена. Обязанность по ознакомлению и инструктажу
экипажа по этим вопросам лежит на капитанах.
ГЛАВА III
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И Т.Д.
Правило 1
Область применения
(a) Настоящая Глава, если специально не предусмотрено иное,
применяется к новым судам, совершающим международные рейсы:
Часть А - к пассажирским и грузовым судам.
Часть В - к пассажирским судам.
Часть С - к грузовым судам.
(b) К существующим судам, совершающим международные рейсы, кили
которых были заложены или которые находились в подобной стадии
постройки в дату или после даты вступления в силу Международной
конвенции по охране человеческой жизни на море 1960 года,
применяются требования Главы III указанной Конвенции, применявшиеся
к новым судам, определение которых дано в Конвенции 1960 года.
(c) Что касается существующих судов, совершающих международные
рейсы, кили которых были заложены или которые находились в подобной
стадии постройки до даты вступления в силу Международной конвенции
по охране человеческой жизни на море 1960 года и которые еще не
отвечают положениям Главы III указанной Конвенции, относящимся к
новым судам, Администрация должна рассмотреть для каждого такого
судна мероприятия с целью обеспечения того, чтобы оно насколько это
практически возможно и целесообразно и в возможно короткий срок в
значительной степени отвечало требованиям Главы III указанной
Конвенции. К существующим судам, упомянутым в настоящем подпункте,
может быть, однако, применена оговорка, сделанная к подпункту (i)
пункта (b) Правила 27 указанной Главы, если только:
(i) судно отвечает требованиям Правил 4, 8, 14, 18 и 19 и
пунктов (а) и (b) Правила 27 настоящей Главы;
(ii) спасательные плоты, имеющиеся на судне в соответствии с
положениями пункта (b) Правила 27, отвечают требованиям Правила 15
либо Правила 16, а также требованиям Правила 17 настоящей Главы; и
(iii) общее число людей на борту не увеличено в результате
установки на судне спасательных плотов, если судно не полностью
отвечает положениям:
(1) Части В Главы II-1;
(2) подпунктов (iii) и (iv) пункта (а) Правила 21 или подпункта
(iii) пункта (а) Правила 48 Главы II-2, смотря по тому, что
применимо; а также
(3) пунктов (а), (b), (е) и (f) Правила 29 настоящей Главы.
ЧАСТЬ А - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(Часть А применяется как к пассажирским, так и к грузовым
судам)
Правило 2
Определения
В настоящей Главе:
(a) «Короткий международный рейс» означает международный рейс,
во время которого судно удаляется не более чем на 200 миль от порта
или места, в котором пассажиры и экипаж могли бы быть безопасно
укрыты и который не превышает 600 миль между последним портом захода
в той стране, в которой рейс начался, и конечным портом назначения.
(b) «Спасательный плот» означает спасательный плот, отвечающий
требованиям Правила 15 или Правила 16 настоящей Главы.
(c) «Одобренное спусковое устройство» означает устройство,
одобренное Администрацией и способное спустить на воду спасательный
плот с места посадки в него с полным количеством лиц, на которое он
рассчитан, и снабжением.
(d) «Квалифицированный старшина спасательной шлюпки» - любой
член экипажа, который имеет квалификационное свидетельство, выданное
на основании положений Правила 32 настоящей Главы.
(e) «Плавучее средство» означает плавучее сооружение (не
являющееся спасательными шлюпками, спасательными плотами,
спасательными кругами и спасательными жилетами), которое
предназначено для поддержания установленного числа людей,
находящихся в воде, и имеет такую конструкцию, что сохраняет свою
форму и свойства.
Правило 3
Изъятия
(a) Администрация, если она считает, что защищенный характер и
условия рейса таковы, что делают нецелесообразным или излишним
применение всех требований настоящей Главы, может в соответствующей
мере освободить от выполнения требований настоящей Главы отдельные
суда или категории судов, которые во время рейса удаляются от
ближайшего берега не более чем на 20 миль.
(b) В случае использования пассажирских судов в специальных
перевозках большого числа пассажиров особой категории, таких, как
перевозка паломников, Администрация, если она убеждена в
нецелесообразности обязательного применения на практике требований
настоящей Главы, может освободить такие суда, если они принадлежат
ее стране, от выполнения этих требований при условии, что эти суда
полностью отвечают положениям:
(i) Правил, приложенных к Соглашению о пассажирских судах при
специальных перевозках 1971 года; и
(ii) Правил, приложенных к Протоколу о требованиях к помещениям
пассажирских судов при специальных перевозках 1973 года, когда он
вступит в силу.
Правило 4
Постоянная готовности спасательных шлюпок, спасательных плотов и
плавучих средств
(a) Общий принцип снабжения спасательными шлюпками,
спасательными плотами и плавучими средствами судна, к которому
применяется настоящая Глава, заключается в их постоянной готовности
для использования в экстренных случаях.
(b) Для обеспечения немедленного использования спасательных
шлюпок, спасательных плотов и плавучих средств должны быть соблюдены
следующие условия:
(i) должна быть обеспечена возможность благополучного и
быстрого их спуска на воду даже при неблагоприятных условиях
дифферента и при крене в 15°;
(ii) должна быть обеспечена возможность быстрой и
организованной посадки в спасательные шлюпки и спасательные плоты;
(iii) должно быть обеспечено такое размещение каждой
спасательной шлюпки, спасательного плота и плавучего средства, при
котором не было бы помех для использования других спасательных
шлюпок, спасательных плотов и плавучих средств.
(с) Все спасательные средства должны находиться в рабочем
состоянии и готовности для немедленного использования до выхода
судна из порта и в любой момент рейса.
Правило 5
Конструкция спасательных шлюпок
(a) Все спасательные шлюпки должны быть прочны по конструкции и
иметь такую форму и пропорции, которые обеспечивали бы им
достаточную остойчивость в море и достаточный надводный борт при
полном комплекте лиц и снабжения. Все спасательные шлюпки должны
сохранять положительную остойчивость при нахождении в море и при
полном комплекте людей и снабжения.
(b) (i) Все спасательные шлюпки должны иметь жесткие борта и
только внутреннюю плавучесть. Администрация может одобрить
спасательные шлюпки с жестким закрытием, если оно легко открывается
как изнутри, так и извне и не препятствует быстрой посадке в шлюпку
и высадке из нее людей или спуску спасательной шлюпки на воду и
управлению ею.
(ii) Моторные спасательные шлюпки должны иметь средства защиты
от заливания водой с носовой части в соответствии с требованиями
Администрации.
(iii) Все спасательные шлюпки должны иметь длину не менее 7,3 м
(24 футов), исключая случаи, когда вследствие размеров судна или по
другим причинам Администрация считает установку таких шлюпок
нерациональной или невыполнимой. Ни на одном судне спасательные
шлюпки не должны быть длиной менее 4,9 м (16 футов).
(c) Спасательная шлюпка не может быть одобрена, если ее масса с
полным комплектом людей и снабжения превышает 20 300 кг (20
английских тонн) или если она имеет вместимость более 150 человек,
вычисленную в соответствии с Правилом 7 настоящей Главы.
(d) Все спасательные шлюпки вместимостью более 60, но не свыше
100 человек должны быть либо моторными спасательными шлюпками,
отвечающими требованиям Правила 9 настоящей Главы, либо
спасательными шлюпками, имеющими одобренные средства механического
движения и отвечающими Правилу 10 настоящей Главы. Все спасательные
шлюпки вместимостью более 100 человек должны быть моторными
шлюпками, отвечающими требованиям Правила 9 настоящей Главы.
(e) Все спасательные шлюпки должны иметь прочность, позволяющую
их благополучный спуск на воду с полным комплектом людей и
снабжения. Все спасательные шлюпки должны обладать прочностью,
исключающей остаточную деформацию после испытания нагрузкой,
превышающей полную на 25 процентов.
(f) Все спасательные шлюпки должны иметь среднюю седловатость,
равную по меньшей мере 4 процентам их длины. Седловатость должна
приблизительно иметь форму параболы.
(g) В спасательных шлюпках вместимостью 100 человек и более
запас плавучести должен быть увеличен в соответствии с требованиями
Администрации.
(h) Все спасательные шлюпки должны иметь собственную плавучесть
либо должны быть оборудованы водонепроницаемыми воздушными ящиками
либо иным некорродирующим материалом эквивалентной плавучести,
который должен быть стойким к воздействию нефти или нефтепродуктов.
Эта плавучесть должна быть достаточной для поддержания на плаву
шлюпки с ее снабжением, когда она залита водой и открыта морю.
Должен быть предусмотрен дополнительный объем водонепроницаемых
воздушных ящиков или другого некорродирующего материала
эквивалентной плавучести, стойкого к воздействию нефти или
нефтепродуктов, равный по меньшей мере одной десятой объема шлюпки.
Администрация может разрешить заполнение водонепроницаемых воздушных
ящиков некорродирующим плавучим материалом, стойким к воздействию
нефти или нефтепродуктов.
(i) Все поперечные и бортовые сидения в спасательной шлюпке
должны быть устроены как можно ниже.
(j) Коэффициент полноты определенного в соответствии с Правилом
6 настоящей Главы объема всех спасательных шлюпок, за исключением
деревянных, построенных из шлюпочника, должен быть не менее 0,64.
Однако коэффициент полноты любой такой шлюпки может быть меньше
0,64, если Администрация убеждена, что при полном комплекте людей и
снабжения метацентрическая высота и надводный борт шлюпки являются
достаточными.
Правило 6
Объем спасательных шлюпок
(a) Объем спасательных шлюпок определяется по правилу Симпсона
(Стирлинга) или каким-либо иным способом, дающим ту же степень
точности. Объем шлюпки с транцевой кормой вычисляется так же, как
если бы шлюпка имела корму с заостренными обводами.
(b) Например, объем в кубических метрах (кубических футах)
спасательной шлюпки, вычисленный по правилу Симпсона, можно
рассматривать как полученный по следующей формуле:
L
Объем = ---- (4А + 2В + 4С),
12
где L - длина спасательной шлюпки в метрах (футах) от внутренней
кромки деревянной или металлической обшивки у форштевня до
соответствующей точки у ахтерштевня. Длина спасательной шлюпки с
транцевой кормой измеряется до внутренней кромки транца.
А, В, С означают соответственно площади поперечных сечений на
расстоянии четверти длины от носа, по середине длины шлюпки и на
расстоянии четверти длины от кормы, соответствующих трем точкам,
получаемым в результате деления L на четыре равные части (площадями,
которые соответствуют двум концевым сечениям спасательной шлюпки,
пренебрегают).
Площади А, В, С определяются в квадратных метрах (квадратных
футах) последовательным применением к каждому из трех поперечных
сечений следующей формулы:
h
Площадь = ---- (а + 4b + 2с + 4d + e),
12
где h - высота борта, измеренная в метрах (футах) от внутренней
поверхности деревянной или металлической обшивки у киля до уровня
планширя или в некоторых случаях до более низкого уровня,
определяемого, как указано ниже.
а, b, с, d, e означают ширину по горизонтали спасательной
шлюпки, измеренную в метрах (футах) у верхней и нижней точек высоты
и у трех точек, полученных в результате деления h на четыре равные
части (а и е являются шириной у крайних точек, с - по середине h).
(c) Если седловатость планширя, измеренная у двух точек,
расположенных на расстоянии четверти длины спасательной шлюпки от ее
оконечностей, превышает 1 процент длины спасательной шлюпки, то
высота борта для вычисления площади поперечных сечений А или С
принимается равной высоте борта по середине длины шлюпки плюс 1
процент ее длины.
(d) Если высота борта по середине длины спасательной шлюпки
превышает 45 процентов ее ширины, то высота борта для вычисления
площади поперечного сечения по середине длины шлюпки В принимается
равной 45 процентам ее ширины, а высота борта для вычисления
площадей поперечных сечений А и С, находящихся на расстоянии
четверти длины от оконечностей шлюпки, получается увеличением высоты
борта, принятой для вычисления площади поперечного сечения В, на 1
процент длины спасательной шлюпки при условии, что используемые для
вычисления высоты борта ни в коем случае не превышают действительных
высот борта у этих точек.
(e) Если высота борта спасательной шлюпки превышает 1,22 м (4
фута), то число людей, определяемое согласно настоящему Правилу,
уменьшается пропорционально отношению 1,22 м (4 фута) к
действительной высоте борта. Это, однако, должно быть подтверждено
надлежащим испытанием спасательной шлюпки на плаву с рассчитанным
числом людей, на которых надеты спасательные жилеты.
(f) Администрация предписывает посредством приемлемой формулы
предельное число людей, которое разрешается иметь в спасательных
шлюпках с очень острыми оконечностями и в спасательных шлюпках с
очень полными обводами.
(g) Администрация может установить объем спасательной шлюпки,
построенной из шлюпочника, как произведение длины, ширины и высоты
борта на 0,6, если очевидно, что эта формула не даст большей
величины объема, чем та, которая могла бы быть получена при
применении указанного выше способа. Размеры в этом случае
определяются следующим образом:
Длина - От пересечения наружной поверхности обшивки с
форштевнем до соответствующей точки у ахтерштевня или, для шлюпки с
транцевой кормой, - до наружной кромки транца.
Ширина - Между наружными поверхностями обшивки в точке
наибольшей ширины шлюпки.
Высота борта - По середине длины шлюпки от внутренней
поверхности обшивки у киля до уровня планширя; однако, высота борта,
принимаемая для вычисления объема, ни в коем случае не должна
превышать 45 процентов ширины шлюпки.
Судовладелец имеет право во всех случаях требовать, чтобы объем
спасательной шлюпки был определен точным обмером.
(h) Объем моторной спасательной шлюпки или спасательной шлюпки
с другим механическим приводом получается вычитанием из ее валового
объема, занимаемого мотором и его оборудованием или корпусом другого
механического привода, а также радиотелеграфной установкой и
прожектором с их принадлежностями, если они имеются.
Правило 7
Вместимость спасательных шлюпок
Число лиц, которое может быть допущено к размещению на
спасательной шлюпке, равно наибольшему целому числу, полученному от
деления объема шлюпки в кубических метрах:
Для спасательной шлюпки длиной на 0,283 (или на 10, если объем
7,3 м (24 фута) или более шлюпки вычисляется в кубических
футах);
для спасательной шлюпки длиной на 0,396 (или на 14, если объем
4,9 м (16 футов) шлюпки вычисляется в кубических
футах);
для спасательной шлюпки длиной на число, получаемое интерполяцией
4,9 м (16 футов) или более, но между 0,396 и 0,283 (или между 14 и
менее 7,3 м (24 фута) 10, если объем шлюпки вычисляется в
кубических футах);
при условии, что это число ни в коем случае не превышает числа
взрослых людей с надетыми спасательными жилетами, которые могут быть
размещены так, чтобы в любом случае не мешать работе веслами или
других средств движения.
Правило 8
Обязательное количество моторных спасательных шлюпок на судне
(а) На каждом пассажирском судне с каждого борта
устанавливается по меньшей мере одна моторная спасательная шлюпка,
отвечающая требованиям Правила 9 настоящей Главы.
Если общее число людей, на которое пассажирское судно имеет
свидетельство, включая экипаж, не превышает 30 человек, то требуется
только одна такая моторная шлюпка.
(b) На каждом грузовом судне валовой вместимостью 1600 рег. т и
более, исключая танкеры, суда, используемые как китобазы,
рыбообрабатывающие и консервные заводы, а также суда, перевозящие
людей, занятых в китовой, рыбообрабатывающей или консервной
промышленности, должна иметься по меньшей мере одна моторная
спасательная шлюпка, отвечающая требованиям Правила 9 настоящей
Главы.
(c) На каждом танкере валовой вместимостью 1600 peг. т и более,
а также на каждом судне, используемом как китобаза,
рыбообрабатывающий или консервный завод, а также на каждом судне,
перевозящем людей, занятых в китовой, рыбообрабатывающей и
консервной промышленности, с каждого борта устанавливается по
меньшей мере по одной моторной спасательной шлюпке, отвечающей
требованиям Правила 9 настоящей Главы.
Правило 9
Спецификация моторных спасательных шлюпок
(а) Моторная спасательная шлюпка должна отвечать следующим
условиям:
(i) Она оборудуется двигателем внутреннего сгорания с
воспламенением от сжатия и содержится в постоянной готовности для
немедленного использования. Двигатель должен быстро запускаться в
любых условиях; запас горючего должен быть достаточным для
непрерывной работы двигателя в течение 24 часов при скорости,
установленной в подпункте (iii) настоящего пункта.
(ii) Двигатель и относящиеся к нему устройства надлежащим
образом защищаются для обеспечения работы при неблагоприятных
условиях погоды. Кожух двигателя должен быть огнестойким.
Предусматривается задний ход.
(iii) Скорость на переднем ходу на спокойной воде с полным
комплектом людей и снабжения должна быть:
(1) Моторных спасательных шлюпок, требуемых Правилом 8
настоящей Главы для пассажирских судов, танкеров, судов,
используемых как китобазы, рыбообрабатывающие или консервные заводы,
и судов, перевозящих людей, занятых в китовой, рыбообрабатывающей и
консервной промышленности, - не менее шести узлов.
(2) Других моторных спасательных шлюпок - не менее четырех
узлов.
(b) Объем внутренних средств плавучести моторной шлюпки должен
быть больше объема, определяемого Правилом 5 настоящей Главы, на ту
величину, на которую объем средств внутренней плавучести,
необходимый для поддержания двигателя и относящихся к нему
устройств, а также прожектора и радиотелеграфной установки с их
принадлежностями, если они имеются, превышает объем средств
внутренней плавучести, требуемый из расчета 0,0283 куб. м (1 куб.
фут) на человека для поддержания дополнительных лиц, которые могли
бы разместиться в шлюпке, если бы были сняты двигатель и относящиеся
к нему устройства, а также прожектор и радиотелеграфная установка и
их принадлежности, если они имеются.
Правило 10
Спецификация спасательных шлюпок с механическим приводом, не
являющихся моторными спасательными шлюпками
Спасательная шлюпка с механическим приводом, не являющаяся
моторной спасательной шлюпкой, должна отвечать следующим условиям:
(a) Механический привод должен быть одобренного типа и иметь
достаточную мощность, чтобы дать возможность спасательной шлюпке
быстро отойти от борта судна, когда она спущена на воду, и
удерживаться на курсе при неблагоприятных условиях погоды. Если
привод обслуживается вручную, то он должен быть таким, чтобы им
могли пользоваться люди, не обученные этому, и чтобы его можно было
привести в действие в тех случаях, когда шлюпка заполнена водой.
(b) Предусматривается устройство, посредством которого рулевой
может дать спасательной шлюпке задний ход в любой момент работы
механического привода.
(c) Объем внутренних средств плавучести спасательной шлюпки с
механическим приводом, не являющейся моторной спасательной шлюпкой,
должен быть увеличен для компенсации массы механического привода.
Правило 11
Снабжение спасательных шлюпок
(а) Нормальное снабжение каждой спасательной шлюпки включает:
(i) один комплект распашных плавучих весел, два запасных
плавучих весла и одно рулевое плавучее весло; полтора комплекта
металлических или деревянных уключин, прикрепленных к спасательной
шлюпке штертом или цепочкой; отпорный крюк;
(ii) две пробки для каждого отверстия (пробки не требуются,
если установлены надлежащие автоматические клапаны), прикрепленные к
спасательной шлюпке штертами или цепочками; один черпак и два ведра
из одобренного материала;
(iii) руль, прикрепленный к спасательной шлюпке, и румпель;
(iv) два топора, по одному в каждой оконечности спасательной
шлюпки;
(v) фонарь с пиронафтом, достаточным для горения в течение 12
часов, две коробки спичек надлежащего качества в водонепроницаемой
упаковке;
(vi) мачту или мачты с оцинкованным стальным стоячим такелажем
с парусами (оранжевого цвета);
(vii) исправный компас в нактоузе, светящийся или снабженный
надлежащими средствами освещения;
(viii) спасательный леер, прикрепленный с наружной стороны
вокруг спасательной шлюпки;
(ix) плавучий якорь одобренного размера;
(х) два фалиня достаточной длины. Один закрепляется в носовой
оконечности шлюпки посредством стропа и клеванта для легкой отдачи,
другой прочно крепится к форштевню спасательной шлюпки и находится в
готовности;
(xi) сосуд, содержащий 4,5 литра (1 галлон) растительного,
рыбьего или животного жира. Сосуд должен быть такой конструкции,
чтобы масло могло легко распространяться по воде, и так расположен,
чтобы его можно было прикрепить к плавучему якорю;
(xii) пищевой рацион, установленный Администрацией на каждого
человека из того числа, на которое спасательная шлюпка имеет
свидетельство. Эти рационы имеют воздухонепроницаемую упаковку и
укладываются в водонепроницаемый контейнер;
(xiii) водонепроницаемые сосуды, содержащие по 3 литра (6 пинт)
пресной воды на каждого человека из того числа, на которое имеет
свидетельство спасательная шлюпка, или водонепроницаемые сосуды,
содержащие по 2 литра (4 пинты) пресной воды на каждого человека, и
одобренный опреснительный аппарат, дающий по 1 литру (2 пинты)
питьевой воды на человека; нержавеющий ковш со штертом, нержавеющий
градуированный питьевой сосуд;
(xiv) четыре парашютных сигнала одобренного типа, дающих ярко-
красный свет на большой высоте, шесть фальшфейеров одобренного типа,
дающих ярко-красный свет;
(xv) две плавучие дымовые шашки одобренного типа (для дневного
применения), выделяющие клубы дыма оранжевого цвета;
(xvi) одобренные средства в виде боковых килей или килей-
поручней вместе с подкильными концами, закрепленными у планширей,
или другие одобренные приспособления, дающие возможность людям
держаться за перевернутую шлюпку;
(xvii) аптечку первой помощи одобренного типа в
водонепроницаемом ящике;
(xviii) водонепроницаемый электрический фонарь, годный для
сигнализации по азбуке Морзе, с одним запасным комплектом батарей и
одной запасной лампочкой в водонепроницаемой упаковке;
(xix) сигнальное зеркало (гелиограф) одобренного типа для
дневной сигнализации;
(хх) большой складной карманный нож с консервовскрывателем,
прикрепленный штертом к шлюпке;
(xxi) два легких плавучих бросательных конца;
(xxii) ручной насос одобренного типа;
(xxiii) надлежащий ящик для хранения небольших предметов
снабжения;
(xxiv) один свисток или равноценное звукосигнальное устройство;
(xxv) один комплект рыболовных принадлежностей;
(xxvi) одно одобренное покрытие хорошо видимого цвета для
защиты людей от воздействия внешней среды;
(xxvii) один экземпляр иллюстрированной таблицы спасательных
сигналов, указанных в Правиле 16 Главы V.
(b) На судах, совершающих рейсы такой продолжительности, что,
по мнению Администрации, предметы, перечисленные в подпунктах (vi),
(xii), (xix), (хх) и (xxv) пункта (а) настоящего Правила, не
являются необходимыми, Администрация может разрешить не иметь на
шлюпке этих предметов.
(c) Независимо от положения пункта (а) настоящего Правила,
моторные спасательные шлюпки или другие одобренные спасательные
шлюпки с механическим приводом могут не иметь мачты или парусов или
более чем половины комплекта весел, но они должны иметь два отпорных
крюка.
(d) Все спасательные шлюпки оборудуются надлежащими
приспособлениями для того, чтобы люди, находящиеся в воде, могли
забраться в шлюпку.
(e) Каждая моторная спасательная шлюпка снабжается ручным
огнетушителем одобренного типа, вырабатывающим пену или иное
вещество, пригодное для тушения горящей нефти.
Правило 12
Крепление предметов снабжения спасательной шлюпки
Все предметы снабжения спасательной шлюпки, за исключением
отпорного крюка для отталкивания, надлежащим образом крепятся внутри
спасательной шлюпки. Найтовы кладутся так, чтобы обеспечить
сохранность снабжения, не мешать работе у подъемных гаков и не
препятствовать быстрой посадке в спасательные шлюпки. Все предметы
снабжения спасательной шлюпки должны быть по возможности небольшими,
легкими по массе и быть упакованы в удобной и компактной форме.
Правило 13
Переносная радиоаппаратура для спасательных шлюпок и плотов
(а) Одобренная переносная радиоаппаратура для спасательных
шлюпок и плотов, отвечающая требованиям Правила 14 Главы IV, должна
быть на всех судах, за исключением тех, на которых с каждого борта
установлена моторная спасательная шлюпка с радиотелеграфной
установкой, отвечающей положениям Правила 14 настоящей Главы и
Правила 13 Главы IV. Вся эта аппаратура комплектно хранится в
штурманской рубке или другом удобном месте в готовности для переноса
на любую из спасательных шлюпок в экстренных случаях. Однако на
танкерах валовой вместимостью 3000 рег. т и более, на которых
спасательные шлюпки установлены в средней части судна и на корме,
эта аппаратура хранится в подходящем месте вблизи тех шлюпок,
которые расположены на наибольшем расстоянии от главного судового
передатчика.
(b) На судах, совершающих рейсы такой продолжительности, что,
по мнению Администрации, наличие переносной радиоаппаратуры для
спасательных средств не является необходимым, Администрация может
разрешить не иметь такой аппаратуры.
Правило 14
Радиоаппаратура и прожекторы моторных спасательных шлюпок
(a) (i) Если на пассажирском судне, совершающем международные
рейсы, не являющиеся короткими международными рейсами, на судне,
используемом как китобаза, рыбообрабатывающий или консервный завод,
или на судне, перевозящем людей, занятых в китовой,
рыбообрабатывающей или консервной промышленности, общее число людей
составляет более 199, но менее 1500, радиотелеграфная аппаратура,
отвечающая требованиям настоящего Правила и Правила 13 Главы IV,
должна быть установлена по меньшей мере на одной из моторных
спасательных шлюпок, требуемых на основании Правила 8 настоящей
Главы.
(ii) Если на борту такого судна общее число людей 1500 или
более, указанная радиотелеграфная аппаратура устанавливается на
каждой моторной спасательной шлюпке, требуемой на основании Правила
8 настоящей Главы.
(b) Радиоаппаратура устанавливается в рубке, позволяющей
вместить аппаратуру и лицо, работающее на ней.
(c) Должны быть приняты меры к тому, чтобы исправной работе
передатчика и приемника не мешал работающий двигатель, независимо от
того, заряжается батарея или нет.
(d) Радиобатареи не используются для питания стартера или
системы зажигания.
(e) Двигатель моторной спасательной шлюпки имеет генератор для
зарядки радиобатареи и других надобностей.
(f) Прожектор устанавливается на каждой моторной спасательной
шлюпке, требуемой на основании пункта (а) Правила 8 настоящей Главы
на пассажирских судах и на основании пункта (с) того же Правила на
судах, используемых как китобазы, рыбообрабатывающие или консервные
заводы, а также на судах, перевозящих людей, занятых в китовой,
рыбообрабатывающей или консервной промышленности.
(g) Прожектор снабжается лампой мощностью по меньшей мере 80
Вт, исправным рефлектором и источником энергии, который обеспечивает
эффективное освещение объекта, имеющего светлый цвет и ширину около
18 метров (60 футов), на расстоянии 180 метров (200 ярдов) в течение
в общей сложности шести часов и способен работать непрерывно по
меньшей мере три часа.
Правило 15
Требования к надувным спасательным плотам
(a) Конструкция каждого надувного спасательного плота должна
позволять ему сохранять устойчивость на волнении, когда он полностью
надут и держится на плаву палаткой вверх.
(b) Конструкция спасательного плота должна быть такой, чтобы
при его сбрасывании на воду с высоты 18 метров (60 футов) ни сам
спасательный плот, ни его снабжение не были бы повреждены. Если плот
на судне должен быть установлен на высоте более 18 метров (60 футов)
над водой, он должен быть типа, который с удовлетворительными
результатами испытан на сбрасывание с высоты, по меньшей мере разной
высоте, на которой он должен быть установлен.
(c) Конструкция спасательного плота включает палатку, которая
автоматически устанавливается на месте при надувании плота. Эта
палатка должна защищать людей на плоту от воздействия внешней среды
и иметь средства для сбора дождевой воды. На вершине палатки
устанавливается лампочка, питаемая от элемента, работающего под
воздействием морской воды; такая же лампочка устанавливается внутри
спасательного плота. Палатка должна быть яркого цвета.
(d) Спасательный плот снабжается фалинем и имеет спасательный
леер, закрепленный стропками снаружи вокруг плота; спасательный леер
имеется также внутри вокруг спасательного плота.
(e) Спасательный плот должен быть таким, чтобы его мог легко
перевернуть один человек, если плот надувается в опрокинутом
положении.
(f) Спасательный плот у каждого входа оборудуется эффективными
средствами, позволяющими людям, находящимся в воде, забраться на
него.
(g) Спасательный плот хранится в чехле или другой упаковке,
способной выдерживать воздействие судовых морских условий.
Спасательный плот в чехле или в другой упаковке должен иметь
собственную плавучесть.
(h) Плавучесть спасательного плота распределяется так, чтобы
обеспечить разделением ее на четное число отдельных камер, половина
которых может поддерживать вне воды число людей, на которое
рассчитан плот, либо каким-нибудь другим равноценным путем
достаточный запас плавучести в случае повреждения плота или если он
не полностью надулся.
(i) Общая масса спасательного плота в чехле или иной упаковке,
включая снабжение, не превышает 180 килограммов (400 фунтов).
(j) Число людей, которое может быть допущено к размещению на
надувном спасательном плоту, должно быть равно меньшему из двух
следующих чисел:
(i) наибольшему целому числу, которое получится от деления
объема в кубических дециметрах на 96 (или объема в кубических футах
на 3,4) главных воздушных камер плота в надутом состоянии (в который
для этой цели не должны включаться ни арки, ни поперечное сидение
или сидения, если они устроены); или
(ii) наибольшему целому числу, которое получится от деления
площади настила в квадратных сантиметрах (в площадь настила могут
быть включены сидение или сидения, если они устроены) спасательного
плота в надутом состоянии на 3720 (или площади в квадратных футах на
4).
(k) Днище спасательного плота должно быть водонепроницаемым и
иметь достаточную изоляцию от холода.
(l) Спасательный плот надувается газом, безвредным для
находящихся на нем людей. Надувание производится автоматически либо
рывком пускового линя, либо другим таким же простым и надежным
способом. Предусматриваются средства, при помощи которых для
поддержания давления можно производить подкачку плота насосом или
мехами, требуемыми на основании Правила 17 настоящей Главы.
(m) Спасательный плот должен быть одобренной конструкции, из
одобренного материала и так изготовлен, чтобы он мог выдерживать
нахождение на плаву в течение 30 суток в любых морских условиях.
(n) Никакой спасательный плот не одобряется, если его
вместимость, определенная в соответствии с пунктом (j) настоящего
Правила, менее 6 человек. Вычисленное в соответствии с тем же
пунктом наибольшее число людей, для которого спасательный плот может
быть одобрен, принимается по усмотрению Администрации, но ни в коем
случае не превышает 25 человек.
(о) Спасательный плот должен быть способен к работе при
температурах от +66°С до -30°С (от +150°F до -22°F).
(р) (i) Место размещения спасательного плота должно быть
легкодоступным в экстренных случаях. Он должен быть уложен так,
чтобы ему можно было на плаву освободиться со своего места, надуться
и отделиться от судна, если оно тонет.
(ii) Найтовы, если они применяются, снабжаются автоматической
системой отдачи гидростатического или равноценного типа, одобренного
Администрацией.
(iii) Спасательный плот, требуемый пунктом (с) Правила 35
настоящей Главы, может быть надежно закреплен.
(q) Спасательный плот снабжается приспособлениями, позволяющими
быстро взять его на буксир.
Правило 16
Требования к жестким спасательным плотам
(a) Конструкция каждого жесткого спасательного плота должна
быть такой, что при сбрасывании его с места хранения на воду ни сам
спасательный плот, ни его снабжение не были бы повреждены.
(b) Палубная площадка спасательного плота располагается в той
его части, которая обеспечивает укрытие людей. Площадь этой палубы
должна составлять по меньшей мере 0,3720 кв. м (4 кв. фута) на
каждого человека из числа людей, допускаемых к размещению на плоту.
Палуба устраивается так, чтобы по возможности препятствовать
проникновению воды и эффективно поддерживать людей вне воды.
(c) Спасательный плот оборудуется палаткой или равноценным
устройством яркого цвета, способным защищать людей от непогоды,
какой бы стороной кверху плот ни плавал.
(d) Снабжение спасательного плота укладывается таким образом,
чтобы оно было легкодоступным, какой бы стороной кверху плот ни
плавал.
(e) Общая масса спасательного плота с его снабжением,
предназначенного для пассажирских судов, не превышает 180
килограммов (400 фунтов). Масса спасательных плотов грузовых судов
может быть более 180 килограммов (400 фунтов), если они могут быть
спущены на воду с обоих бортов судна или если предусмотрены
механические средства для спуска их на воду.
(f) Спасательный плот должен быть всегда исправен и устойчив
при плавании любой стороной кверху.
(g) Спасательный плот имеет по меньшей мере 96 куб. дм (3,4
куб. фута) воздушных ящиков или эквивалентной плавучести на каждого
человека из числа людей, допускаемых к размещению на плоту; средства
плавучести должны быть расположены по возможности ближе к бортам
плота.
(h) Спасательный плот имеет закрепленный фалинь и спасательный
леер, закрепленный стропками снаружи вокруг плота. Спасательный леер
имеется также внутри вокруг плота.
(i) Спасательный плот у каждого входа оборудуется эффективными
средствами, позволяющими людям, находящимся в воде, забраться на
него.
(j) Спасательный плот изготовляется так, чтобы он был стойким к
вредному воздействию нефти или нефтепродуктов.
(k) Плавучий огонь типа батарейного электрического фонаря
должен быть прикреплен к спасательному плоту посредством штерта.
(1) Спасательный плот снабжается приспособлениями, позволяющими
быстро взять его на буксир.
(m) Спасательные плоты укладываются так, чтобы им можно было
свободно всплыть в случае, если судно будет тонуть.
Правило 17
Снабжение надувных и жестких спасательных плотов
(а) Нормальное снабжение каждого плота включает:
(i) Один плавучий спасательный круг, прикрепленный к плавучему
линю длиной не менее 30 метров (100 футов).
(ii) Один нож и один черпак для спасательных плотов,
рассчитанных на размещение не более 12 человек; два ножа и два
черпака для плотов, рассчитанных на размещение 13 человек и более.
(iii) Две губки.
(iv) Два плавучих якоря: один постоянно закрепленный на
спасательном плоту и второй запасной.
(v) Два гребка.
(vi) Один комплект ремонтных принадлежностей для ремонта
проколов в камерах плавучести.
(vii) Один насос или одни мехи для подкачки, если спасательный
плот не отвечает требованиям Правила 16 настоящей Главы.
(viii) Три консервовскрывателя.
(ix) Одну аптечку первой помощи одобренного типа в
водонепроницаемом ящике.
(х) Один нержавеющий градуированный питьевой сосуд.
(xi) Один водонепроницаемый электрический фонарь, годный для
сигнализации по азбуке Морзе, с одним запасным комплектом батарей и
одной запасной лампочкой в водонепроницаемой упаковке.
(xii) Одно сигнальное зеркало (гелиограф) для дневной
сигнализации и один сигнальный свисток.
(xiii) Две парашютные ракеты бедствия одобренного типа, дающие
ярко-красный свет на большой высоте.
(xiv) Шесть фальшфейеров одобренного типа, дающих ярко-красный
свет.
(xv) Один комплект рыболовных принадлежностей.
(xvi) Пищевой рацион, установленный Администрацией, для каждого
человека, рассчитанный на число людей, находящихся на плоту.
(xvii) Водонепроницаемый сосуд, содержащий по 1,5 литра (3
пинты) пресной воды на каждого человека из числа лиц, на которое
рассчитан плот, причем по 0,5 литра (1 пинте) из этого количества на
человека может быть заменено соответствующим опреснительным
аппаратом, дающим такое же количество пресной воды.
(xviii) Шесть таблеток от морской болезни каждому человеку из
числа лиц, на которое рассчитан плот.
(xix) Инструкцию по выживанию на спасательном плоту.
(хх) Один экземпляр иллюстрированной таблицы спасательных
сигналов, указанных в Правиле 16 Главы V.
(b) Для пассажирских судов, совершающих короткие международные
рейсы, продолжительность которых, по мнению Администрации, такова,
что все предметы, предусмотренные пунктом (а) настоящего Правила, не
являются необходимыми, Администрация может разрешить, чтобы один или
более спасательных плотов, но не менее 1/6 всего количества
спасательных плотов, имеющихся на каждом таком судне, имели
снабжение, предусмотренное в подпунктах (i)-(vii), включительно,
(xi) и (xix) пункта (а) настоящего Правила, и 1/2 снабжения,
предусмотренного в подпунктах (xiii) и (xiv) вышеуказанного пункта,
а остальные спасательные плоты имели снабжение, предусмотренное в
подпунктах (i)-(vii), включительно, и (xix) вышеуказанного пункта.
Правило 18
Обучение пользованию спасательными плотами
Администрация, насколько это возможно и целесообразно,
принимает меры к тому, чтобы экипажи судов, снабженных спасательными
плотами, были обучены спуску плотов на воду и пользованию ими.
Правило 19
Посадка в спасательные шлюпки и на спасательные плоты
(a) Предусматриваются надлежащие меры обеспечения посадки в
спасательные шлюпки, которые включают:
(i) трап у каждого комплекта шлюпбалок, предназначенный для
доступа в находящиеся на воде спасательные шлюпки, за исключением
того, что на пассажирских судах, судах, используемых как китобазы,
рыбообрабатывающие и консервные заводы, и судах, перевозящих людей,
занятых в китовой, рыбообрабатывающей или консервной промышленности,
Администрация может разрешить замену таких трапов одобренными
устройствами при условии, что с каждого борта судна должно быть не
менее одного трапа;
(ii) средства для освещения спасательных шлюпок и их спусковых
устройств во время подготовки и производства спуска на воду, а также
для освещения воды в районах спуска спасательных шлюпок до окончания
спуска их на воду;
(iii) систему предупреждения пассажиров и экипажа о предстоящем
оставлении судна; и
(iv) устройства, предотвращающие попадание удаляемой с судна
воды в спасательные шлюпки.
(b) Предусматриваются также надлежащие меры посадки на
спасательные плоты, которые включают:
(i) достаточное число трапов, облегчающих посадку на
находящиеся на воде спасательные плоты, за исключением того, что на
пассажирских судах, судах, используемых как китобазы,
рыбообрабатывающие или консервные заводы, и судах, перевозящих
людей, занятых в китовой, рыбообрабатывающей или консервной
промышленности, Администрация может разрешить замену некоторых или
всех таких трапов одобренными устройствами;
(ii) при наличии спасательных плотов, для которых предусмотрены
одобренные спусковые устройства, средства освещения этих
спасательных плотов и спусковых устройств во время подготовки и
производства спуска на воду, а также средства освещения воды в
районе спуска спасательных плотов до окончания спуска их на воду;
(iii) средства освещения мест хранения спасательных плотов, для
которых не предусмотрены одобренные спусковые устройства;
(iv) систему предупреждения пассажиров и экипажа о предстоящем
оставлении судна; и
(v) устройства, предотвращающие попадание удаляемой с судна
воды на спасательные плоты в установленных для спуска местах,
включая плоты, находящиеся под одобренными спусковыми устройствами.
Правило 20
Маркировка спасательных шлюпок, спасательных плотов и плавучих
средств
(a) Размеры спасательной шлюпки и число людей, допускаемое к
размещению, должны быть нанесены на ней ясными, несмываемыми
знаками. Название и порт регистрации судна, которому принадлежит
спасательная шлюпка, наносятся краской на обоих бортах ее носовой
части.
(b) На плавучих средствах должно быть таким же образом
обозначено число людей.
(c) Таким же образом обозначается число людей на надувных
спасательных плотах, а также на чехле или. упаковке, в которой
находится надувной спасательный плот. На каждый надувной
спасательный плот наносятся серийный номер и наименование
изготовителя, чтобы можно было установить владельца спасательного
плота.
(d) На каждом жестком спасательном плоту обозначаются название
и порт регистрации судна, на котором этот плот находится, и число
людей, допускаемое к размещению.
(e) Ни на одной спасательной шлюпке, спасательном плоту или
плавучем средстве не обозначается большее число людей, чем то,
которое получено способом, определенным в настоящей Главе.
Правило 21
Спецификация спасательного круга
(а) Спасательный круг должен отвечать следующим требованиям:
(i) он изготовляется из кусковой пробки или какого-либо другого
равноценного материала;
(ii) он способен поддерживать в пресной воде в течение 24 часов
по меньшей мере 14,5 килограмма (32 фунта) железа;
(iii) он не должен быть подвержен вредному воздействию нефти
или нефтепродуктов;
(iv) он имеет яркий цвет;
(v) на нем обозначаются крупными буквами название и порт
регистрации судна, на котором он находится.
(b) Запрещается применение спасательных кругов, наполненных
тростником, пробковой стружкой или крошкой или каким бы то ни было
другим рыхлым крошеным материалом, или таких кругов, плавучесть
которых зависит от воздушных камер, требующих надувания.
(c) Спасательные круги из пластмассы или другого синтетического
материала должны сохранять свою плавучесть и прочность при контакте
с морской водой и нефтепродуктами, а также в разных температурных и
климатических условиях, присущих плаванию в открытом море.
(d) Спасательные круги снабжаются надежно закрепленными
стропками. По меньшей мере один спасательный круг на каждом борту
судна снабжается плавучим спасательным линем длиной не менее 27,5
метров (15 саженей).
(e) На пассажирских судах не менее половины общего количества
спасательных кругов и ни в коем случае не менее шести, а на грузовых
судах по меньшей мере половина общего количества спасательных кругов
снабжается надежными самозажигающимися огнями.
(f) Самозажигающиеся огни, требуемые пунктом (е) настоящего
Правила, не должны гаснуть от воды. Они способны светиться не менее
45 минут и иметь силу света не менее 2 кд во всех направлениях
верхней полусферы. Огни должны располагаться вблизи спасательных
кругов, для которых они предназначены, вместе с необходимыми
приспособлениями для крепления. На танкерах применяются
самозажигающиеся электрические огни одобренного типа с питанием от
батарей*.
______________________________
*При данных атмосферных условиях можно ожидать следующую
дальность видимости огня.
---------------------T------------------------T--------------------¬
¦ Коэффициент ¦ Метеорологическая ¦Дальность видимости ¦
¦ прозрачности ¦ дальность видимости ¦ огня (в милях) ¦
¦ атмосферы ¦ (в милях) ¦ ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,3 ¦ 2,4 ¦ 0,96 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,4 ¦ 3,3 ¦ 1,05 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,5 ¦ 4,3 ¦ 1,15 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,6 ¦ 5,8 ¦ 1,24 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,7 ¦ 8,4 ¦ 1,34 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,8 ¦ 13,4 ¦ 1,45 ¦
+--------------------+------------------------+--------------------+
¦ 0,9 ¦ 28,9 ¦ 1,57 ¦
L--------------------+------------------------+---------------------
(g) Место размещения спасательных кругов должно быть легко
доступным для людей, находящихся на судне; по меньшей мере два
спасательных круга, снабженных самозажигающимися огнями в
соответствии с пунктом (е) настоящего Правила, снабжаются также
надежными автоматически действующими дымовыми шашками, дающими дым
яркого цвета в течение не менее 15 минут; эти круги находятся в
немедленной готовности к сбрасыванию с ходового мостика.
(h) Предусматривается возможность быстрого сбрасывания
спасательных кругов в любое время; они ни в коем случае не крепятся
наглухо.
Правило 22
Спасательные жилеты
(a) На судах для каждого находящегося на борту человека имеется
один спасательный жилет одобренного типа и дополнительно, если эти
спасательные жилеты не могут быть приспособлены для детей,
достаточное количество спасательных жилетов, пригодных для детей.
Каждый спасательный жилет имеет маркировку об одобрении
Администрацией.
(b) Кроме спасательных жилетов, требуемых пунктом (а)
настоящего Правила, на пассажирских судах имеются спасательные
жилеты для 5 процентов общего числа находящихся на борту людей. Эти
спасательные жилеты укладываются на видном месте на палубе.
(c) Одобренный спасательный жилет должен отвечать следующим
требованиям:
(i) он добротно изготовлен из надлежащих материалов;
(ii) его конструкция по возможности исключает вероятность
неправильного надевания, однако его можно надевать лицевой стороной
внутрь;
(iii) он обеспечивает подъем из воды лица человека, потерявшего
силы или сознание, и поддерживает его тело наклоненным назад от
вертикального положения, а лицо удерживает над водой;
(iv) он обеспечивает переворачивание тела человека в воде из
любого положения в безопасное так, чтобы тело плавало с наклоном
назад от его вертикального положения;
(v) он не должен быть подвержен вредному воздействию нефти или
нефтепродуктов;
(vi) он имеет яркий цвет;
(vii) он снабжен свистком одобренного типа, прочно
прикрепленным шнуром;
(viii) плавучесть спасательного жилета, требуемая для
выполнения вышеперечисленных условий, после погружения его на 24
часа в пресную воду не уменьшается более чем на 5 процентов.
(d) Спасательный жилет, плавучесть которого зависит от
надувания, может быть допущен для использования экипажами всех
судов, за исключением пассажирских и танкеров, при условии, что:
(i) он имеет две отдельные надувные камеры;
(ii) его можно надувать механически и ртом; и
(iii) он отвечает требованиям пункта (с) настоящего Правила при
раздельном надувании любой из надувных камер.
(e) Место размещения спасательных жилетов должно быть легко
доступным и ясно обозначенным.
Правило 23
Устройство для метания линя
(a) Суда снабжаются устройством для метания линя одобренного
типа.
(b) Устройство обеспечивает метание линя с достаточной
точностью на расстояние не менее 230 метров (250 ярдов) и включает
не менее четырех метательных снарядов и четырех линей.
Правило 24
Судовые сигналы бедствия
В соответствии с требованиями Администрации суда снабжаются
средствами подачи эффективных сигналов днем и ночью, включая по
меньшей мере двенадцать парашютных ракет, дающих ярко-красный свет
на большой высоте.
Правило 25
Расписание по тревогам и порядок при авариях
(a) На случай аварии каждому члену экипажа вменяются
специальные обязанности.
(b) В расписании по тревоге указываются все специальные
обязанности и, в частности, пост, к которому каждый член экипажа
должен направляться, а также обязанности, которые он должен
выполнять.
(c) Расписание по тревоге для каждого пассажирского судна
составляется по форме, одобренной Администрацией.
(d) Расписание по тревоге составляется до выхода судна в море.
Экземпляры этого расписания вывешиваются в нескольких местах судна
и, в частности, в помещениях экипажа.
(e) В расписании по тревоге указываются обязанности различных
членов экипажа в части:
(i) закрытия водонепроницаемых дверей, клапанов и устройств
закрытия шпигатов, мусорных рукавов и противопожарных дверей;
(ii) снабжения спасательных шлюпок (включая переносную
радиоаппаратуру для спасательных шлюпок и плотов) и других
спасательных средств;
(iii) спуска на воду спасательных шлюпок;
(iv) общей подготовки других спасательных средств;
(v) сбора пассажиров;
(vi) тушения пожара согласно схемам противопожарной защиты
судна.
(f) В расписании по тревоге указываются различные обязанности
обслуживающего персонала по отношению к пассажирам в случае аварии.
Эти обязанности включают:
(i) предупреждение пассажиров;
(ii) наблюдение за тем, чтобы пассажиры были надлежащим образом
одеты и чтобы на них были правильно надеты спасательные жилеты;
(iii) сбор пассажиров в назначенных расписанием местах;
(iv) поддержание порядка в проходах и на трапах и общее
регулирование движения пассажиров;
(v) обеспечение спасательных шлюпок запасом одеял.
(g) Обязанности, указанные во исполнение подпункта (vi) пункта
(е) настоящего Правила в Расписании по тревоге и связанные с
тушением пожара, включают пункты относительно:
(i) комплектования личным составом пожарных команд,
предназначенных для тушения пожара;
(ii) специальных обязанностей, связанных с пуском в действие
противопожарного оборудования и снабжения.
(h) В расписании по тревоге указываются установленные сигналы
для созыва экипажа к шлюпкам, спасательным плотам и пожарным постам
и приводятся полные данные об этих сигналах. Эти сигналы подаются
свистком или сиреной и, за исключением пассажирских судов,
совершающих короткие международные рейсы, а также грузовых судов
длиной менее 45,7 метра (150 футов), сопровождаются другими
сигналами, которые должны быть электрическими. Все сигналы подаются
с мостика.
Правило 26
Учебные сборы и учения
(a) (i) На пассажирских судах сборы экипажа для шлюпочного и
пожарного учения производятся по возможности еженедельно. Такой сбор
производится перед выходом пассажирского судна из последнего порта
отправления в международный рейс, который не является коротким
международным рейсом.
(ii) На грузовых судах сбор экипажа для шлюпочного и пожарного
учения производится не реже одного раза в месяц. Если более 25
процентов экипажа было заменено в каком-то порту, то сбор экипажа
для шлюпочного и пожарного учения производится не позднее чем через
24 часа после выхода судна из этого порта.
(iii) Во время ежемесячного учебного сбора, проводимого на
грузовых судах, организуется проверка комплектности шлюпочного
снабжения.
(iv) Даты проведенных сборов и данные о всех учениях и
тренировках по тушению пожара, проводимых на борту судна,
записываются в таком вахтенном журнале, который будет предписан
Администрацией. Если в течение какой-либо недели (для пассажирских
судов) или месяца (для грузовых судов) не проводилось учебной
тревоги или проводилась только неполная учебная тревога, должна быть
сделана запись о причинах непроведения или проведения неполной
учебной тревоги. В вахтенный журнал заносятся результаты проверки
шлюпочного снабжения на грузовых судах, а также случаи, когда
спасательные шлюпки вываливались и спускались на воду в соответствии
с пунктом (с) настоящего Правила.
(b) На пассажирских судах, за исключением судов, совершающих
короткие международные рейсы, сбор пассажиров производится не
позднее чем через 24 часа после выхода судна из порта.
(c) При шлюпочных учениях поочередно используются различные
группы спасательных шлюпок, причем каждая шлюпка должна быть
вывалена за борт и, если это практически возможно, спущена на воду
по меньшей мере один раз в четыре месяца. Учения и проверка знаний
проводятся таким образом, чтобы экипаж вполне усвоил возложенные на
него обязанности и натренировался в выполнении их, включая
инструкции по управлению и эксплуатации спасательных плотов, если
они имеются на судне.
(d) Аварийный сигнал для созыва пассажиров к местам,
назначенным расписанием по тревоге, состоит из семи или более
последовательных коротких звуков с последующим одним длинным звуком,
подаваемым свистком или сиреной. Этот сигнал дополняется на
пассажирских судах, за исключением судов, совершающих короткие
международные рейсы, другими электрическими сигналами, действующими
по всему судну и управляемыми с мостика. В пассажирских каютах и
других пассажирских помещениях на видных местах вывешиваются план-
карты, на которых четко излагается на соответствующих языках
значение всех сигналов, касающихся пассажиров, а также даются точные
инструкции относительно того, что надлежит делать пассажирам в
случае аварии.
ЧАСТЬ В - ТОЛЬКО ПАССАЖИРСКИЕ СУДА
Правило 27
Спасательные шлюпки, спасательные плоты и плавучие средства
(a) Пассажирские суда имеют две шлюпки, закрепленные на
шлюпбалках, по одной с каждого борта судна, для использования в
экстренных случаях. Эти шлюпки должны быть одобренного типа и иметь
длину не более 8,5 метра (28 футов). Они могут учитываться для
выполнения положений пунктов (b) и (с) настоящего Правила, если они
полностью отвечают требованиям настоящей Главы к спасательным
шлюпкам, а также для выполнения положений Правила 8, если они к тому
же полностью отвечают требованиям Правила 9, и там, где применимо,
требованиям Правила 14. Эти шлюпки находятся в постоянной готовности
к немедленному использованию во время нахождения судна в море. На
судах, на которых требования пункта (h) Правила 29 выполняются
установкой на бортах спасательных шлюпок специальных устройств,
такие устройства не требуются для двух упомянутых шлюпок,
предусмотренных для выполнения настоящего Правила.
(b) Пассажирские суда, совершающие международные рейсы, которые
не являются короткими международными рейсами, имеют:
(i) На каждом борту спасательные шлюпки общей вместимостью,
достаточной для размещения половины общего числа лиц, находящихся на
судне. Однако Администрация может разрешить замену спасательных
шлюпок спасательными плотами такой же общей вместимостью при
условии, что на каждом борту судна имеется достаточное количество
спасательных шлюпок для размещения в них не менее 37,5 процента всех
находящихся на судне людей.
(ii) Спасательные плоты общей вместимостью, достаточной для
размещения 25 процентов общего числа людей на судне, а также
плавучие средства для 3 процентов общего числа людей, находящихся на
судне. На судах с фактором деления, равным или меньше 0,33,
допускается замена спасательных плотов, требующихся для 25 процентов
всех людей на борту, и плавучих средств для 3 процентов всех людей
на борту плавучими средствами для 25 процентов этого числа людей.
(с) (i) Пассажирское судно, совершающее короткие международные
рейсы, обеспечивается комплектами шлюпбалок соответственно своей
длине, как указано в графе А Таблицы Правила 28 настоящей Главы.
Каждый комплект шлюпбалок имеет закрепленную спасательную шлюпку.
Эти спасательные шлюпки обеспечивают по меньшей мере минимальный
объем, требуемый графой С Таблицы, или же объем, требуемый для того,
чтобы обеспечить размещение всех находящихся на борту людей, если
этот объем меньше.
Если, по мнению Администрации, невозможно или нецелесообразно
иметь на судне, совершающем короткие международные рейсы, число
комплектов шлюпбалок, указанное в графе А Таблицы Правила 28, то
Администрация может разрешить в исключительных случаях меньшее число
шлюпбалок при условии, что это число не меньше минимального числа,
указанного в графе В Таблицы, и что общий объем спасательных шлюпок
на судне не меньше минимального объема, требуемого графой С, или же
объема, требуемого для обеспечения всех находящихся на борту людей,
если этот объем меньше.
(ii) Если предусмотренные таким образом спасательные шлюпки
недостаточны для размещения всех людей на борту, устанавливаются
дополнительные спасательные шлюпки под шлюпбалками или спасательные
плоты, чтобы общий объем всех спасательных шлюпок и плотов судна был
достаточным для приема всех людей на борту.
(iii) Независимо от положений подпункта (ii) настоящего пункта,
на любом судне, совершающем короткие международные рейсы, число
людей не должно превышать общего объема спасательных шлюпок,
предусмотренного в соответствии с подпунктами (i) и (ii) настоящего
пункта, если Администрация не сочтет, что это превышение вызвано
объемом перевозок, и лишь в том случае, если судно отвечает
требованиям пункта (d) Правила I Главы II-1.
(iv) Если на основании положений подпункта (iii) настоящего
пункта Администрация разрешила перевозку числа пассажиров сверх
вместимости спасательных шлюпок и убеждена, что на данном судне
невозможно разместить спасательные плоты, предусмотренные подпунктом
(ii) настоящего пункта, то она может разрешить иметь меньшее число
спасательных шлюпок при условии, что:
(1) на судах длиной 58 метров (190 футов) и более число
спасательных шлюпок не меньше четырех, расположенных по две на
каждом борту судна, а на судах длиной менее 58 метров (190 футов)
число спасательных шлюпок не меньше двух, расположенных по одной на
каждом борту судна; и
(2) число спасательных шлюпок и спасательных плотов всегда
достаточно для размещения на них всего числа людей на борту.
(v) Каждое пассажирское судно, совершающее короткие
международные рейсы, в дополнение к спасательным шлюпкам и
спасательным плотам, требуемым настоящим пунктом, имеет спасательные
плоты вместимостью, достаточной для 10 процентов всего числа людей,
размещаемых в спасательных шлюпках такого судна.
(vi) Каждое пассажирское судно, совершающее короткие
международные рейсы, имеет также плавучие средства по меньшей мере
для 5 процентов общего числа людей на борту.
(vii) Администрация может разрешить отдельным судам или
категориям судов, имеющим свидетельства на короткие международные
рейсы, совершать рейсы длиной более 600 миль, но не превышающие 1200
миль, если такие суда отвечают требованиям пункта (d) Правила 1
Главы II-1 и если они имеют спасательные шлюпки, которые вмещают 75
процентов находящихся на борту людей, и в других отношениях отвечают
требованиям настоящего пункта.
Правило 28
Таблицу определения числа шлюпбалок и объема спасательных шлюпок
судов, совершающих короткие международные рейсы
Приведенная ниже Таблица в зависимости от длины судна
определяет:
(А) требуемое на судне, совершающем короткие международные
рейсы, минимальное число комплектов шлюпбалок, к каждому из которых
в соответствии с Правилом 27 настоящей Главы крепится одна
спасательная шлюпка;
(B) уменьшенное число комплектов шлюпбалок, которое на
основании Правила 27 настоящей Главы может быть в виде исключения
разрешено на судне, совершающем короткие международные рейсы; и
(C) минимальный объем спасательных шлюпок, требуемый для судна,
совершающего короткие международные рейсы.
---------------------------T---------T---------T-------------------¬
¦ Длина судна ¦(А) Мини-¦(В) Уме- ¦ (С) Минимальный ¦
¦ ¦ мальное ¦ньшенное ¦объем спасательных ¦
¦ ¦ число ¦ число ¦ шлюпок ¦
+-------------T------------+комплек- ¦комплек- +--------T----------+
¦ ¦ ¦тов шлюп-¦тов шлюп-¦ ¦ ¦
¦ метры ¦ футы ¦ балок ¦ балок, ¦ куб. м ¦куб. футы ¦
¦ ¦ ¦ ¦разрешен-¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ное в ви-¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦де исклю-¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ чения ¦ ¦ ¦
+-------------+------------+---------+---------+--------+----------+
¦ 31 до 37 100 до 120 2 2 11 400 ¦
¦ ¦
¦ 37 до 43 120 до 140 2 2 18 650 ¦
¦ ¦
¦ 43 до 49 140 до 160 2 2 26 900 ¦
¦ ¦
¦ 49 до 53 160 до 175 3 3 33 1150 ¦
¦ ¦
¦ 53 до 58 175 до 190 3 3 38 1350 ¦
¦ ¦
¦ 58 до 63 190 до 205 4 4 44 1550 ¦
¦ ¦
¦ 63 до 67 205 до 220 4 4 50 1750 ¦
¦ ¦
¦ 67 до 70 220 до 230 5 4 52 1850 ¦
¦ ¦
¦ 70 до 75 230 до 245 5 4 61 2150 ¦
¦ ¦
¦ 75 до 78 245 до 255 6 5 68 2400 ¦
¦ ¦
¦ 78 до 82 255 до 270 6 5 76 2700 ¦
¦ ¦
¦ 82 до 87 270 до 285 7 5 85 3000 ¦
¦ ¦
¦ 87 до 91 285 до 300 7 5 94 3300 ¦
¦ ¦
¦ 91 до 96 300 до 315 8 6 102 3600 ¦
¦ ¦
¦ 96 до 101 315 до 330 8 6 110 3900 ¦
¦ ¦
¦ 101 до 107 330 до 350 9 7 122 4300 ¦
¦ ¦
¦ 107 до 113 350 до 370 9 7 135 4750 ¦
¦ ¦
¦ 113 до 119 370 до 390 10 7 146 5150 ¦
¦ ¦
¦ 119 до 125 390 до 410 10 7 157 5550 ¦
¦ ¦
¦ 125 до 133 410 до 435 12 9 171 6050 ¦
¦ ¦
¦ 133 до 140 435 до 460 12 9 185 6550 ¦
¦ ¦
¦ 140 до 149 460 до 490 14 10 202 7150 ¦
¦ ¦
¦ 149 до 159 490 до 520 14 10 221 7800 ¦
¦ ¦
¦ 159 до 168 520 до 550 16 12 238 8400 ¦
L-------------------------------------------------------------------
Примечание к (С): Если длина судна меньше 31 метра (100 футов)
или же превышает 168 метров (550 футов), то минимальное количество
комплектов шлюпбалок и объем спасательных шлюпок устанавливаются
Администрацией.
Правило 29
Размещение спасательных шлюпок, спасательных плотов, плавучих
средств и обращение с ними
(а) Спасательные шлюпки и спасательные плоты размещаются в
соответствии с требованиями Администрации так, чтобы:
(i) все они могли быть спущены на воду в возможно кратчайший
срок, но не более чем за 30 минут;
(ii) они никоим образом не мешали немедленному использованию
других спасательных шлюпок, спасательных плотов и плавучих средств
или сбору находящихся на борту людей у мест посадки или их посадке;
(iii) спасательные шлюпки и спасательные плоты, для которых
требуются одобренные спусковые устройства, возможно было спустить на
воду с полным комплектом людей и снабжения даже в неблагоприятных
условиях дифферента и при 15° крена на любой борт; и
(iv) спасательные плоты, для которых не требуются одобренные
спусковые устройства, и плавучие средства было возможно спускать на
воду даже в неблагоприятных условиях дифферента и при 15° крена на
любой борт.
(b) Каждая спасательная шлюпка крепится к отдельному комплекту
шлюпбалок.
(c) Размещать спасательные шлюпки более чем на одной палубе
разрешается только в том случае, если будут приняты надлежащие меры
к тому, чтобы спуску шлюпок, находящихся на нижерасположенной
палубе, не мешал спуск шлюпок, установленных на вышерасположенной
палубе.
(d) Спасательные шлюпки и спасательные плоты, для которых
требуются одобренные спусковые устройства, не располагаются в
носовой части судна. Они размещаются в таких местах, которые
обеспечивают их безопасный спуск на воду с учетом их удаления от
гребного винта и кормового подзора.
(e) Шлюпбалки применяются одобренной конструкции и имеют
надлежащее размещение в соответствии с требованиями Администрации.
Они устанавливаются на одной или нескольких палубах с расчетом,
чтобы находящиеся под ними спасательные шлюпки могли быть
благополучно спущены на воду без помех от работы других шлюпбалок.
(f) Шлюпбалки должны быть:
(i) заваливающегося или гравитационного типа для спуска и
подъема спасательных шлюпок массой не более 2300 килограммов (2,25
англ. т), когда они вывалены;
(ii) гравитационного типа для спуска и подъема спасательных
шлюпок массой более 2300 килограммов (2,25 англ. т), когда они
вывалены.
(g) Прочность шлюпбалок, лопарей, блоков и всех других деталей
должна быть такой, чтобы спасательные шлюпки можно было вываливать
спусковой командой и благополучно спускать на воду с полным
комплектом людей и снабжения при крене судна на любой борт до 15° и
дифференте 10°.
(h) Для облегчения спуска спасательных шлюпок против крена 15°
предусматриваются салазки или другие соответствующие устройства.
(i) Предусматриваются средства для подтягивания спасательных
шлюпок к борту судна и удержания их в таком положении для
обеспечения безопасной посадки людей.
(j) Спасательные шлюпки, как и дежурные шлюпки, предусмотренные
Правилом 27 настоящей Главы, обслуживаются лопарями из стальных
тросов и лебедками одобренного типа, которые при работе с дежурными
шлюпками обеспечивают быстрый подъем этих шлюпок. Как исключение
Администрация может разрешить использование лопарей из манильского
троса или из другого одобренного материала с лебедками или без
лебедок (за исключением дежурных шлюпок, которые обязательно
обслуживаются лебедками, обеспечивающими быстрый подъем этих
шлюпок), если Администрация убеждена, что лопари из манильского
троса или другого одобренного материала являются подходящими.
(k) По меньшей мере два спасательных конца крепятся к топрику
шлюпбалки, а шлюптали и спасательные концы имеют такую длину, чтобы
доходили до воды, когда судно имеет наименьшую обеспечивающую
мореходность осадку и крен до 15° на любой борт. Нижние блоки
шлюпталей имеют надлежащий рым или удлиненное звено для закладывания
их на шлюпочные гаки, если не установлен разобщающий механизм
одобренного типа.
(l) Если установлены механические устройства с приводом от
источника энергии для подъема спасательных шлюпок, то
устанавливается также эффективный ручной привод. Если шлюпки
поднимаются лопарями с применением источника энергии, то во
избежание перенапряжения лопарей из стальных тросов или шлюпбалок
предусматриваются предохранительные устройства, автоматически
прекращающие подачу энергии до того, как шлюпбалки дойдут до упоров.
(m) Спасательные шлюпки, закрепленные на шлюпбалках, имеют
лопари, готовые к действию, а также устройства для быстрого, но
необязательно одновременного освобождения спасательных шлюпок от
лопарей. Места крепления спасательных шлюпок к шлюпталям
располагаются на такой высоте над планширем, чтобы обеспечить
устойчивость спасательных шлюпок при спуске их на воду.
(n) (i) На пассажирских судах, совершающих международные рейсы,
не являющиеся короткими международными рейсами, на которых имеются
спасательные шлюпки и спасательные плоты в соответствии с подпунктом
(i) пункта (b) Правила 27 настоящей Главы, предусматриваются
одобренные спусковые устройства в достаточном, по мнению
Администрации, количестве, чтобы ими можно было не дольше чем за 30
минут в спокойных условиях спустить на воду то количество
спасательных плотов с установленным числом людей, которое в
сочетании со спасательными шлюпками требуется в соответствии с
указанным подпунктом для размещения всех находящихся на борту судна
людей. Предусмотренные одобренные спусковые устройства по
возможности равномерно устанавливаются вдоль каждого борта судна, но
не менее одного такого устройства находится с каждого борта. Однако
такие устройства не требуются для дополнительных спасательных
плотов, предусмотренных подпунктом (ii) пункта (b) Правила 27
настоящей Главы для 25 процентов всего числа людей на судне, но
каждый спасательный плот, имеющийся в соответствии с этим
подпунктом, должен, если на судне предусмотрены одобренные спусковые
устройства, быть такого типа, чтобы его можно было спустить на воду
с помощью этого устройства.
(ii) На пассажирских судах, совершающих короткие международные
рейсы, количество необходимых одобренных спусковых устройств
устанавливается Администрацией. Количество спасательных плотов,
предназначенных для каждого такого устройства, не превышает такого
количества, которое, по мнению Администрации, в спокойных условиях
не дольше чем за 30 минут может быть спущено этим устройством на
воду с установленным для этих плотов полным числом людей.
Правило 30
Освещение палуб, спасательных шлюпок, спасательных плотов и т.д.
(a) Предусматриваются меры для обеспечения электрической или
иной равноценной системы освещения, отвечающей всем требованиям
безопасности, в различных частях пассажирского судна и, в частности,
на палубах, на которых размещены спасательные шлюпки и спасательные
плоты. Независимый аварийный источник электрического освещения,
требуемый Правилом 25 Главы II-1, обеспечивает, где необходимо, эту
осветительную систему, а также освещение, требуемое подпунктом (ii)
пункта (а) и подпунктами (ii) и (iii) пункта (b) Правила 19
настоящей Главы.
(b) Выход из каждого главного отсека, занимаемого пассажирами
или экипажем, постоянно освещается аварийной лампой. Питание этих
аварийных ламп осуществляется от аварийного источника питания,
упомянутого в пункте (а) настоящего Правила, в случае выхода из
строя основной генераторной установки.
Правило 31
Комплектование спасательных шлюпок и плотов
(a) Каждая спасательная шлюпка закрепляется за одним из
помощников капитана или квалифицированным старшиной спасательной
шлюпки, которым назначаются заместители. Такое ответственное лицо
имеет список экипажа спасательной шлюпки и следит, чтобы находящиеся
в его подчинении лица знали свои обязанности.
(b) На каждую моторную спасательную шлюпку назначается лицо,
умеющее обращаться с мотором.
(c) На каждую спасательную шлюпку, имеющую радио- и
прожекторную установки, назначается лицо, умеющее обращаться с этими
установками.
(d) На каждый спасательный плот назначается старшина, умеющий
обращаться со спасательными плотами, за исключением судов,
совершающих короткие международные рейсы, если Администрация
убеждена, что это практически нецелесообразно.
Правило 32
Квалифицированные старшины спасательных шлюпок
(a) На пассажирских судах минимальное число старшин,
назначаемых на каждую спасательную шлюпку, имеющуюся в соответствии
с требованиями настоящей Главы, определяется следующей таблицей:
Установленная вместимость шлюпки Минимальное число
(число людей) квалифицированных старшин
Менее 41 2
От 41 до 61 3
От 62 до 85 4
Более 85 5
(b) Назначение квалифицированных старшин на каждую спасательную
шлюпку производится по усмотрению капитана.
(c) Выдача квалификационных свидетельств старшин производится с
разрешения Администрации. Для получения этого свидетельства кандидат
должен доказать, что он обучен всем операциям, связанным со спуском
на воду спасательных шлюпок и других спасательных средств,
пользованию веслами и механическим приводом, а также, что он имеет
практические навыки в управлении спасательными шлюпками и другими
спасательными средствами и, наконец, что он способен понимать и
выполнять распоряжения, относящиеся ко всем видам спасательных
средств.
Правило 33
Плавучие средства
(а) Ни один тип плавучего средства не одобряется, если он не
отвечает следующим условиям:
(i) Он должен быть такого размера и прочности, чтобы его можно
было сбросить с места, где он хранится, на воду, не повредив его.
(ii) Он имеет массу не более 180 килограммов (400 фунтов), если
не предусмотрены в соответствии с требованиями Администрации
надлежащие устройства для его спуска на воду, не требующие подъема
средств вручную.
(iii) Он изготовлен из одобренного материала и имеет одобренную
конструкцию.
(iv) Он надежен и устойчив при плавании любой стороной вверх.
(v) Воздушные ящики или средства эквивалентной плавучести
расположены как можно ближе к краям средства, причем эти средства
плавучести не являются надувными.
(vi) Он снабжен фалинем и имеет леер, надежно прикрепленный
стропками снаружи вокруг средства.
(b) Число людей, устанавливаемое для плавучего средства, равно
меньшему из следующих двух чисел:
(i) числу, полученному от деления количества килограммов
железа, которое данный прибор в состоянии поддерживать в пресной
воде, на 14,5 (или количества фунтов железа на 32), или
(ii) числу отрезков в 305 миллиметров (1 фут), отложенных по
периметру средства.
Правило 34
Требуемое количество спасательных кругов
Минимальное количество спасательных кругов, которыми
обеспечиваются пассажирские суда, определяется следующей таблицей:
Длина судна Минимальное количество
спасательных кругов
метры футы
До 61 До 200 8
От 61 до 122 От 200 до 400 12
От 122 до 183 От 400 до 600 18
От 183 до 244 От 600 до 800 24
От 244 и более От 800 и более 30
ЧАСТЬ С - ТОЛЬКО ГРУЗОВЫЕ СУДА
Правило 35
Количество и вместимость спасательных шлюпок и плотов
(a) (i) Каждое грузовое судно, за исключением судов,
используемых как китобазы, рыбообрабатывающие или консервные заводы,
и судов, используемых для перевозки людей, занятых в китовой,
рыбообрабатывающей или консервной промышленности, имеет на каждом
борту спасательные шлюпки общей вместимостью, достаточной для
размещения всех людей, находящихся на судне, и дополнительно
спасательные плоты в количестве, достаточном для размещения половины
этого числа людей.
В отношении тех грузовых судов, которые совершают международные
рейсы между ближайшими соседними странами, Администрация, если она
убеждена, что по условиям рейса обязательное наличие спасательных
плотов нецелесообразно или излишне, может освободить отдельные суда
или категории судов от выполнения этого требования.
(ii) (1) С учетом положений подпункта (ii) (2) настоящего
пункта каждый танкер валовой вместимостью 3000 рег. т и более имеет
не менее четырех спасательных шлюпок, две из которых размещаются на
корме и две в средней части, за исключением танкеров, не имеющих
надстройки в средней части, на которых все спасательные шлюпки
располагаются на корме.
(2) На танкере валовой вместимостью 3000 рег. т и более, не
имеющем надстройки в средней части, Администрация может разрешить
иметь только две спасательные шлюпки при условии, что:
(аа) на каждом борту судна в корме размещено по одной
спасательной шлюпке;
(bb) длина каждой такой спасательной шлюпки не превышает 8,5
метра (28 футов);
(cc) каждая такая спасательная шлюпка располагается настолько
близко к носу, насколько это практически возможно, с тем, чтобы
корма спасательной шлюпки отстояла в нос от гребного винта на
расстоянии не менее полуторной ее длины;
(dd) каждая такая спасательная шлюпка располагается настолько
близко к уровню моря, насколько это безопасно и практически
возможно.
(b) (i) Каждое судно, используемое как китобойная база,
рыбообрабатывающий или консервный завод, и каждое судно,
используемое для перевозки людей, занятых в китовой,
рыбообрабатывающей или консервной промышленности, имеет:
(1) Спасательные шлюпки на каждом борту судна общей
вместимостью, достаточной для размещения половины общего числа
людей, находящихся на судне. Однако Администрация может разрешить
замену спасательных шлюпок спасательными плотами такой же общей
вместимостью при условии, что на каждом борту судна должно быть
обязательно такое количество спасательных шлюпок, которое по меньшей
мере достаточно для размещения 37,5 процента всех людей, находящихся
на судне.
(2) Спасательные плоты общей вместимостью, достаточной для
размещения половины общего числа людей, находящихся на судне.
Однако если на судах, используемых как рыбообрабатывающие или
консервные заводы, практически невозможно иметь спасательные шлюпки,
полностью отвечающие требованиям настоящей Главы, то Администрация
может разрешить иметь вместо них другие шлюпки, но вместимость их
должна быть не менее той, которая требуется настоящим Правилом, а
плавучесть и снабжение - не менее требуемых настоящей Главой для
спасательных шлюпок.
(ii) Каждое судно, используемое как китобойная база,
рыбообрабатывающий или консервный завод, каждое судно, используемое
для перевозки людей, занятых в китовой, рыбообрабатывающей или
консервной промышленности, имеет две шлюпки - по одной с каждого
борта - для использования в экстренных случаях. Эти шлюпки должны
быть одобренного типа и иметь длину не более 8,5 метра (28 футов).
Они могут учитываться в целях выполнения положений настоящего
пункта, если они полностью отвечают требованиям настоящей Главы к
спасательным шлюпкам, а также в целях выполнения положений Правила
8, если, кроме того, они полностью отвечают требованиям Правила 9 и
соответствующим требованиям Правила 14 настоящей Главы.
Они находятся в постоянной готовности к немедленному
использованию во время пребывания судна в море. На судах, на которых
требования пункта (g) Правила 36 настоящей Главы выполняются
установкой на бортах спасательных шлюпок специальных устройств при
условии выполнения положений настоящего Правила, такие устройства
для двух упомянутых шлюпок не требуются.
(с) Каждое грузовое судно без надстройки в средней части,
имеющее длину 150 метров (492 фута) и более, в дополнение к
спасательным плотам, требуемым подпунктом (i) пункта (а) настоящего
Правила, имеет спасательный плот, на котором можно разместить не
менее 6 человек и который находится настолько близко к носу судна,
насколько это целесообразно и практически возможно.
Правило 36
Шлюпбалки и спусковые устройства
(a) На грузовых судах спасательные шлюпки и спасательные плоты
размещаются в соответствии с требованиями Администрации.
(b) Каждая спасательная шлюпка крепится к отдельному комплекту
шлюпбалок.
(c) Спасательные шлюпки и спасательные плоты, для которых
требуются одобренные спусковые устройства, предпочтительно
располагать ближе к жилым и служебным помещениям. Они размещаются в
таких местах, которые обеспечивают их благополучный спуск на воду,
по возможности в районе отвесного борта судна и как можно дальше от
гребного винта и кормового подзора. При размещении в носовой части
они располагаются в корму от таранной переборки в защищенном месте,
при этом Администрация особое внимание уделяет прочности шлюпбалок.
(d) Шлюпбалки имеют одобренную конструкцию и надлежащим образом
устанавливаются в соответствии с требованиями Администрации.
(e) На танкерах валовой вместимостью 1600 рег. т и более, на
судах, используемых как китобазы, рыбообрабатывающие или консервные
заводы, и на судах, используемых для перевозки людей, занятых в
китовой, рыбообрабатывающей или консервной промышленности,
устанавливаются шлюпбалки только гравитационного типа. На других
судах применяются шлюпбалки:
(i) заваливающегося или гравитационного типа для спуска и
подъема спасательных шлюпок массой не более 2300 килограммов (2,25
англ. т), когда они вывалены;
(ii) гравитационного типа для спуска и подъема спасательных
шлюпок массой более 2300 килограммов (2,25 англ. т), когда они
вывалены.
(f) Прочность шлюпбалок, лопарей, блоков и всех других деталей
должна быть такой, чтобы спасательные шлюпки можно было вываливать
со спусковой командой, а затем благополучно спускать на воду с
полным комплектом людей и снабжения при крене судна на любой борт до
15° и дифференте 10°.
(g) Для облегчения спуска спасательных шлюпок на воду против
крена 15° предусматриваются салазки или другие соответствующие
устройства.
(h) Предусматриваются средства для подтягивания спасательных
шлюпок к борту судна и удержания их в таком положении для
обеспечения безопасной посадки людей.
(i) Спасательные шлюпки, как и дежурные шлюпки, требуемые
подпунктом (ii) пункта (b) Правила 35 настоящей Главы, обслуживаются
лопарями из стальных тросов и лебедками одобренного типа, которые
при работе с дежурными шлюпками обеспечивают быстрый подъем этих
шлюпок. Как исключение Администрация может разрешить использование
лопарей из манильского троса или из другого одобренного материала с
лебедками или без лебедок (за исключением дежурных шлюпок, которые
обязательно обслуживаются лебедками, обеспечивающими быстрый подъем
этих шлюпок), если Администрация убеждена, что лопари из манильского
троса или другого одобренного материала являются подходящими.
(j) По меньшей мере два спасательных конца крепятся к топрику
шлюпбалки, а шлюптали и спасательные концы имеют такую длину, чтобы
они доходили до воды, когда судно имеет наименьшую обеспечивающую
мореходность осадку и крен до 15° на любой борт. Нижние блоки
шлюпталей имеют надлежащий рым или удлиненное звено для закладывания
их за шлюпочные гаки, если не установлен разобщающий механизм
одобренного типа.
(k) Если установлены механические устройства с приводом от
источника энергии для подъема спасательных шлюпок, то
устанавливается также эффективный ручной привод. Если шлюпбалки
поднимаются лопарями с применением источника энергии, то во
избежание перенапряжения лопарей из стальных тросов или шлюпбалок
предусматриваются предохранительные устройства, автоматически
прекращающие подачу энергии до того, как шлюпбалки дойдут до упоров.
(l) Спасательные шлюпки имеют лопари, готовые к действию, а
также устройства для быстрого, но необязательно одновременного
освобождения спасательных шлюпок от лопарей. Места крепления
спасательных шлюпок к шлюпталям располагаются на такой высоте над
планширем, чтобы обеспечить устойчивость спасательных шлюпок при
спуске их на воду.
(m) На судах, используемых как китобазы, рыбообрабатывающие или
консервные заводы, и судах, используемых для перевозки людей,
занятых в китовой, рыбообрабатывающей или консервной промышленности,
на которых в соответствии с подпунктом (i) (2) пункта (b) Правила 35
имеются спасательные шлюпки и спасательные плоты, одобренные
спусковые устройства для этих спасательных плотов могут не
устанавливаться. Однако предусматриваются в достаточном, по мнению
Администрации, количестве такие устройства, посредством которых
спасательные плоты, имеющиеся в соответствии с подпунктом (i) (l)
пункта (b) того же Правила, могут быть в спокойных условиях спущены
на воду с установленным числом людей не дольше чем за 30 минут.
Предусмотренные таким образом одобренные спусковые устройства по
возможности равномерно устанавливаются вдоль каждого борта судна.
Каждый спасательный плот, устанавливаемый на судах, на которых
требуется установка одобренного спускового устройства, должен быть
такого типа, чтобы его можно было спустить на воду при помощи этого
устройства.
Правило 37
Требуемое количество спасательная кругов
На судне должно быть предусмотрено по меньшей мере восемь
спасательных кругов, отвечающих требованиям Правила 21 настоящей
Главы.
Правило 38
Аварийное освещение
Освещение, требуемое подпунктом (ii) пункта (а) и подпунктами
(ii) и (iii) пункта (b) Правила 19 настоящей Главы, в течение не
менее трех часов обеспечивается аварийным источником энергии,
предусмотренным Правилом 26 Главы II-1. На грузовых судах валовой
вместимостью 1600 рег. т и более Администрация обеспечивает такое
освещение проходов, трапов и выходов, чтобы не затруднять доступ
всех находящихся на судне лиц к посадочным площадкам и местам
установки спасательных шлюпок и спасательных плотов.
ГЛАВА IV
РАДИОТЕЛЕГРАФИЯ И РАДИОТЕЛЕФОНИЯ
ЧАСТЬ А - ПРИМЕНЕНИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Правило 1
Применение
(a) Настоящая Глава, если специально не предусмотрено иное,
применяется ко всем судам, к которым применяются настоящие Правила.
(b) Настоящая Глава не применяется к судам, к которым в иных
случаях применялись бы настоящие Правила, когда такие суда плавают в
водах Великих озер Северной Америки, а также в соединяющих их и в
них впадающих водах до предела на востоке, образованного нижним
выходом шлюза Сен-Ламбер у Монреаля в провинции Квебек, Канада*.
______________________________
*Такие суда подпадают под специальные требования по применению
радио в целях обеспечения безопасности, содержащиеся в
соответствующем соглашении между Канадой и Соединенными Штатами
Америки.
(c) Ни одно из положений настоящей Главы не должно
препятствовать терпящему бедствие судну или спасательному средству
использовать любые имеющиеся в его распоряжении средства для
привлечения внимания, сообщения своего местонахождения и получения
помощи.
Правило 2
Термины и определения
В настоящей Главе нижеупомянутые термины имеют следующие
значения. Все другие термины, которые употребляются в настоящей
Главе и определения которых также даны в Регламенте радиосвязи,
имеют те же значения, что и в Регламенте радиосвязи.
(a) «Регламент радиосвязи» означает Регламент радиосвязи,
который является приложением или рассматривается как приложение к
последней действующей Международной конвенции электросвязи.
(b) «Радиотелеграфный автоаларм» означает одобренный
автоматический приемник сигналов тревоги, который срабатывает от
радиотелеграфного сигнала тревоги.
(c) «Радиотелефонный автоаларм» означает одобренный
автоматический приемник сигналов тревоги, который срабатывает от
радиотелефонного сигнала тревоги.
(d) «Радиотелефонная станция», «Радиотелефонная установка» и
«Вахты по радиотелефону», если специально не предусмотрено иное,
должны рассматриваться как относящиеся к полосе средних частот.
(e) «Радиоспециалист» означает лицо, имеющее по меньшей мере
диплом оператора-радиотелеграфиста первого или второго класса либо
общий диплом оператора радиосвязи морской подвижной службы,
отвечающие положениям Регламента радиосвязи, который работает на
радиотелеграфной станции судна, имеющего такую станцию во исполнение
положений Правила 3 или Правила 4 настоящей Главы.
(f) «Оператор-радиотелефонист» означает лицо, имеющее
соответствующий диплом, отвечающий положениям Регламента радиосвязи.
(g) «Существующая установка» означает:
(i) установку, полностью установленную на судне до даты
вступления в силу настоящей Конвенции, независимо от даты, в которую
ее принятие соответствующей Администрацией вступает в силу; и
(ii) установку, часть которой была установлена на судне до даты
вступления в силу настоящей Конвенции, а остальная часть которой
состоит либо из частей, установленных вместо идентичных частей, либо
из частей, отвечающих требованиям настоящей Главы.
(h) «Новая установка» означает любую установку, которая не
является существующей установкой.
Правило 3
Радиотелеграфная станция
Пассажирские суда независимо от размера и грузовые суда валовой
вместимостью 1600 рег. т и более, если им не предоставлено изъятие
на основании Правила 5 настоящей Главы, должны иметь
радиотелеграфную станцию, отвечающую положениям Правил 9 и 10
настоящей Главы.
Правило 4
Радиотелефонная станция
Грузовые суда валовой вместимостью 300 рег. т и более, но менее
1600 рег. т, в том случае, если они не имеют радиотелеграфной
станции, отвечающей положениям Правил 9 и 10 настоящей Главы, и при
условии, что им не предоставлено изъятий согласно Правилу 5
настоящей Главы, должны иметь радиотелефонную станцию, отвечающую
положениям Правил 15 и 16 настоящей Главы.
Правило 5
Изъятия из Правил 3 и 4
(a) Договаривающиеся правительства считают крайне желательным
не отклоняться от применения Правил 3 и 4 настоящей Главы. Однако
Администрация может предоставить отдельным пассажирским и грузовым
судам изъятия частичного и/или условного характера либо полное
изъятие из Правила 3 или 4 настоящей Главы.
(b) Изъятия, допускаемые на основании пункта (а) настоящего
Правила, предоставляются только судам, совершающим рейсы, при
которых максимальное удаление судна от берега, продолжительность
рейса, отсутствие общих навигационных рисков и другие условия,
затрагивающие безопасность, делают нецелесообразным или излишним
полное применение Правила 3 или Правила 4 настоящей Главы. При
решении вопроса о предоставлении изъятий отдельным судам
Администрации должны учитывать, какое влияние такие изъятия могут
оказать на общую эффективность службы оповещения о бедствии в
отношении безопасности всех судов. Администрациям следует учитывать
желательность того, чтобы суда, которым предоставлено изъятие из
требования Правила 3 настоящей Главы, были оборудованы, в качестве
условия изъятия, радиотелефонной станцией, отвечающей положениям
Правил 15 и 16 настоящей Главы.
(c) Каждая Администрация должна представлять Организации в
возможно короткий срок после 1 января каждого года доклад о всех
изъятиях, предоставленных на основании пунктов (а) и (b) настоящего
Правила в течение предшествовавшего календарного года, с указанием
мотивов предоставления таких изъятий.
ЧАСТЬ В - ВАХТЫ
Правило 6
Вахты по радиотелеграфу
(а) Каждое судно, которое в соответствии с Правилом 3 или
Правилом 4 настоящей Главы имеет радиотелеграфную станцию, должно,
находясь в море, иметь на борту по меньшей мере одного
радиоспециалиста и, если оно не имеет радиотелеграфного автоаларма,
должно при условии выполнения положений пункта (d) настоящего
Правила, нести непрерывную слуховую вахту на радиотелеграфной
частоте бедствия с помощью радиоспециалиста, пользующегося головными
телефонами или громкоговорителем.
(b) Каждое пассажирское судно, которое в соответствии с
Правилом 3 настоящей Главы имеет радиотелеграфную станцию, если даже
оно имеет радиотелеграфный автоаларм, должно при условии выполнения
положений пункта (d) настоящего Правила, находясь в море, нести
слуховую вахту на радиотелеграфной частоте бедствия с помощью
радиоспециалиста, пользующегося головными телефонами или
громкоговорителем, в следующем порядке:
(i) если судно перевозит или имеет свидетельство на перевозку
не более 250 пассажиров, слуховая вахта на нем должна нестись в
общей сложности в течение по меньшей мере 8 часов в сутки;
(ii) если судно перевозит или имеет свидетельство на перевозку
более 250 пассажиров и совершает рейс с продолжительностью плавания
между двумя последовательными портами более 16 часов, слуховая вахта
на нем должна нестись в общей сложности в течение по меньшей мере 16
часов в сутки. В этом случае судно должно иметь на борту не менее
двух радиоспециалистов;
(iii) если судно перевозит или имеет свидетельство на перевозку
более 250 пассажиров и совершает рейс с продолжительностью плавания
между двумя последовательными портами менее 16 часов, слуховая вахта
на нем должна нестись в общей сложности в течение по меньшей мере 8
часов в сутки.
(c) (i) Каждое грузовое судно, которое в соответствии с
Правилом 3 настоящей Главы имеет радиотелеграфную станцию, если даже
оно имеет радиотелеграфный автоаларм, должно при условии выполнения
положений пункта (d) настоящего Правила, находясь в море, нести
слуховую вахту на радиотелеграфной частоте бедствия с помощью
радиоспециалиста, пользующегося головными телефонами или
громкоговорителем, в общей сложности в течение по меньшей мере 8
часов в сутки.
(ii) Каждое грузовое судно валовой вместимостью 300 рег. т и
более, но менее 1600 рег. т, которое имеет радиотелеграфную станцию
в силу Правила 4 настоящей Главы, если даже оно имеет
радиотелеграфный автоаларм, должно при условии выполнения положений
пункта (d) настоящего Правила, находясь в море, нести слуховую вахту
на радиотелеграфной частоте бедствия с помощью радиоспециалиста,
пользующегося головными телефонами или громкоговорителем, в часы,
установленные Администрацией. Однако Администрации должны учитывать
желательность обеспечения, когда это практически возможно, слуховой
вахты в общей сложности в течение по меньшей мере 8 часов в сутки.
(d) (i) В часы, когда по настоящему Правилу от радиоспециалиста
требуется нести слуховую вахту на радиотелеграфной частоте бедствия,
он может прерывать несение слуховой вахты во время ведения обмена на
других частотах или выполнения других важных обязанностей по радио,
однако только в том случае, если несение слуховой вахты при помощи
раздельных головных телефонов или громкоговорителя практически
невозможно. В течение периодов молчания, предусмотренных Регламентом
радиосвязи, слуховая вахта должна всегда нестись с помощью
радиоспециалиста, пользующегося головными телефонами или
громкоговорителем.
Выражение «Важные обязанности по радио» в настоящем пункте
охватывает срочный ремонт:
(1) аппаратуры радиосвязи, используемой в целях обеспечения
безопасности;
(2) радионавигационного оборудования по приказу капитана.
(ii) В дополнение к положениям подпункта (i) настоящего пункта
на всех судах, но не пассажирских судах с несколькими
радиоспециалистами, радиоспециалист может в исключительных случаях,
т.е. когда несение слуховой вахты при помощи раздельных головных
телефонов или громкоговорителя практически невозможно, прерывать
несение слуховой вахты по приказу капитана с целью выполнения работ
по техническому обслуживанию, необходимому для предотвращения
неминуемой неисправности:
- аппаратуры радиосвязи, используемой в целях обеспечения
безопасности;
- радионавигационного оборудования;
- другого электронного навигационного оборудования, включая его
ремонт, при условии, что:
(1) радиоспециалист имеет квалификацию, достаточную, по мнению
соответствующей Администрации, для выполнения таких работ;
(2) судно оборудовано приемным селектором, отвечающим
требованиям Регламента радиосвязи;
(3) в периоды молчания, предусмотренные Регламентом радиосвязи,
несение слуховой вахты всегда осуществляется с помощью
радиоспециалиста, пользующегося головными телефонами или
громкоговорителем.
(e) На всех находящихся в море судах, имеющих радиотелеграфный
автоаларм, последний должен работать в течение всего времени, когда
не несется слуховая вахта на основании пункта (b), (с) или (d)
настоящего Правила и, если практически возможно, когда производится
радиопеленгование.
(f) Несение слуховой вахты, предусмотренное настоящим Правилом,
включая ту, которая определена Администрацией, следует осуществлять
предпочтительно в периоды, предписанные Регламентом радиосвязи для
радиотелеграфной службы.
Правило 7
Вахты по радиотелефону
(a) Каждое судно, которое имеет радиотелефонную станцию в
соответствии с Правилом 4 настоящей Главы, должно в целях
обеспечения безопасности иметь по меньшей мере одного оператора-
радиотелефониста (которым может быть капитан, помощник капитана или
иной член экипажа, имеющий диплом оператора-радиотелефониста) и
должно, находясь в море, нести непрерывную вахту на радиотелефонной
частоте бедствия с места, откуда обычно управляется судно, при
помощи приемника слуховой вахты на радиотелефонной частоте бедствия
с использованием громкоговорителя, громкоговорителя с фильтром или
радиотелефонного автоаларма.
(b) Каждое судно, которое в соответствии с Правилом 3 или
Правилом 4 настоящей Главы имеет радиотелеграфную станцию, должно,
находясь в море, нести непрерывную вахту на радиотелефонной частоте
бедствия с места, определенного Администрацией, при помощи приемника
слуховой вахты на радиотелефонной частоте бедствия с использованием
громкоговорителя, громкоговорителя с фильтром или радиотелефонного
автоаларма.
Правило 8
Вахты по УКВ радиотелефону
Каждое судно, имеющее в соответствии с Правилом 18 Главы V
ультракоротковолновую (УКВ) радиотелефонную станцию, должно нести
слуховую вахту на мостике в такие периоды и на таких каналах, какие
может потребовать Договаривающееся правительство, упомянутое в том
Правиле.
ЧАСТЬ С - ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Правило 9
Радиотелеграфные станции
(a) Радиотелеграфная станция должна быть расположена так, чтобы
вредные помехи от внешних шумов механического или иного характера не
мешали надлежащему приему радиосигналов. Станция должна быть
размещена на судне как можно выше, чтобы обеспечить наибольшую
степень безопасности.
(b) Радиотелеграфная рубка должна иметь достаточные размеры и
соответствующую вентиляцию в целях обеспечения надежной работы
главной и резервной радиотелеграфных установок. Она не должна
использоваться ни для каких иных целей, которые могут помешать
эксплуатации станции.
(c) Каюта по меньшей мере одного радиоспециалиста должна
находиться как можно ближе к радиотелеграфной рубке. На новых судах
такая каюта не должна находиться в радиотелеграфной рубке.
(d) Между радиотелеграфной рубкой и мостиком и другим местом,
если оно имеется, откуда управляется судно, должна быть
предусмотрена надежная двухсторонняя связь для вызова и переговоров
речью, которая должна быть независимой от сети главной судовой
связи.
(e) Радиотелеграфная установка должна быть установлена там, где
она была бы защищена от вредного воздействия воды и недопустимых
колебаний температуры. Она должна быть легко доступной как для
немедленного использования в случае бедствия, так и для ремонта.
(f) Должны быть предусмотрены точные часы с циферблатом
диаметром не менее 12,5 сантиметра (5 дюймов) и с центральной
секундной стрелкой. На циферблате часов должны быть отмечены периоды
молчания, предписанные Регламентом радиосвязи для радиотелеграфной
службы. Часы должны быть надежно закреплены в радиотелеграфной рубке
в таком месте, чтобы весь циферблат был хорошо и правильно виден с
рабочего места радиоспециалиста и с места проверки исправности
радиотелеграфного автоаларма.
(g) В радиотелеграфной рубке должно быть предусмотрено надежное
аварийное освещение с помощью электрической лампы, постоянно
установленной так, чтобы было обеспечено удовлетворительное
освещение органов управления главной и резервной радиотелеграфных
установок, а также часов, требуемых пунктом (f) настоящего Правила.
В новых установках, если такая лампа питается от резервного
источника энергии, требуемого подпунктом (iii) пункта (а) Правила 10
настоящей Главы, она должна включаться и выключаться выключателями,
установленными у главного входа в радиотелеграфную рубку и у
рабочего места радиоспециалиста, если это позволяет планировка
радиотелеграфной рубки. Эти выключатели должны иметь маркировку,
четко указывающую на их назначение.
(h) В радиотелеграфной рубке должна быть предусмотрена и
храниться либо переносная смотровая электрическая лампа с гибким
проводом достаточной длины, питающаяся от резервного источника
энергии, требуемого подпунктом (iii) пункта (а) Правила 10 настоящей
Главы, либо ручной электрический фонарь.
(i) Радиотелеграфная станция должна иметь запасные части,
инструменты и контрольно-проверочную аппаратуру, необходимые для
обеспечения надежного рабочего состояния радиотелеграфной установки
во время нахождения судна в море. Контрольно-проверочная аппаратура
должна включать прибор или приборы для измерения напряжения
переменного и постоянного тока в вольтах и сопротивления в омах.
(j) Если предусмотрена отдельная аварийная радиотелеграфная
рубка, то к ней должны применяться требования пунктов (d), (е), (f),
(g) и (h) настоящего Правила.
Правило 10
Радиотелеграфные установки
(а) Если специально не предусмотрено иное, в настоящем Правиле:
(i) Радиотелеграфная станция должна включать главную установку
и резервную установку, электрически раздельные и электрически
независимые друг от друга.
(ii) Главная установка должна включать главный передатчик,
главный приемник, приемник слуховой вахты на радиотелефонной частоте
бедствия и главный источник энергии.
(iii) Резервная установка должна включать резервный передатчик,
резервный приемник и резервный источник энергии.
(iv) Должны быть предусмотрены и установлены главная и
резервная антенны. Однако Администрация может освободить любое судно
от необходимости иметь резервную антенну, если она убеждена, что
установка такой антенны практически невозможна или нецелесообразна.
Но в таком случае на судне должна быть подходящая запасная антенна,
полностью собранная для немедленной установки. Кроме того, во всех
случаях на судне должен быть достаточный запас антенного канатика и
изоляторов, обеспечивающий возможность установки подходящей антенны.
Если главная антенна подвешена на опорах, подверженных колебаниям,
она должна иметь надежную защиту от разрыва.
(b) Если главный передатчик в установках на грузовых, судах (за
исключением установок на грузовых судах валовой вместимостью 1600
рег. т и более, установленных 19 ноября 1952 года или после этой
даты) отвечает всем требованиям, предъявляемым к резервному
передатчику, последний необязателен.
(c) (i) Главный и резервный передатчики должны обеспечивать
быстрое подключение к главной антенне и резервной антенне, если она
имеется, и подстройку под них.
(ii) Главный и резервный приемники должны обеспечивать быстрое
подключение к любой антенне, с которой они должны работать.
(d) Чтобы обеспечить наибольшую степень безопасности, все части
резервной установки должны быть размещены на судне как можно выше.
(e) Главный и резервный передатчики должны обеспечивать
передачу на радиотелеграфной частоте бедствия, используя класс
излучения, присвоенный Регламентом радиосвязи этой частоте. Кроме
того, главный передатчик должен обеспечивать передачу по меньшей
мере на двух рабочих частотах в пределах разрешенных полос частот
между 405 кГц и 535 кГц, используя классы излучений, присвоенные
Регламентом радиосвязи этим частотам. Резервным передатчиком может
быть судовой аварийный передатчик, определение и случаи
использования которого даны Регламентом радиосвязи.
(f) Главный и резервный передатчики должны иметь глубину
модуляции не менее 70 процентов и частоту модуляции от 450 до 1350
Гц, если Регламентом радиосвязи им предписаны модулированные
излучения.
(g) Когда главный и резервный передатчики подключены к главной
антенне, они должны иметь минимальную нормальную дальность действия,
как указано ниже, то есть они должны обеспечивать передачу на
указанные расстояния ясно разбираемых сигналов с судна на судно днем
при нормальных условиях и обстоятельствах*. (Прием ясно разбираемых
сигналов обычно обеспечивается при эффективном значении
напряженности поля в месте приема, равном по меньшей мере 50
микровольтам на метр).
--------------------------------------T----------------------------¬
¦ ¦ Минимальная нормальная ¦
¦ ¦ дальность действия в милях ¦
¦ +-------------T--------------+
¦ ¦ Главный ¦ Резервный ¦
¦ ¦ передатчик ¦ передатчик ¦
+-------------------------------------+-------------+--------------+
¦Все пассажирские суда и грузовые ¦ 150 ¦ 100 ¦
¦суда валовой вместимостью 1600 рег. т¦ ¦ ¦
¦и более ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Грузовые суда валовой вместимостью ¦ 100 ¦ 75 ¦
¦менее 1600 рег. т ¦ ¦ ¦
L-------------------------------------+-------------+---------------
______________________________
*В случае невозможности непосредственного измерения
напряженности поля для приблизительного определения нормальной
дальности действия можно руководствоваться следующими данными:
--------------------------T--------------------T-------------------¬
¦ Нормальная дальность, ¦ Метроамперы[1] ¦ Полная мощность в ¦
¦ мили ¦ ¦ антенне, (Вт)[2] ¦
+-------------------------+--------------------+-------------------+
¦ 200 ¦ 128 ¦ 200 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ 175 ¦ 102 ¦ 125 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ 150 ¦ 76 ¦ 71 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ 125 ¦ 58 ¦ 41 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ 100 ¦ 45 ¦ 25 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ 75 ¦ 34 ¦ 14 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
L-------------------------+--------------------+--------------------
[1] Эта величина представляет собой произведение максимальной
высоты антенны над наивысшей грузовой ватерлинией в метрах на силу
тока в антенне в амперах (эффективное значение).
Величины, приведенные во второй колонке этой таблицы,
соответствуют средней величине отношения
действующая высота антенны
----------------------------- = 0,47.
максимальная высота антенны
Это отношение меняется в зависимости от условий размещения
антенны и может колебаться приблизительно от 0,3 до 0,7.
[2] Величины, приведенные в третьей колонке таблицы,
соответствуют средней величине отношения
мощность излучения антенны
----------------------------- = 0,08.
полная мощность в антенне
Это отношение значительно меняется в зависимости от действующей
высоты антенны и сопротивления антенны.
(h) (i) Главный и резервные приемники должны обеспечивать прием
на радиотелеграфной частоте бедствия классов излучений, присвоенных
Регламентом радиосвязи этой частоте.
(ii) Кроме того, главный приемник должен обеспечивать прием на
таких частотах и таких классов излучений, используемых при передаче
сигналов времени, метеорологических сводок и любых других сообщений,
касающихся безопасности мореплавания, какие могут быть признаны
необходимыми Администрацией.
(iii) Приемник слуховой вахты на радиотелефонной частоте
бедствия должен быть предварительно настроен на эту частоту. Он
должен иметь фильтр или устройство для отключения громкоговорителя в
отсутствии радиотелефонного сигнала тревоги, если громкоговоритель
установлен на мостике. Это устройство должно легко включаться и
выключаться и может быть использовано в случае, когда, по мнению
капитана, условия таковы, что несение слуховой вахты может помешать
безопасному управлению судном.
(iv) (1) Радиотелефонный передатчик, если он установлен, должен
быть снабжен автоматическим устройством для подачи радиотелефонного
сигнала тревоги, конструкция которого должна исключать возможность
ложного срабатывания и который должен отвечать требованиям пункта
(е) Правила 16 настоящей Главы. Данное устройство должно быть таким,
чтобы в любое время его можно было выключить для обеспечения
немедленной передачи сообщения о бедствии.
(2) Периодически должны проводиться проверки исправности
действия автоматического устройства для передачи радиотелефонного
сигнала тревоги на частотах, иных чем радиотелефонная частота
бедствия, используя для этого соответствующий эквивалент антенны.
(i) Главный приемник должен иметь чувствительность, достаточную
для того, чтобы производить сигналы в головных телефонах или
громкоговорителе при уровне сигнала на входе приемника всего в 50
микровольт. Резервный приемник должен иметь чувствительность,
достаточную, чтобы производить такие сигналы при уровне сигнала на
входе приемника всего в 100 микровольт.
(j) В течение всего времени нахождения судна в море должна быть
обеспечена подача электрической энергии, достаточной для работы
главной установки при нормальной дальности действия, требуемой
пунктом (g) настоящего Правила, а также для зарядки любых батарей,
являющихся частью радиотелеграфной станции. На новых судах
напряжение питания главной установки должно поддерживаться в
пределах ±10 процентов номинального напряжения. На существующих
судах напряжение питания должно поддерживаться как можно ближе к
номинальному и, если практически возможно, в пределах ±10 процентов.
(k) Резервная установка должна иметь источник энергии,
независимый от источника энергии силовых установок и от судовой
электрической сети.
(1) (i) Резервный источник энергии должен состоять
предпочтительно из аккумуляторных батарей, которые могут заряжаться
от судовой электрической сети, и должен при любых обстоятельствах
допускать быстрое включение его в работу и обеспечивать питание
резервных передатчика и приемника, помимо любых других
дополнительных нагрузок из упомянутых в пунктах (m) и (n) настоящего
Правила, в нормальном рабочем режиме непрерывно в течение по меньшей
мере шести часов*.
______________________________
*Для определения электрической нагрузки резервного источника
энергии в качестве руководства рекомендуется следующая формула:
1/2 силы тока, потребляемого передатчиком при нажатом ключе
(посылка)
+ 1/2 силы тока, потребляемого передатчиком при отжатом ключе
(пауза)
+ сила тока, потребляемого приемником и другими цепями,
подключенными к резервному источнику энергии.
(ii) Резервный источник энергии должен иметь мощность,
достаточную для обеспечения одновременной работы резервного
передатчика и УКВ установки, когда она имеется, в течение по меньшей
мере шести часов, если не предусмотрено переключающее устройство,
допускающее только попеременную работу. Использование резервного
источника для питания УКВ установки должно быть предназначено для
связи при бедствии, срочности и безопасности. Вместо этого для УКВ
установки может быть предусмотрен отдельный резервный источник
энергии.
(m) Резервный источник энергии должен использоваться для
питания резервной установки и автоматического податчика сигналов
тревоги, указанного в пункте (r) настоящего Правила, если последний
- электрический.
Резервный источник энергии может также использоваться для
питания:
(i) радиотелеграфного автоаларма;
(ii) аварийного освещения, требуемого пунктом (g) Правила 9
настоящей Главы;
(iii) радиопеленгатора;
(iv) УКВ установки;
(v) устройства для подачи радиотелефонного сигнала тревоги,
если оно имеется;
(vi) любого предписанного Регламентом радиосвязи устройства,
обеспечивающего переход с передачи на прием и наоборот.
При условии соблюдения положений пункта (n) настоящего Правила
резервный источник энергии должен использоваться только для целей,
перечисленных в настоящем пункте.
(n) Независимо от положений пункта (m) настоящего Правила, на
грузовых судах Администрацией может быть разрешено использование
резервного источника энергии для питания небольшого количества
аварийных цепей небольшой мощности, целиком расположенных в верхней
части судна, таких, например, как аварийное освещение на шлюпочной
палубе, при условии, что в случае необходимости эти цепи могут быть
быстро отключены и что источник энергии имеет достаточную мощность
для обеспечения такой(их) дополнительной(ых) нагрузки (нагрузок).
(о) Резервный источник энергии и его распределительный щит
должны быть размещены на судне как можно выше и должны быть легко
доступны радиоспециалисту. Распределительный щит, когда это
возможно, должен быть установлен в радиорубке; в противном случае
должно быть обеспечено его освещение.
(р) Во время нахождения судна в море аккумуляторные батареи
независимо от того, являются ли они частью главной или резервной
установки, должны ежедневно подзаряжаться до нормального полного
заряда.
(q) Должны быть приняты все меры к устранению, насколько это
возможно, причин и подавлению радиопомех от электрических и других
судовых аппаратов. Если необходимо, должны быть приняты меры к тому,
чтобы антенны, подключенные к радиовещательным приемникам, не
являлись причиной помех для надежной и качественной работы
радиотелеграфной установки. Особое внимание этому требованию должно
быть уделено при проектировании новых судов.
(r) В дополнение к средствам ручной передачи радиотелеграфного
сигнала тревоги должен быть предусмотрен автоматический податчик
сигналов тревоги, обеспечивающий передачу радиотелеграфного сигнала
тревоги с помощью главного и резервного передатчиков. Это устройство
должно быть таким, чтобы в любое время его можно было выключить для
немедленного перехода на ручное управление передатчиком. Если
автоматический податчик сигналов тревоги электрический, то он должен
быть обеспечен питанием от резервного источника.
(s) Во время нахождения судна в море резервный передатчик, если
он не используется для связи, должен ежедневно проверяться с
применением соответствующего эквивалента антенны и по меньшей мере
один раз в течение каждого рейса с применением резервной антенны,
если она установлена. Резервный источник энергии также должен
проверяться ежедневно.
(t) Все элементы радиотелеграфной установки должны быть
надежными и иметь конструкцию, обеспечивающую легкий и быстрый
доступ для технического обслуживания.
(u) Независимо от положения Правила 4 настоящей Главы, для
грузовых судов валовой вместимостью менее 1600 рег. т Администрация
может дать послабление в части выполнения всех требований Правила 9
настоящей Главы и настоящего Правила при условии, что качество
радиотелеграфной станции ни в коем случае не будет ниже равноценного
качества, предписанного Правилами 15 и 16 настоящей Главы для
радиотелефонных станций, насколько они применимы. В частности, для
грузовых судов валовой вместимостью 300 рег. т и более, но менее 500
рег. т, Администрация может не требовать:
(i) резервного приемника;
(ii) резервного источника энергии в существующих установках;
(iii) защиты главной антенны от разрыва в результате резкого
колебания антенных опор;
(iv) независимости средств связи между радиотелеграфной
станцией и мостиком от сети главной судовой связи;
(v) дальности действия передатчика более 75 миль.
Правило 11
Радиотелеграфные автоалармы
(а) Любой радиотелеграфный автоаларм, установленный после 26
мая 1965 года, должен отвечать как минимум следующим требованиям:
(i) При отсутствии любого рода помех автоаларм должен
срабатывать без ручной настройки от любого радиотелеграфного сигнала
тревоги, переданного на радиотелеграфной частоте бедствия какой-либо
береговой станцией, судовым аварийным передатчиком или передатчиком
спасательного средства, работающими в соответствии с Регламентом
радиосвязи, при условии, что уровень сигнала на входе приемника
больше 100 микровольт и меньше 1 вольта.
(ii) При отсутствии любого рода помех автоаларм должен
срабатывать от сигнала, состоящего из трех, либо из четырех
последовательных тире длительностью от 3,5 секунды до возможно
большего приближения к 6 секундам каждое с интервалами от 1,5
секунды до наименьшей возможной величины, предпочтительно не более
10 миллисекунд каждый.
(iii) Автоаларм не должен срабатывать от атмосферных помех или
каких-либо других сигналов, иных чем радиотелеграфный сигнал тревоги
при условии, что принятые сигналы действительно не образуют сигнал,
находящийся в пределах допустимых норм, указанных выше в подпункте
(ii).
(iv) Радиотелеграфный автоаларм должен иметь избирательность,
обеспечивающую практически равномерную чувствительность в полосе,
простирающейся не менее 4 кГц и не более 8 кГц в каждую сторону от
радиотелеграфной частоты бедствия, а за пределами этой полосы - как
можно более резкое уменьшение чувствительности согласно наилучшей
инженерной практике.
(v) При наличии атмосферных помех или мешающих сигналов
радиотелеграфный автоаларм должен, если практически возможно,
автоматически самонастраиваться так, чтобы через разумно короткий
срок он был близок к такому состоянию, при котором он может наиболее
быстро выделять радиотелеграфный сигнал тревоги.
(vi) При срабатывании от радиотелеграфного сигнала тревоги или
в случае выхода из строя аппаратуры радиотелеграфный автоаларм
должен подавать непрерывный звуковой предупредительный сигнал в
радиотелеграфной рубке, в каюте радиоспециалиста и на мостике.
Предупреждение должно даваться, если практически возможно, также и в
случае неисправности любого элемента всей системы приема сигнала
тревоги. Для выключения предупредительного сигнала должен быть
предусмотрен только один выключатель, который должен находиться в
радиотелеграфной рубке.
(vii) В целях регулярной проверки исправности радиотелеграфного
автоаларма он должен включать генератор, предварительно настроенный
на радиотелеграфную частоту бедствия, и ключ, посредством которого
дается радиотелеграфный сигнал тревоги минимальной силы, указанной
выше в подпункте (i). Должна быть также предусмотрена возможность
подключения головных телефонов для приема на слух сигналов,
принимаемых радиотелеграфным автоалармом.
(viii) Радиотелеграфный автоаларм должен переносить вибрацию,
влажность и колебания температуры, соответствующие суровым условиям,
встречающимся на судах, находящихся в море, и продолжать работу в
таких условиях.
(b) До одобрения нового типа радиотелеграфного автоаларма
соответствующая Администрация должна быть убеждена с помощью
практических испытаний в рабочих условиях, подобных встречающимся на
практике, что аппарат отвечает положениям пункта (а) настоящего
Правила.
(c) На судах, имеющих радиотелеграфный автоаларм, во время
нахождения в море радиоспециалист должен проверять исправность
автоаларма по меньшей мере каждые 24 часа. Если автоаларм
неисправен, радиоспециалист должен докладывать об этом капитану или
вахтенному помощнику капитана на мостике.
(d) Радиоспециалист должен периодически проверять исправность
действия приемника радиотелеграфного автоаларма с подключенной к
нему обычной антенной прослушиванием сигналов и сравнением их с
аналогичными сигналами, принятыми главной судовой установкой на
радиотелеграфной частоте бедствия.
(e) Радиотелеграфный автоаларм, подключенный к антенне, по
возможности не должен влиять на точность показаний радиопеленгатора.
Правило 12
Радиопеленгаторные станции
(a) (i) Радиопеленгатор, требуемый Правилом 12 Главы V, должен
быть надежным и обеспечивать прием сигналов с минимальным
собственным шумом, а также брать пеленги, по которым можно было бы
определить истинный пеленг и направление.
(ii) Радиопеленгатор должен принимать сигналы в
радиотелеграфных полосах частот, присвоенных Регламентом радиосвязи
для целей бедствия и радиопеленгования, а также для морских
радиомаяков.
(iii) При отсутствии помех радиопеленгатор должен иметь
чувствительность, достаточную для взятия точных пеленгов по сигналу,
напряженность поля которого составляет всего 50 микровольт на метр.
(iv) Радиопеленгатор должен быть, насколько это практически
возможно, расположен таким образом, чтобы надежному взятию пеленгов
как можно меньше мешал механический или какой-либо другой шум.
(v) Антенная система радиопеленгатора должна быть, насколько
это практически возможно, установлена таким образом, чтобы надежному
взятию пеленгов как можно меньше мешала близость других антенн,
грузовых стрел, бегучего такелажа из стального троса или других
крупных металлических предметов.
(vi) Между радиопеленгатором и мостиком должна быть
предусмотрена надежная система двусторонней связи для вызова и
переговоров речью.
(vii) При первоначальной установке все радиопеленгаторы должны
быть калиброваны в соответствии с требованиями Администрации.
Калибровка должна проверяться контрольным пеленгованием или новой
калибровкой всякий раз, когда производятся какие-либо изменения в
положении любых антенн или сооружений на палубе, которые могут
существенно повлиять на точность работы радиопеленгатора. Данные
калибровки должны проверяться через год или через интервалы как
можно близкие к одному году. Должна производиться запись результатов
калибровок и всех проверок их точности.
(b) (i) Радиопеленгатор, работающий на радиотелефонной частоте
бедствия, должен быть способен брать однозначный радиопеленг на этой
частоте в пределах дуги 30° по каждому борту относительно носа
судна.
(ii) При установке и проверке радиопеленгатора, упомянутого в
настоящем пункте, должное внимание следует уделять соответствующей
рекомендации Международного консультативного комитета по радио
(МККР).
(iii) Для обеспечения требуемой настоящим пунктом способности
взятия радиопеленга должны приниматься все практически возможные
меры. В случаях, когда ввиду технических трудностей способность
взятия радиопеленга не может быть обеспечена, Администрация может
освободить отдельные суда от выполнения требований настоящего
пункта.
Правило 13
Радиотелеграфная установка моторных спасательных шлюпок
(a) Радиотелеграфная установка, требуемая Правилом 14 Главы
III, должна включать передатчик, приемник и источник энергии. Она
должна быть сконструирована так, чтобы в случае необходимости ею
могло пользоваться неопытное лицо.
(b) Передатчик должен обеспечивать передачу на радиотелеграфной
частоте бедствия, используя класс излучения, присвоенный Регламентом
радиосвязи этой частоте. Передатчик должен также обеспечивать
передачу, используя частоту и класс излучения, присвоенные
Регламентом радиосвязи для спасательных средств в полосах частот
между 4000 кГц и 27 500 кГц.
(c) Передатчик должен иметь глубину модуляции не менее 70
процентов и частоту модуляции от 450 до 1350 Гц, если согласно
Регламенту радиосвязи ему предписаны модулированные излучения.
(d) Кроме ключа для ручной передачи, передатчик должен быть
снабжен автоматическим устройством для передачи радиотелеграфных
сигналов тревоги и бедствия.
(e) Минимальная нормальная дальность действия передатчика на
радиотелеграфной частоте бедствия (соответствующая определению,
данному в пункте (g) Правила 10 настоящей Главы) при использовании
фиксированной антенны должна быть 25 миль*.
______________________________
*В случае невозможности измерения напряженности поля следует
считать, что такая дальность обеспечивается, если произведение
высоты антенны над ватерлинией на силу тока в антенне (эффективное
значение) составляет 10 метроамперов.
(f) Приемник должен обеспечивать прием на радиотелеграфной
частоте бедствия и в классах излучений, присвоенных Регламентом
радиосвязи этой частоте.
(g) Источник энергии должен состоять из аккумуляторной батареи
емкостью, достаточной для непрерывного питания передатчика в течение
4 часов в нормальных рабочих условиях. Если используется батарея
типа, требующего подзарядки, должны быть предусмотрены
приспособления для ее подзарядки от судового источника электрической
энергии. Кроме того, должны быть предусмотрены приспособления для
подзарядки батареи после спуска спасательной шлюпки на воду.
(h) Если радиотелеграфная установка и прожектор, требуемые
Правилом 14 Главы III, питаются от одной и той же батареи, то
батарея должна иметь емкость, достаточную для обеспечения
дополнительной нагрузки от прожектора.
(i) Должна быть предусмотрена фиксированная антенна, а также
средства для ее удержания на максимально возможной высоте. Если
практически возможно, должна быть предусмотрена также и антенна,
поддерживаемая воздушным змеем или шаром.
(j) В море радиоспециалист должен еженедельно проверять
передатчик, применяя соответствующий эквивалент антенны, и
подзаряжать батарею до полного заряда, если она типа, требующего
подзарядки.
Правило 14
Переносная радиоаппаратура для спасательных шлюпок и плотов
(a) Аппаратура, требуемая Правилом 13 Главы III, должна
включать передатчик, приемник, антенну и источник энергии. Она
должна быть сконструирована таким образом, чтобы в случае
необходимости ею могло пользоваться неопытное лицо.
(b) Аппаратура должна быть удобной для переноски,
водонепроницаемой, способной держаться на плаву в морской воде и не
получать повреждений при сбросе в воду. Новая аппаратура должна быть
по возможности легкой, малогабаритной и предпочтительно иметь
возможность использоваться как на спасательных шлюпках, так и на
спасательных плотах.
(c) Передатчик должен обеспечивать передачу на радиотелеграфной
частоте бедствия, используя класс излучений, присвоенный Регламентом
радиосвязи этой частоте, а в полосах частот между 4000 кГц и 27 500
кГц допускать передачу, используя радиотелеграфную частоту и класс
излучений, присвоенные Регламентом радиосвязи для спасательных
шлюпок и плотов. Однако Администрация может разрешать, чтобы
передатчик допускал передачу на радиотелефонной частоте бедствия,
используя класс излучений, присвоенный Регламентом радиосвязи этой
частоте, вместо или в дополнение к передаче на радиотелеграфной
частоте, присвоенной Регламентом радиосвязи для спасательных шлюпок
и плотов, в полосах частот между 4000 кГц и 27 500 кГц.
(d) Передатчик должен иметь глубину модуляции не менее 70
процентов и в случае радиотелеграфного излучения иметь частоту
модуляции от 450 до 1350 Гц, если согласно Регламенту радиосвязи ему
предписаны модулированные излучения.
(e) Кроме ключа для ручной передачи, передатчик должен быть
снабжен автоматическим устройством для передачи радиотелеграфных
сигналов тревоги и бедствия. Если передатчик обеспечивает передачу
на радиотелефонной частоте бедствия, он должен иметь автоматическое
устройство для передачи радиотелефонного сигнала тревоги, отвечающее
требованиям пункта (е) Правила 16 настоящей Главы.
(f) Приемник должен обеспечивать прием на радиотелеграфной
частоте бедствия и в классах излучений, присвоенных Регламентом
радиосвязи этой частоте. Если передатчик обеспечивает передачу на
радиотелефонной частоте бедствия, приемник должен также обеспечивать
прием на этой частоте и в классах излучений, присвоенных Регламентом
радиосвязи этой частоте.
(g) Антенна должна быть либо свободностоящей, либо способной
удерживаться на мачте спасательной шлюпки на максимально возможной
высоте. Кроме того, желательно, чтобы, если практически возможно,
была предусмотрена антенна, поддерживаемая воздушным змеем или
шаром.
(h) Передатчик должен отдавать достаточную мощность в антенну*,
требуемую согласно пункту (а) настоящего Правила, и иметь питание
предпочтительно от генератора с ручным приводом. Если он питается от
батареи, последняя по длительности действия и емкости должна
отвечать условиям, установленным Администрацией.
______________________________
*Можно считать выполненными условия настоящего Правила, если:
Мощность в аноде выходного каскада передатчика не ниже 10 ватт
или выходная мощность не ниже 2 ватт (класс излучения А2) на частоте
500 кГц, измеренная на эквиваленте антенны, состоящем из соединенных
последовательно чистого сопротивления 15 Ом и емкости 100 х 10-12 Ф.
Глубина модуляции должна быть по меньшей мере 70 процентов.
(i) В море радиоспециалист или соответственно оператор-
радиотелефонист должен еженедельно проверять передатчик, применяя
соответствующий эквивалент антенны, и подзаряжать батарею до полного
заряда, если она типа, требующего подзарядки.
(j) Для настоящего Правила выражение «новая аппаратура»
означает аппаратуру, поставленную судну после даты вступления в силу
настоящей Конвенции.
Правило 15
Радиотелефонные станции
(a) Радиотелефонная станция должна находиться в верхней части
судна и размещаться так, чтобы быть в максимально возможной степени
защищенной от шума, который мог бы помешать правильному приему
сообщений и сигналов.
(b) Между радиотелефонной станцией и мостиком должна быть
предусмотрена надежная связь.
(c) Точные часы должны быть надежно закреплены в таком месте,
чтобы весь циферблат был хорошо виден с рабочего места оператора-
радиотелефониста.
(d) Должно быть предусмотрено надежное аварийное освещение,
независимое от сети, обеспечивающей обычное освещение судовой
радиотелефонной установки. При этом аварийное освещение должно быть
постоянно установлено так, чтобы обеспечивать удовлетворительное
освещение органов управления радиотелефонной установки, часов,
требуемых пунктом (с) настоящего Правила, и инструкции, требуемой
пунктом (f).
(e) Если источником энергии служит одна или несколько батарей,
радиотелефонная станция должна быть обеспечена средством для
определения заряда.
(f) Краткая четкая инструкция о порядке пользования
радиотелефоном при бедствии должна быть расположена так, чтобы она
была полностью видна с рабочего места оператора-радиотелефониста.
Правило 16
Радиотелефонные установки
(а) Радиотелефонная установка должна включать передающую и
приемную аппаратуру и соответствующие источники энергии (в
последующих пунктах называемые соответственно «передатчиком»,
«приемником», «приемником слуховой вахты на радиотелефонной частоте
бедствия» и «источником энергии»).
(b) Передатчик должен обеспечивать передачу на радиотелефонной
частоте бедствия и по меньшей мере еще на одной частоте в полосах
частот между 1605 кГц и 2850 кГц с использованием классов излучений,
присвоенных Регламентом радиосвязи этим частотам. При нормальной
работе в двухполосном режиме передачи или в однополосном режиме
передачи с полной несущей (класса А3Н) при пиковой интенсивности
должна обеспечиваться глубина модуляции, равная по меньшей мере 70
процентам. Модуляция в однополосном режиме передачи с ослабленной
или подавленной несущей (класса А3А или A3J) должна быть такой,
чтобы составляющие взаимной модуляции не превышали значений,
указанных в Регламенте радиосвязи.
(c) (i) На грузовых судах валовой вместимостью 500 рег. т и
более, но менее 1600 рег. т, передатчик должен иметь минимальную
нормальную дальность действия в 150 миль, т.е. он должен
обеспечивать передачу на такое расстояние ясно разбираемых сигналов
с одного судна на другое в дневное время и при нормальных условиях и
обстоятельствах*. (Прием ясно разбираемых сигналов обычно
обеспечивается при эффективном значении напряженности поля на входе
приемника на немодулированной несущей частоте, равной по меньшей
мере 25 мкВ/м.).
______________________________
*В случае невозможности измерения напряженности поля следует
считать, что такая дальность действия обеспечивается, если мощность
в антенне равна 15 ваттам (немодулированная несущая частота) при
коэффициенте полезного действия антенны 27 процентов.
(ii) На грузовых судах валовой вместимостью 300 рег. т и более,
но менее 500 рег. т:
(1) передатчик существующих установок должен иметь минимальную
нормальную дальность действия по меньшей мере 75 миль; и
(2) передатчик новых установок должен иметь мощность в антенне
по меньшей мере 15 ватт (немодулированная несущая частота).
(d) Передатчик должен иметь автоматическое устройство для
передачи радиотелефонного сигнала тревоги, конструкция которого
исключает возможность ложного срабатывания. Такое устройство должно
быть таким, чтобы в случае необходимости немедленной передачи
сообщения о бедствии его можно было в любое время выключить.
Периодически должна проводиться проверка исправности действия этого
устройства на частотах, иных чем радиотелефонная частота бедствия, с
использованием соответствующего эквивалента антенны.
(e) Устройство, требуемое пунктом (d) настоящего Правила,
должно отвечать следующим требованиям:
(i) Отклонение частоты каждого тона должно быть в пределах
±1,5 %.
(ii) Отклонение длительности каждого тона должно быть в
пределах ±50 миллисекунд.
(iii) Интервал между последовательными тонами не должен
превышать 50 миллисекунд.
(iv) Отношение амплитуды более сильного тона к амплитуде более
слабого тона должно быть в пределах от 1 до 1,2.
(f) Приемник, требуемый пунктом (а) настоящего Правила, должен
обеспечивать прием на радиотелефонной частоте бедствия и по меньшей
мере еще на одной частоте, выделенной для морских радиотелефонных
станций в полосах частот между 1605 кГц и 2850 кГц, с использованием
классов излучений, присвоенных Регламентом радиосвязи этим частотам.
Кроме того, приемник должен также обеспечивать прием на других
частотах, используемых для передачи по радиотелефону
метеорологических сводок и других необходимых по усмотрению
Администрации сообщений, касающихся безопасности мореплавания, с
использованием классов излучений, присвоенных Регламентом
радиосвязи. Такой приемник должен иметь чувствительность,
достаточную для воспроизведения сигналов с помощью громкоговорителя
при уровне сигнала на входе приемника всего 50 микровольт.
(g) Приемник слуховой вахты на радиотелефонной частоте бедствия
должен быть предварительно настроен на эту частоту. Он должен иметь
фильтр или устройство для отключения громкоговорителя в отсутствие
радиотелефонного сигнала тревоги. Это устройство должно легко
включаться и выключаться и может использоваться, когда, по мнению
капитана, условия таковы, что несение слуховой вахты может домешать
безопасному управлению судном.
(h) Для обеспечения быстрого переключения с передачи на прием,
когда оно производится вручную, орган управления переключающим
устройством должен находиться, когда это практически возможно, на
микрофоне или на телефонной трубке.
(i) При нахождении судна в море должна быть в любой момент
обеспечена подача энергии от главного источника, достаточной для
работы установки с нормальной дальностью действия, требуемой пунктом
(с) настоящего Правила. Батареи, если они имеются, при любых
обстоятельствах должны иметь емкость, достаточную для непрерывной
работы передатчика и приемника в течение по меньшей мере 6 часов в
нормальных условиях эксплуатации*. В установках грузовых судов
валовой вместимостью 500 рег. т и более, но менее 1600 рег. т,
изготовленных 19 ноября 1952 года или после, резервный источник
энергии должен быть расположен в верхней части судна, если там уже
не находится главный источник энергии.
______________________________
*Для определения электрической нагрузки батарей питания, от
которых требуется иметь шестичасовую резервную емкость, в качестве
руководства рекомендуется следующая формула:
1/2 силы тока, потребляемого при передаче речи,
плюс сила тока, потребляемого приемником,
плюс сила тока, потребляемая всеми дополнительными нагрузками,
которые батареи могут снабжать энергией в случае бедствия или
срочности.
(j) Резервный источник энергии, если он предусмотрен, может
использоваться только для питания:
(i) радиотелефонной установки;
(ii) аварийного освещения, требуемого пунктом (d) Правила 15
настоящей Главы;
(iii) устройства для подачи радиотелефонного сигнала тревоги,
требуемого пунктом (d) настоящего Правила; и
(iv) УКВ установки.
(k) Независимо от положений пункта (j) настоящего Правила,
Администрация может разрешать использование резервного источника
энергии, если он предусмотрен, для питания радиопеленгатора, если он
установлен, и некоторых маломощных аварийных цепей, целиком
расположенных в верхней части судна, как, например, аварийное
освещение шлюпочной палубы, при условии, что такие дополнительные
нагрузки могут быть быстро отключены и что источник энергии имеет
достаточную емкость для их питания.
(1) При нахождении судна в море любая имеющаяся на нем батарея
должна иметь заряд, обеспечивающий выполнение требований пункта (i)
настоящего Правила.
(m) Должна быть установлена антенна. Если антенна подвешена
между опорами, подверженными колебаниям, то на грузовых судах
валовой вместимостью 500 рег. т и более, но менее 1600 рег. т,
должна быть предусмотрена запасная антенна, полностью собранная на
случай немедленной замены, или, когда это невозможно, должен быть
предусмотрен достаточный запас антенного канатика и изоляторов для
установки запасной антенны. Должен быть также предусмотрен
необходимый инструмент для установки антенны.
Правило 17
УКВ радиотелефонные станции
(a) Если в соответствии с Правилом 18 Главы V предусмотрена УКВ
радиотелефонная станция, то такая станция должна быть установлена в
верхней части судна и включать УКВ радиотелефонную установку,
отвечающую положениям настоящего Правила и состоящую из передатчика
и приемника, источника энергии, обеспечивающего их действия в
нормальном режиме мощности, и антенны, обеспечивающей надежную
передачу и прием сигналов на рабочих частотах.
(b) Такая УКВ установка должна отвечать требованиям, изложенным
в Регламенте радиосвязи в отношении аппаратуры, применяемой УКВ
морской подвижной радиотелефонной службой, а также должна
обеспечивать работу на каналах, определенных Регламентом радиосвязи,
и на каналах, которые может потребовать Договаривающееся
правительство, упомянутое в Правиле 18 Главы V.
(c) Договаривающееся правительство не должно требовать, чтобы
выходная мощность передатчика на несущей частоте была более 10 ватт.
Антенна должна быть, насколько это практически возможно, открыта для
всех направлений*.
______________________________
*При этом рекомендуется руководствоваться следующим:
предполагается, что каждое судно должно быть оборудовано антенной
вертикальной поляризации с круговой диаграммой направленности при
нормальной высоте 9,15 метра (30 футов) над водой, передатчиком
мощностью 10 ватт и приемником с чувствительностью 2 микровольта при
отношении сигнала к шуму в 20 дБ.
(d) Управление УКВ каналами, необходимыми для обеспечения
безопасности мореплавания, должно находиться на ходовом мостике и
быть немедленно доступно с места управления судном, и, если это
необходимо, то должны быть также средства, позволяющие осуществлять
радиосвязь с крыльев ходового мостика.
Правило 18
Радиотелефонные автоалармы
(а) Радиотелефонный автоаларм должен отвечать как минимум
следующим требованиям:
(i) максимальная чувствительность настроенных контуров и других
избирательных устройств должна в каждом случае обеспечиваться при
расстройке, не превышающей ±1,5 процента; чувствительность не должна
падать более чем на 50 процентов максимальной чувствительности на
частотах, лежащих в пределах 3 процентов частоты максимальной
чувствительности;
(ii) при отсутствии шумов и помех автоматическая приемная
аппаратура должна срабатывать от сигнала тревоги за время не менее 4
и не более 6 секунд;
(iii) автоматическая приемная аппаратура должна срабатывать от
сигнала тревоги в условиях периодических помех, вызванных
атмосферными явлениями и мощными сигналами, иными чем сигнал
тревоги, предпочтительно без необходимости ручной настройки, в
течение любого периода вахты, обеспечиваемой с помощью такой
аппаратуры;
(iv) автоматическая приемная аппаратура не должна срабатывать
от атмосферных помех или сильных сигналов, иных чем сигнал тревоги;
(v) автоматическая приемная аппаратура должна срабатывать при
большей дальности, чем та, при которой обеспечивается
удовлетворительная речевая передача;
(vi) автоматическая приемная аппаратура должна выдерживать
вибрацию, влажность, колебания температуры и колебания напряжения
питания, соответствующие суровым условиям, встречающимся на судах,
находящихся в море, и продолжать работать в таких условиях;
(vii) автоматическая приемная аппаратура должна, насколько это
практически возможно, сигнализировать о неисправностях, которые
могли бы помешать нормальной работе аппаратуры в часы вахты.
(b) До одобрения нового типа радиотелефонного автоаларма
соответствующая Администрация должна быть убеждена с помощью
практических испытаний в рабочих условиях, подобных встречающимся на
практике, что аппарат отвечает положениям пункта (а) настоящего
Правила.
ЧАСТЬ D - РАДИОЖУРНАЛЫ
Правило 19
Судовые радиожурналы
(а) Радиожурнал (дневник радиослужбы), требуемый Регламентом
радиосвязи для судов, имеющих радиотелеграфную станцию в
соответствии с Правилом 3 или Правилом 4 настоящей Главы, должен во
время рейса находиться в радиотелеграфной рубке. Каждый
радиоспециалист должен заносить в радиожурнал свою фамилию, время
начала и окончания вахты, а также все имевшие место во время его
вахты происшествия, связанные с радиослужбой, которые могут
оказаться важными для охраны человеческой жизни на море. Кроме того,
в журнал должно заноситься следующее:
(i) сведения, требуемые Регламентом радиосвязи;
(ii) сведения по техническому обслуживанию и ремонту, включая
подзарядку батарей, в такой форме, которая может быть предписана
Администрацией;
(iii) ежедневная запись о выполнении требования пункта (р)
Правила 10 настоящей Главы;
(iv) результаты проверок резервного передатчика и резервного
источника энергии, проводимых в соответствии с пунктом (s) Правила
10 настоящей Главы;
(v) результаты проверок, проводимых в соответствии с пунктом
(с) Правила 11 настоящей Главы на судах, имеющих радиотелеграфный
автоаларм;
(vi) сведения по обслуживанию батарей, включая их подзарядку
(если применимо), требуемую пунктом (j) Правила 13 настоящей Главы,
и результаты проверок, требуемых тем же пунктом в отношении
передатчиков, установленных на моторных спасательных шлюпках;
(vii) сведения по обслуживанию батарей, включая их подзарядку
(если применимо), требуемую пунктом (i) Правила 14 настоящей Главы,
и результаты проверок, требуемых тем же пунктом в отношении
переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и плотов;
(viii) время, когда слуховая вахта была прервана в соответствии
с пунктом (d) Правила 6 настоящей Главы, и причина этого, а также
время возобновления слуховой вахты.
(b) Радиожурнал (дневник радиослужбы), требуемый Регламентом
радиосвязи для судов, имеющих радиотелефонную станцию в соответствии
с Правилом 4 настоящей Главы, должен находиться на посту несения
слуховой вахты. Каждый квалифицированный оператор и каждый капитан,
помощник капитана или иной член экипажа, несущий слуховую вахту в
соответствии с Правилом 7 настоящей Главы, должен заносить в
радиожурнал свою фамилию, подробные данные обо всех имевших место во
время его вахты происшествиях, связанных с радиослужбой, которые
могут оказаться важными для охраны человеческой жизни на море. Кроме
того, в журнал должно заноситься следующее:
(i) записи, требуемые Регламентом радиосвязи;
(ii) время начала слуховой вахты, когда судно покидает порт, и
время окончания вахты, когда судно прибывает в порт;
(iii) время, когда слуховая вахта была прервана по какой-либо
причине, причина этого, а также время возобновления слуховой вахты;
(iv) сведения по обслуживанию батарей (если имеются), включая
их подзарядку, требуемую пунктом (1) Правила 16 настоящей Главы;
(v) сведения по обслуживанию батарей, включая их подзарядку
(если применимо), требуемую пунктом (i) Правила 14 настоящей Главы,
и результаты проверок, требуемых тем же пунктом в отношении
переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и плотов.
(с) Радиожурналы должны быть доступны для проверки должностными
лицами, уполномоченными Администрацией для проведения такой
проверки.
ГЛАВА V
БЕЗОПАСНОСТЬ МОРЕПЛАВАНИЯ
Правило 1
Применение
Настоящая Глава, если в ней специально не предусмотрено иное,
применяется ко всем судам, совершающим любые рейсы, за исключением
военных кораблей и судов, плавающих только в пределах Великих озер
Северной Америки, а также в соединяющих их и в них впадающих водах
до предела на востоке, образованного нижним выходом из шлюза Сен-
Ламбер у Монреаля в провинции Квебек, Канада.
Правило 2
Сообщения об опасностях
(a) Капитан каждого судна, встретившего опасные льды или
покинутое судно, представляющее опасность для плавания, любую другую
прямую навигационную опасность или тропический шторм, либо
оказавшегося в условиях температуры воздуха ниже точки замерзания и
штормового ветра, вызывающих сильное обледенение надстроек, или под
воздействием ветров силой в 10 баллов по шкале Бофорта, о которых не
было получено штормового предупреждения, обязан всеми имеющимися в
его распоряжении средствами передать об этом информацию находящимся
поблизости судам, а также компетентным властям через первый
береговой пункт, с которым он сможет установить связь. Информация
передается в произвольной форме. Она может быть передана либо
открытым текстом (предпочтительно на английском языке), либо
посредством Международного свода сигналов. Информацию следует
передавать по радио всем находящимся поблизости судам и направлять
первому береговому пункту, с которым может быть установлена связь, с
просьбой передать ее соответствующим властям.
(b) Каждое Договаривающееся правительство принимает все меры,
необходимые для обеспечения того, чтобы полученная информация о
какой-либо из опасностей, указанных в пункте (а) настоящего Правила,
была немедленно доведена до сведения всех, кого это касается, и
сообщена другим заинтересованным правительствам.
(c) Передача сообщений об опасностях является бесплатной для
соответствующих судов.
(d) Каждому радиосообщению, передаваемому на основании пункта
(а) настоящего Правила, предшествует сигнал безопасности. При этом
соблюдается порядок, предписанный Регламентом радиосвязи,
определение которого дано в Правиле 2 Главы IV.
Правило 3
Информация, передаваемая в сообщениях об опасностях
В сообщениях об опасностях передается следующая информация:
(a) О льдах, покинутых судах и других прямых навигационных
опасностях
(i) Характер встреченного льда, покинутого судна или опасности.
(ii) Координаты льда, покинутого судна или опасности во время
последнего наблюдения.
(iii) Время (среднее гринвичское время) и дата его наблюдения.
(b) О тропических штормах (ураганах в Вест-Индии, тайфунах в
Китайских морях, циклонах в Индийских водах и штормах аналогичного
характера в других районах)
(i) Сообщение о встрече с тропическим штормом. Эта обязанность
должна пониматься в широком смысле, и сообщение должно передаваться
во всех случаях, когда у капитана имеются все основания полагать,
что в его районе формируется или свирепствует тропический шторм.
(ii) Время (среднее гринвичское время), дата и координаты судна
при такой встрече.
(iii) В сообщение включается столько сведений из приведенных
ниже, сколько практически возможно:
- барометрическое давление, предпочтительно с поправкой (в
миллибарах, миллиметрах или в дюймах с указанием - с поправкой или
без поправки);
- барическая тенденция (изменения барометрического давления за
последние 3 часа);
- истинное направление ветра;
- сила ветра (по шкале Бофорта);
- состояние моря (спокойное, умеренное, сильное, очень сильное
волнение);
- зыбь (малая, умеренная, крупная) и истинное направление,
откуда она движется. Полезно также указание о периоде или длине зыби
(короткая, средняя, длинная);
- истинный курс и скорость судна.
(c) О последующих наблюдениях
После сообщения капитана о тропическом или о другом опасном
шторме желательно, но не обязательно, вести дальнейшие наблюдения и
передавать сообщения о них, если практически возможно, ежечасно, но
во всяком случае не реже чем через каждые 3 часа, пока судно
находится под воздействием шторма.
(d) О ветрах силой 10 и более баллов по шкале Бофорта, о
которых не было получено штормового предупреждения
Это относится ко всем штормам, иным чем тропические штормы,
упомянутые в пункте (b) настоящего Правила; в сообщении о встрече с
таким штормом следует давать сведения, подобные перечисленным в том
же пункте, за исключением данных, касающихся состояния моря и зыби.
(e) О температуре воздуха ниже точки замерзания и штормовом
ветре, вызывающих сильное обледенение надстроек
(i) Время (среднее гринвичское время) и дата.
(ii) Температура воздуха.
(iii) Температура воды в море (если практически возможно).
(iv) Сила и направление ветра.
Примеры
Лед
ТТТ Лед. Замечен большой айсберг в 4605 N., 4410 W., в 0800 GMT. 15
мая.
Покинутые суда
ТТТ Покинутое судно. Замечен плавающий предмет, почти полностью
погруженный в воду, в 4006 N., 1243 W., в 1630 GMT. 21 апреля.
Навигационная опасность
ТТТ Навигационная опасность. Плавучий маяк «Альфа» не на своем
штатном месте. 1800 GMT. 3 января.
Тропический шторм
ТТТ Шторм. 0030 GMT. 18 августа. 2004 N., 11354 Е. Барометр с
поправкой 994 мБ, тенденция к понижению 6 мБ. Ветер NW, сила 9,
сильные шквалы. Крупная зыбь с востока. Курс 067, 5 узлов.
ТТТ Шторм. Имеются признаки приближения урагана. 1300 GMT. 14
сентября. 2200 N., 7236 W. Барометр с поправкой 29,64 дюйма,
тенденция к понижению 0,015 дюйма. Ветер NE, сила 8, частые шквалы с
дождем. Курс 035, 9 узлов.
ТТТ Шторм. Имеются признаки образования сильного циклона. 0200 GMT.
4 мая. 1620 N., 9203 Е. Барометр без поправки 753 мм, тенденция к
понижению 5 мм. Ветер StW, сила 5 баллов. Курс 300, 8 узлов.
ТТТ Шторм. Тайфун на юго-востоке. 0300 GMT. 12 июня. 1812 N., 12605
Е. Барометр быстро падает. Ветер, усиливающийся с N.
ТТТ Шторм. Сила ветра 11 баллов, штормовое предупреждение не
получено. 0300 GMT. 4 мая. 4830 N., 30 W. Барометр с поправкой 983
мБ, тенденция к понижению 4 мБ. Ветер SW, сила 11, переменного
направления. Курс 260, 6 узлов.
Обледенение
ТТТ Испытываю сильное обледенение. 1400 GMT. 2 марта. 69 N., 10 W.
Температура воздуха 18. Температура воды в море 29. Ветер NE, сила
8.
Правило 4
Метеорологические службы
(а) Договаривающиеся правительства обязуются поощрять сбор
метеорологических данных судами, находящимися в море, и
организовывать их изучение, распространение и обмен ими способом,
наиболее полно отвечающим целям оказания помощи мореплаванию.
Администрации должны поощрять применение приборов высокого класса
точности и способствовать проверке таких приборов на основании
просьбы.
(b) В частности, Договаривающиеся правительства обязуются
сотрудничать в проведении, насколько это практически возможно,
следующих метеорологических мероприятий:
(i) Предупреждать суда о сильных ветрах, штормах и тропических
штормах как передачей радиосообщений, так и поднятием
соответствующих сигналов на береговых пунктах.
(ii) Ежедневно передавать радиобюллетени погоды для нужд
судоходства, содержащие текущие данные о погоде, волнении и льдах,
прогнозы и, когда практически возможно, дополнительные данные,
достаточные для составления в море несложных синоптических карт, а
также рекомендовать передачу соответствующих факсимильных
синоптических карт.
(iii) Подготавливать и издавать такие материалы, какие могут
оказаться необходимыми для ведения надежной метеорологической работы
на море, и, если практически возможно, распорядиться об издании и
предоставлении для информации отходящим судам ежедневных
синоптических карт.
(iv) Принимать меры к тому, чтобы суда в выборочном порядке
были снабжены выверенными приборами (такими, как барометр, барограф,
психометр и соответствующий прибор для измерения температуры воды в
море) для использования их в интересах этой службы и вели
метеорологические наблюдения в стандартные моменты времени,
установленные для синоптических наблюдений в море (по меньшей мере
четыре раза в сутки, когда позволяют обстоятельства), а также
рекомендовать другим судам проводить наблюдения по измененной форме,
в частности, при нахождении в районах малоинтенсивного судоходства;
эти суда должны передавать свои наблюдения по радио для различных
официальных метеорологических служб, повторяя эти данные для
находящихся поблизости судов. Поощрять суда, находящиеся в районе
тропического шторма или предполагаемого тропического шторма, вести и
передавать свои наблюдения как можно чаще, учитывая, однако,
занятость судового командного состава управлением судном в штормовых
условиях.
(v) Принимать меры к тому, чтобы береговые радиостанции
принимали с судов и передавали судам метеорологические сводки.
Поощрять суда, которые не могут установить прямую связь с берегом,
передавать свои метеорологические сводки через океанские суда погоды
или через другие суда, имеющие связь с берегом.
(vi) Поощрять всех капитанов судов информировать находящиеся
поблизости суда, а также береговые станции о всех случаях, когда
скорость ветра достигает 50 узлов или более (сила 10 баллов по шкале
Бофорта).
(vii) Стремиться к выработке единого порядка действий в
отношении указанных выше международных метеорологических служб и,
когда практически возможно, следовать Техническим правилам и
рекомендациям Всемирной метеорологической организации, к которой
Договаривающиеся правительства могут обращаться за информацией и
консультацией по любым метеорологическим вопросам, могущим
возникнуть при применении настоящей Конвенции.
(c) Сведения, предусмотренные настоящим Правилом, должны
составляться по форме, удобной для передачи, и передаваться в
порядке очередности, установленном Регламентом радиосвязи; во время
передачи «всем станциям» метеорологических данных, прогнозов и
предупреждений все судовые станции должны руководствоваться
положениями Регламента радиосвязи.
(d) Прогнозы, предупреждения, синоптические и другие
метеорологические сводки, предназначенные для судов, должны
подготавливаться и распространяться национальной службой с учетом
возможности наилучшего обслуживания различных зон и районов в
соответствии со взаимными соглашениями между соответствующими
Договаривающимися правительствами.
Правило 5
Служба ледовой разведки
(а) Договаривающиеся правительства обязуются продолжать ледовую
разведку и службу по изучению и наблюдению ледовых условий в
Северной Атлантике. В течение всего ледового сезона юго-восточные,
южные и юго-западные границы районов появления айсбергов вблизи
Большой Ньюфаундлендской Банки должны патрулироваться с целью
передачи проходящим судам информации о протяженности этого опасного
района, изучения ледового режима вообще и оказания помощи судам и
экипажам, нуждающимся в помощи в районе действия судов ледовой
разведки. В остальное время года изучение и наблюдение этих условий
должны продолжаться в зависимости от целесообразности.
(b) На суда и самолеты, используемые для несения службы ледовой
разведки, изучения и наблюдения ледовых условий, могут быть
возложены управляющим правительством и другие обязанности при
условии, что такие дополнительные обязанности не будут мешать
основному назначению службы и не приведут к увеличению расходов на
нее.
Правило 6
Ледовая разведка. Управление и расходы
(a) Правительство Соединенных Штатов Америки соглашается
продолжать осуществление управления службой ледовой разведки,
изучение и наблюдение ледовой обстановки, включая распространение
получаемых при этом сведений. Договаривающиеся правительства, особо
заинтересованные в этих службах, обязуются участвовать в несении
расходов на содержание и эксплуатацию этих служб. Доля участия в
этом должна определяться исходя из общей валовой вместимости судов
каждого участвующего правительства, проходящих через районы
айсбергов, патрулируемые ледовой разведкой; в частности, каждое
особо заинтересованное Договаривающееся правительство обязуется
ежегодно делать взнос на покрытие расходов на содержание и
эксплуатацию этих служб в сумме, определяемой отношением общей
валовой вместимости судов Договаривающегося правительства, прошедших
в ледовый сезон через районы айсбергов, патрулируемые службой
ледовой разведки, к общей валовой вместимости судов всех
Договаривающихся правительств, прошедших в ледовый сезон через эти
районы. Особо заинтересованные правительства, не участвующие в
Конвенции, могут делать взносы на покрытие расходов на содержание и
эксплуатацию этих служб на той же самой основе. Управляющее
правительство будет ежегодно представлять каждому Договаривающемуся
правительству расчет общих расходов на содержание и эксплуатацию
службы ледовой разведки и пропорциональной доли каждого участвующего
правительства.
(b) Каждое из участвующих правительств имеет право изменять или
прекращать свое участие в несении этих расходов, а другие
заинтересованные правительства могут принять на себя обязательство
участвовать в несении расходов. Участвующее правительство, которое
воспользуется этим правом, остается ответственным за текущие взносы
до 1 сентября, следующего за датой уведомления о намерении изменить
или прекратить свое участие. Для того, чтобы воспользоваться
указанным правом, оно должно уведомить об этом управляющее
правительство не позднее чем за шесть месяцев до упомянутого 1
сентября.
(c) Если когда-либо правительство Соединенных Штатов пожелает
прекратить содержание этих служб или если одно из участвующих
правительств выскажет пожелание отказаться от ответственности за
свои денежные взносы или изменить свои взносы, или если какое-либо
из Договаривающихся правительств пожелает взять на себя
обязательство участвовать в несении расходов, то участвующие
правительства должны решать этот вопрос в соответствии со своими
взаимными интересами.
(d) Участвующие правительства имеют право периодически вносить
по взаимному соглашению в положения настоящего Правила и Правила 5
настоящей Главы такие изменения, которые будут признаны
желательными.
(e) В случаях, когда настоящее Правило предусматривает
возможность проведения какого-либо мероприятия по договоренности
между участвующими правительствами, предложения, сделанные любым из
Договаривающихся правительств о проведении такого мероприятия,
передаются управляющему правительству, которое обращается к другим
участвующим правительствам с целью выяснения, принимают ли они эти
предложения; результаты опроса направляются другим участвующим
правительствам и Договаривающемуся правительству, внесшему эти
предложения. В частности, соглашение о несении расходов на
содержание служб пересматривается участвующими правительствами не
реже чем через каждые три года. Инициативу в проведении необходимых
для этой цели мероприятий должно проявлять управляющее
правительство.
Правило 7
Скорость хода вблизи льдов
Когда капитан любого судна получает сообщение о том, что по
курсу или вблизи курса его следования имеются льды, он обязан в
ночное время следовать средним ходом или изменить свой курс так,
чтобы пройти в достаточном удалении от опасной зоны.
Правило 8
Установление судоходных путей
(а) Практика следования судов, в частности, в районах схождения
путей, путями, принятыми в целях разделения их движения либо в целях
избежания опасных условий плавания, в том числе практика избежания
следования через районы, определенные как районы, прохода которыми
должны избегать суда или определенные категории судов, повысила
безопасность плавания и рекомендуется всем соответствующим судам.
(b) Организация признается единственным международным органом
по разработке и принятию на международном уровне мер, касающихся
установления судоходных путей и районов, прохода которыми должны
избегать суда или определенные категории судов. Она будет
осуществлять сбор и рассылку Договаривающимся правительствам всей
соответствующей информации.
(c) Ответственность за выбор судоходных путей и инициативу
принятия мер в этом отношении, равно как и за делимитацию того, что
является районом схождения путей, будет в первую очередь лежать на
соответствующих правительствах. Правительства при разработке схем
судоходных путей, проходящих через международные воды, или других
схем, которые они могут пожелать принять в Организации, должны
учитывать соответствующую информацию, опубликованную Организацией.
(d) Договаривающиеся правительства будут использовать свое
влияние для обеспечения надлежащего следования установленными путями
и будут делать все, что в их власти, для обеспечения соблюдения всех
мер, принятых Организацией в отношении установления судоходных
путей.
(e) Договаривающиеся правительства должны также требовать от
всех судов, проходящих вблизи Большой Ньюфаундлендской Банки,
избегать, насколько это практически возможно, районов рыбного лова
Ньюфаундленда, лежащих севернее 43° северной широты, и проходить вне
районов, известных или полагаемых как опасные из-за льдов.
Правило 9
Неоправданное применение сигналов бедствия
Кроме как в целях сообщения о том, что судно или летательный
аппарат терпит бедствие, всем судам и летательным аппаратам
запрещается применение международного сигнала бедствия и любого
сигнала, который может быть принят за международный сигнал бедствия.
Правило 10
Сообщения о бедствии - Обязанности и порядок действий
(а) Капитан судна, находящегося в море, получив из любого
источника сообщение о том, что судно, летательный аппарат или их
спасательная шлюпка, либо плот терпит бедствие, обязан полным ходом
следовать на помощь людям, терпящим бедствие, сообщив, если это
возможно, им об этом. Если он лишен возможности сделать это или в
силу особых обстоятельств случая считает ненужным или излишним
следовать им на помощь, то он обязан сделать в судовом журнале
запись о причине, в силу которой он не последовал на помощь людям,
терпящим бедствие.
(b) Капитан судна, терпящего бедствие, посоветовавшись,
насколько это возможно, с капитанами судов, ответивших на его призыв
о помощи, имеет право выбрать одно или несколько из этих судов,
которые, по его мнению, более способны оказать помощь, и долг
капитана судна или капитанов выбранных судов, помощь которых
запрошена, подчиниться такому выбору, продолжая полным ходом
следовать на помощь людям, терпящим бедствие.
(c) Капитан судна освобождается от обязанности, налагаемой
пунктом (а) настоящего Правила, когда он узнал, что не его судно, а
другое или другие суда были выбраны и подчиняются такому выбору.
(d) Капитан судна освобождается от обязанности, налагаемой
пунктом (а) настоящего Правила, а если его судно было выбрано, то и
от обязанности, налагаемой пунктом (b) настоящего Правила, если он
получил сообщение от людей, терпящих бедствие, или от капитана
другого судна, прибывшего к таким людям, что помощь больше не нужна.
(e) Положения настоящего Правила не умаляют Международную
конвенцию для объединения некоторых правил относительно оказания
помощи и спасания на море, подписанную в Брюсселе 23 сентября 1910
г., в частности, обязанность оказать помощь, налагаемую Статьей 11
упомянутой Конвенции.
Правило 11
Сигнальные лампы
Все суда валовой вместимостью свыше 150 рег. т при совершении
международных рейсов должны иметь на борту надежную сигнальную лампу
для подачи сигналов днем, которая должна питаться не только от
главного судового источника электроэнергии.
Правило 12
Судовое навигационное оборудование
(a) Все суда валовой вместимостью 1600 рег. т и более должны
иметь радиолокационную станцию одобренного Администрацией типа. На
ходовом мостике таких судов должны быть предусмотрены средства для
ведения радиолокационной прокладки.
(b) Все суда валовой вместимостью 1600 рег. т и более при
совершении международных рейсов должны иметь радиопеленгатор,
отвечающий положениям Правила 12 Главы IV. Администрация может
освобождать любое судно валовой вместимостью менее 5000 рег. т от
выполнения этого требования в тех районах, где она считает это
нецелесообразным или излишним, должным образом учитывая при этом,
что радиопеленгатор ценен и как навигационный инструмент, и как
средство для определения местонахождения судов, летательных
аппаратов или спасательных шлюпок и плотов.
(c) Все суда валовой вместимостью 1600 рег. т и более при
совершении международных рейсов, помимо магнитного компаса, должны
иметь гирокомпас. Администрация, если она считает нецелесообразным
или излишним требовать наличие гирокомпаса, может освободить от
выполнения этого требования суда валовой вместимостью менее 5000
рег. т.
(d) Все новые суда валовой вместимостью 500 рег. т и более при
совершении международных рейсов должны иметь эхолот.
(e) Хотя должны быть приняты все разумные меры к тому, чтобы
поддерживать в надежном состоянии радиолокационное оборудование,
эхолот или гирокомпас, их неисправность не рассматривается как
причина немореходности судна или причина отсрочки выхода из портов,
в которых их ремонт надлежаще не обеспечен.
(f) Все новые суда валовой вместимостью 1600 рег. т и более при
совершении международных рейсов должны иметь радиопеленгатор,
работающий на радиотелефонной частоте бедствия и отвечающий
соответствующим требованиям пункта (b) Правила 12 Главы IV.
Правило 13
Экипажи
Договаривающиеся правительства обязуются в том, что касается их
национальных судов, соблюдать ранее принятые или, если это
необходимо, принимать новые меры с целью обеспечения того, чтобы с
точки зрения охраны человеческой жизни на море все суда были
укомплектованы экипажами в надлежащем числе и должной квалификации.
Правило 14
Средства навигационного ограждения
Договаривающиеся правительства обязуются обеспечивать установку
и техническое обслуживание таких средств навигационного ограждения,
включая радиомаяки и электронные средства, каких, по их мнению,
требуют интенсивность движения судов и степень опасности, а также
обеспечивать информацией об этих средствах всех, кого это касается.
Правило 15
Поиск и спасание
(a) Каждое Договаривающееся правительство обязуется
обеспечивать принятие всех необходимых мер по организации наблюдения
с берега и спасания людей, терпящих бедствие в море вблизи берегов
своей страны. Эти меры должны включать создание, эксплуатацию и
техническое обслуживание таких морских спасательных средств, какие
рассматриваются как практически возможные и необходимые исходя из
интенсивности движения судов и навигационных опасностей, а также,
насколько практически возможно, должны предоставлять достаточные
средства обнаружения и спасания таких людей.
(b) Каждое Договаривающееся правительство обязуется
представлять сведения о своих спасательных средствах и планах их
изменения, если они имеются.
Правило 16
Спасательные сигналы
Приведенные ниже сигналы должны применяться спасательными
станциями или морскими спасательными организациями для связи с
терпящими бедствие судами или людьми, а также терпящими бедствие
судами или людьми для связи со спасательными станциями и морскими
спасательными организациями. Сигналы, применяемые летательными
аппаратами, занятыми поисково-спасательными операциями, для
наведения судов, указаны ниже в пункте (d). Иллюстрированная таблица
с описанием сигналов, перечисленных ниже, должна быть под рукой у
вахтенного помощника капитана каждого судна, к которому применяются
положения настоящей Главы.
(а) Ответы спасательных станций или морских спасательных
организаций на сигналы бедствия, подаваемые судном или человеком:
Сигнал Значение
Днем - Оранжевый дымовой сигнал либо ¦
комбинированный звукосветовой сигнал ¦
(«гром-молния»), состоящий из трех ¦
отдельных сигналов, подаваемых через ¦«Вас видно - помощь будет
интервал приблизительно в одну минуту. ¦оказана как можно скорее».
¦(Повторение таких сигналов
Ночью - Белая звездная ракета, сигнал ¦имеет то же значение).
которой подается трижды с интервалами ¦
приблизительно в одну минуту. ¦
Если необходимо, дневные сигналы могут подаваться ночью, а
ночные сигналы - днем.
(b) Сигналы о высадке для ориентировки малых судов с экипажами
или людьми, терпящими бедствие:
Сигнал Значение
Днем - Вертикальное движение белого ¦
флага или рук, подача зеленого звездного¦
сигнала либо передача буквы К (-·-) ¦
Свода свето- или звукосигнальной ¦
аппаратурой. ¦
¦
Ночью - Вертикальное движение белого ¦«Лучшее место для высадки
огня либо факела, подача зеленого ¦здесь»
звездного сигнала либо передача буквы К ¦
(-·-) Свода свето- или звукосигнальной ¦
аппаратурой. Створ (указание ¦
направления) может быть показан ¦
посредством установки постоянного белого¦
огня или факела на более низком уровне и¦
в створе с наблюдателем. ¦
Сигнал Значение
Днем - Горизонтальное движение белого ¦
флага, горизонтально вытянутых рук, ¦
подача красного звездного сигнала либо ¦
передача буквы S (···) Свода свето- и ¦
звукосигнальной аппаратурой. ¦
¦«Высадка здесь очень
Ночью - Горизонтальное движение белого ¦опасна»
огня или факела, подача красного ¦
звездного сигнала либо передача буквы S ¦
(···) Свода свето- или звукосигнальной ¦
аппаратурой. ¦
Днем - Горизонтальное движение белого ¦
флага с последующей его установкой на ¦
земле и перемещение другого белого флага¦
в указываемом направлении, вертикальная ¦
подача красного звездного сигнала, а ¦
белого звездного сигнала - в направлении¦
лучшего места высадки, либо передача ¦
буквы S (···) Свода, а затем буквы R ¦
(·-·) Свода, если лучшее место для ¦
высадки на берег с терпящего бедствие ¦
малого судна расположено правее ¦
направления его подхода, или передача ¦
буквы S (···) Свода, а затем буквы L ¦
(·-··) Свода, если лучшее место для ¦
высадки с терпящего бедствие малого ¦«Высадка здесь очень
судна расположено левее направления его ¦опасна. Более
подхода. ¦благоприятное место
¦высадки находится в
Ночью - Горизонтальное движение белого ¦указываемом направлении».
огня или факела с последующей его ¦
установкой на земле и перемещение ¦
другого белого огня или факела в ¦
указываемом направлении, вертикальная ¦
подача красного звездного сигнала, а ¦
белого звездного сигнала - в направлении¦
лучшего места высадки на берег, либо ¦
передача буквы S (···) Свода, а затем ¦
буквы R (·-·) Свода, если лучшее место ¦
для высадки на берег с терпящего ¦
бедствие малого судна расположено правее¦
направления его подхода, или передача ¦
буквы S (···) Свода, а затем буквы L ¦
(·-··) Свода, если лучшее место для ¦
высадки с терпящего бедствие малого ¦
судна расположено левее направления его ¦
подхода. ¦
(с) Сигналы, применяемые при использовании береговых
спасательных средств:
Сигнал Значение
Днем - Вертикальное движение ¦Как правило - «Утвердительное»
белого флага или рук либо подача ¦В частности:
зеленого звездного сигнала. ¦«Спасательный линь ракеты
¦удержан».
Ночью - Вертикальное движение ¦«Блок со свитием закреплен».
белого огня или факела либо ¦«Перлинь закреплен».
подача зеленого звездного ¦«Человек в спасательном круге со
сигнала. ¦штанами».
¦«Выбирай ходом».
Днем - Горизонтальное движение ¦Как правило - «Отрицательное»
белого флага, горизонтально ¦В частности:
вытянутых рук либо подача ¦«Травить».
красного звездного сигнала. ¦«Стоп выбирать».
Ночью - Горизонтальное движение ¦
белого огня или факела либо ¦
подача красного звездного ¦
сигнала. ¦
(d) Сигналы, применяемые летательными аппаратами, занятыми
поисково-спасательными операциями, для ориентировки судов в
направлении терпящего бедствие летательного аппарата, судна или
человека (см. примечание ниже):
(i) Следующие последовательно выполняемые действия летательного
аппарата означают, что он указывает плавучему средству направление
на терпящий бедствие летательный аппарат или судно:
(1) описывает не менее одного круга над плавучим средством;
(2) пересекает курс плавучего средства близко по носу на малой
высоте, открывая и закрывая дроссельный клапан или изменяя шаг
пропеллера;
(3) летит в направлении, в котором должно идти плавучее
средство.
Повторение таких действий имеет то же значение.
(ii) Следующее действие, выполняемое летательным аппаратом,
означает, что помощь плавучего средства, которому подан сигнал,
больше не требуется:
- пересекает кильватерную струю плавучего средства близко по
корме на малой высоте, открывая и закрывая дроссельный клапан или
изменяя шаг пропеллера.
Примечание. Организация будет заранее извещать о всех возможных
изменениях этих сигналов.
Правило 17
Шпормтрапы и механические лоцманские подъемники
Суда, совершающие рейсы, во время которых вероятна приемка на
борт лоцмана, должны отвечать следующим требованиям:
(а) Штормтрапы
(i) Штормтрап должен обеспечивать безопасную посадку и высадку
лоцманов; он должен содержаться в чистоте и в полном порядке и может
использоваться должностными и другими лицами при входе судна в порт
или при выходе его из порта.
(ii) Штормтрап должен располагаться вне района отливных
отверстий в борту судна и, насколько это практически возможно, в
стороне от острых обводов судна. Каждая ступенька трапа должна
надежно упираться в борт судна. Лоцману должен быть обеспечен
безопасный и удобный доступ на судно после подъема по штормтрапу на
высоту не менее 1,5 м (5 футов) и не более 9 м (30 футов). Трап
должен состоять из одной секции, имеющей достаточную длину, чтобы
достигать уровня воды от места доступа на судно при любых осадках и
дифферентах судна, а также при крене в 15° на противоположный борт.
Если расстояние от уровня моря до места доступа на судно более 9 м
(30 футов), доступ с лоцманского штормтрапа на судно должен
обеспечиваться судовым парадным трапом или другими столь же
безопасными и удобными средствами.
(iii) Ступеньки штормтрапа должны быть:
(1) сделаны из цельного бруска твердого дерева без сучков,
имеющего надежное нескользкое покрытие, или из другого равноценного
материала; четыре нижние ступеньки могут быть сделаны из резины
достаточной прочности и жесткости или из другого равноценного
материала;
(2) длиной не менее 480 мм (19 дюймов), шириной 115 мм (41/2
дюйма) и толщиной 25 мм (1 дюйм) без учета предотвращающего
скольжение покрытия;
(3) расположены на равном расстоянии друг от друга не менее 300
мм (12 дюймов) и не более 380 мм (15 дюймов) и закреплены таким
образом, чтобы сохранять горизонтальное положение.
(iv) Штормтрап не должен иметь более двух замененных ступенек,
закрепленных иначе, чем первоначальные ступеньки; такие ступеньки
должны быть заменены, как только это окажется возможным,
ступеньками, крепящимися подобно первоначальным ступенькам трапа.
Если временная ступенька крепится к тетивам трапа посредством пазов
в ее кромках, такие пазы должны выполняться в длинных кромках
ступеньки.
(v) Тетивы с каждой стороны должны быть выполнены из двух
манильских тросов без покрытия с окружностью не менее 60 мм (21/4
дюйма). Каждая тетива ниже верхней ступеньки должна представлять
цельный отрезок троса без каких-либо соединений. Два надежно
прикрепленных к судну фалрепа окружностью не менее 65 мм (21/2
дюйма) и спасательный линь должны быть всегда под рукой и готовы,
если потребуется, к применению.
(vi) Должны быть предусмотрены распорки, сделанные из цельных
брусков твердого дерева или другого равноценного материала, имеющие
длину не менее 1,80 м (5 футов 10 дюймов) и расположенные на таком
расстоянии друг от друга, чтобы предотвратить скручивание
штормтрапа. Нижняя распорка должна быть установлена на пятой
ступеньке снизу, а между двумя соседними распорками должно быть не
более 9 ступенек.
(vii) Должны быть предусмотрены меры, обеспечивающие безопасный
и удобный проход на палубу или внутрь судна с верхней части
штормтрапа, парадного трапа или любого другого устройства,
предназначенного для этой цели, и наоборот. Если необходимые проходы
имеются в леерном ограждении или в фальшборте, то они должны быть
ограждены надежными поручнями. Если же вход на судно осуществляется
с помощью трапа, установленного через фальшборт, то такой трап
должен быть надежно прикреплен к планширю фальшборта или к площадке,
причем две стойки поручней этого трапа должны быть установлены в
месте входа на судно на расстоянии не менее 0,70 м (2 футов 3
дюймов) и не более 0,80 м (2 футов 7 дюймов) друг от друга. Каждая
стойка своей нижней частью (или в своей нижней части), а также
верхней частью должна быть жестко прикреплена к судовым
конструкциям, иметь диаметр не менее 40 мм (1,5 дюймов) и
возвышаться не менее чем на 1,20 м (3 фута 11 дюймов) над
фальшбортом.
(viii) Должно быть предусмотрено достаточное освещение в ночное
время как штормтрапа, так и пространства за бортом в том месте, где
на судно поднимается лоцман. Следует иметь под рукой готовый к
применению спасательный круг с самозажигающимся огнем, а также, если
необходимо, бросательный конец.
(ix) Должны быть предусмотрены средства, позволяющие
устанавливать штормтрап с любого борта судна.
(х) Установка штормтрапа, посадка и высадка лоцмана должны
производиться под наблюдением ответственного помощника капитана.
(xi) Если особенности конструкции судна, например, привальные
брусья, не позволяют выполнять какое-либо из этих положений, то
должны быть приняты удовлетворяющие Администрацию меры,
обеспечивающие безопасную посадку и высадку людей.
(b) Механические лоцманские подъемники
(i) Механический лоцманский подъемник, если он предусмотрен, и
его вспомогательное оборудование должны быть одобренного
Администрацией типа. Конструкция подъемника должна обеспечивать
безопасную посадку и высадку лоцманов, в том числе безопасный
переход из подъемника на палубу и обратно.
(ii) Штормтрап, отвечающий требованиям пункта (а) настоящего
Правила, должен находиться на палубе рядом с подъемником и быть
готовым к немедленному использованию.
Правило 18
Ультракоротковолновые (УКВ) радиотелефонные станции
Если Договаривающееся правительство требует, чтобы суда,
плавающие в каком-либо районе, находящемся под его суверенитетом,
имели ультракоротковолновую (УКВ) радиотелефонную станцию,
используемую совместно с системой, установленной в целях повышения
безопасности мореплавания, то такая станция должна отвечать
положениям Правила 17 Главы IV и эксплуатироваться в соответствии с
Правилом 8 Главы IV.
Правило 19
Применение авторулевого
(a) Когда в районах интенсивного движения, в условиях
ограниченной видимости и во всех других опасных для плавания
ситуациях применяется авторулевой, должна быть предусмотрена
возможность немедленного перехода на ручное управление судном.
(b) В вышеупомянутых ситуациях вахтенный помощник капитана
должен иметь возможность без промедления использовать для управления
судном квалифицированного рулевого, который в любой момент должен
быть готов взять на себя управление рулем.
(c) Переход с автоматического управления судном на ручное и
наоборот должен производиться отвечающим за это помощником капитана
или под его наблюдением.
Правило 20
Навигационные издания
Все суда должны иметь необходимые свежие карты, лоции, описания
маяков и огней, Извещения мореплавателям, таблицы приливов и отливов
и все другие навигационные пособия, необходимые для предстоящего
рейса.
Правило 21
Международный свод сигналов
Все суда, на которых в соответствии с настоящей Конвенцией
требуется иметь радиотелеграфную или радиотелефонную установку,
должны иметь Международный свод сигналов. Этот документ должен быть
также на любом ином судне, которое, по мнению Администрации, может
нуждаться в нем.
ГЛАВА VI
ПЕРЕВОЗКА ЗЕРНА
ЧАСТЬ А - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Правило 1
Применение
Настоящая Глава, включая ее Части А, В и С, если специально не
предусмотренно иное, применяется к перевозке зерна на всех судах, к
которым применяются настоящие Правила.
Правило 2
Определения
(a) Термин «зерно» включает натуральное зерно пшеницы, маиса
(кукурузы), овса, ржи, ячменя, риса, семена бобовых и обработанное
зерно этих культур, когда его свойства схожи со свойствами
натурального зерна.
(b) Термин «заполненный отсек» означает любой отсек, в котором
зерно насыпью после его погрузки и штивки по Правилу 3 достигает как
можно самого высокого уровня.
(c) Термин «частично заполненный отсек» означает любой отсек, в
котором зерно насыпью погружено не так, как указано в пункте (b)
настоящего Правила.
(d) Термин «угол заливания» (of) означает угол крена, при
котором погружаются в воду отверстия в корпусе, надстройках или
рубках, которые не могут быть водонепроницаемо закрыты. При
применении настоящего определения небольшие отверстия, через которые
не может происходить прогрессирующее поступление воды, не следует
рассматривать как открытые.
______________________________
o - греческая буква «тета».
Правило 3
Штивка зерна
Для выравнивания всех свободных поверхностей зерна и сведения к
минимуму влияния смещения зерна должны приниматься все необходимые и
разумные меры по его штивке.
(a) В любом «заполненном отсеке» зерно насыпью должно быть
расштивано с учетом заполнения в максимально возможной степени всех
пространств под палубами и крышками люков.
(b) После погрузки все свободные поверхности зерна в «частично
заполненных отсеках» должны быть выровнены.
(c) Администрация, выдающая документ о разрешении, может на
основании Правила 9 настоящей Главы освобождать от выполнения
требования по штивке, когда она убеждена, что при расчете высоты
пустот учитываются формы подпалубных пустот, возникающих при
свободном ссыпании зерна в отсек, который может иметь питатели,
отверстия в палубах или другие подобные средства.
Правило 4
Требования в отношении остойчивости неповрежденных судов
(a) В основу расчетов, требуемых настоящим Правилом, должна
быть положена информация об остойчивости, предусматриваемая в
соответствии с Правилом 19 Главы II-1 настоящей Конвенции или с
требованиями Администрации, выдающей документ о разрешении на
основании Правила 10 настоящей Главы.
(b) Должно быть показано, что в течение всего рейса любого
неповрежденного судна, перевозящего зерно насыпью, характеристики
его остойчивости, принимая во внимание кренящие моменты от смещения
зерна, учитываемые способом, указанным в Части В, по меньшей мере
отвечают следующим критериям:
(i) угол крена от смещения зерна не должен превышать 12°;
однако Администрация, выдающая документ о разрешении на основании
Правила 10 настоящей Главы, может потребовать меньший угол крена,
если опыт покажет, что это необходимо*;
______________________________
*Например, допустимый угол крена мог бы быть ограничен углом
крена, когда при спокойной воде кромка открытой палубы находится в
воде.
(ii) на диаграмме статической остойчивости чистая или
остаточная площадь между кривой кренящих и кривой восстанавливающих
плеч до угла крена, соответствующего максимальной разности между
ординатами двух кривых, или 40°, или «угла заливания» (of), если
последний меньше 40°, при всех условиях загрузки должна быть не
менее 0,075 м·рад; и
(iii) начальная метацентрическая высота с поправкой на влияние
свободной поверхности жидкостей в цистернах должна быть не менее
0,30 метра.
(c) Перед погрузкой зерна насыпью капитан судна должен, если
того требует Договаривающееся правительство страны, в которой
находится порт погрузки, доказать, используя данные, одобренные и
выданные ему на основании Правил 10 и 11 настоящей Главы,
способность судна на всех стадиях любого рейса отвечать критериям
остойчивости, требуемым пунктом (b) настоящего Правила.
(d) После принятия груза и перед выходом судна в море капитан
должен обеспечить отсутствие крена.
Правило 5
Продольные переборки и «блюдца»
(a) Как в «заполненных отсеках», так и в «частично заполненных
отсеках» могут быть предусмотрены продольные переборки как для
уменьшения неблагоприятного кренящего влияния смещения зерна, так и
для ограничения высоты груза, используемого для крепления
поверхности зерна. Такие переборки должны быть зернонепроницаемыми и
выполнены в соответствии с положениями Раздела I Части С настоящей
Главы.
(b) В «заполненном отсеке» переборки, если они установлены для
уменьшения неблагоприятного влияния смещения зерна, должны
простираться:
(i) в отсеке межпалубного пространства - от палубы до палубы; и
(ii) в трюмах - вниз от подволока или нижней части крышек
люков, как описано в Разделе II Части В настоящей Главы.
За исключением случаев перевозки семян льна и других семян с
аналогичными свойствами, продольную переборку под люком можно
заменить «блюдцем», образованным, как описано в Разделе I Части С
настоящей Главы.
(с) В «частично заполненном отсеке» переборка, если она
установлена, должна возвышаться над поверхностью зерна на одну
восьмую максимальной ширины отсека и углубляться от поверхности
зерна на такое же расстояние. Если диаметральная переборка
предназначена для ограничения высоты крепления свободных
поверхностей, она должна возвышаться над поверхностью зерна не менее
чем на 0,60 метра.
(d) Кроме того, неблагоприятное кренящее влияние смещения зерна
можно уменьшать плотной укладкой по бортам и оконечностям отсека
мешков с зерном или другого подходящего груза, соответственно
закрепленного с целью предотвращения смещения.
Правило 6
Крепление поверхности зерна
(a) Если не учитывается неблагоприятное кренящее влияние
смещения зерна в соответствии с настоящими Правилами, то поверхность
зерна насыпью в любом «частично заполненном отсеке» должна быть
выровнена и покрыта мешками с зерном, плотно уложенными на высоту,
равную по меньшей мере одной шестнадцатой максимальной ширины
свободной поверхности зерна или 1,2 метра, если последняя величина
больше. Вместо мешков с зерном можно использовать другой подходящий
груз, оказывающий на поверхность зерна по меньшей мере такое же
давление.
(b) Мешки с зерном или другой подобный подходящий груз должны
быть такими, как описано в Разделе II Части С настоящей Главы.
Поверхность зерна насыпью можно крепить и «стропинг-методом», как
описано в том же Разделе.
Правило 7
Питатели и шахты
Если устанавливаются питатели или шахты, надлежащим образом
должно учитываться их влияние при расчете кренящего момента, как
описано в Разделе III Части В настоящей Главы. Прочность переборок,
образующих эти питатели, должна отвечать положениям Раздела I Части
С настоящей Главы.
Правило 8
Общая загрузка
Трюмы и межпалубные помещения в их пределах могут быть
загружены как один отсек при условии, что расчет поперечных кренящих
моментов надлежащим образом учитывает пересыпание зерна в нижние
помещения.
Правило 9
Применение Частей В и С
Администрация или Договаривающееся правительство от имени
Администрации может разрешить послабление в части предположений,
содержащихся в Частях В и С настоящей Главы, в тех случаях, когда
она считает это оправданным, имея в виду положения о погрузке или
конструктивное расположение при условии обеспечения критериев
остойчивости пункта (b) Правила 4 настоящей Главы. Когда такое
послабление разрешается на основании настоящего Правила, в документ
о разрешении или в данные о погрузке зерна должны быть включены
соответствующие особенности.
Правило 10
Документ о разрешении
(a) Документ о разрешении должен выдаваться каждому судну,
загружаемому в соответствии с Правилами настоящей Главы,
Администрацией, признанной ею организацией либо Договаривающимся
правительством от имени Администрации. Он должен приниматься как
доказательство того, что судно способно отвечать требованиям
настоящих Правил.
(b) Этот документ должен прилагаться к буклету данных об
остойчивости при загрузке зерном и ссылаться на него. Буклет
выдается капитану для того, чтобы он имел возможность выполнять
требования пункта (с) Правила 4 настоящей Главы. Буклет должен
отвечать требованиям Правила 11 настоящей Главы.
(c) Такой документ, данные об остойчивости при загрузке зерном
и относящиеся к ним чертежи могут составляться на государственном
языке или языках страны, где выдается документ. Если это не
английский язык и не французский язык, текст должен содержать
перевод на один из этих языков.
(d) Копия такого документа, данных об остойчивости при загрузке
зерном и относящиеся к ним чертежи должны находиться на судне,
чтобы, если потребуется, капитан мог предъявить их для проверки
Договаривающемуся правительству страны, в которой находится порт
погрузки.
(e) Судно, не имеющее такого документа о разрешении, не должно
загружаться зерном, пока капитан не убедит Администрацию или
Договаривающееся от имени Администрации правительство страны, в
которой находится порт погрузки, что судно в предполагаемом
состоянии загрузки будет отвечать требованиям настоящих Правил.
Правило 11
Информация о погрузке зерна
Эта информация должна быть достаточно полной, чтобы капитан мог
при любых разумных условиях загрузки определять кренящие моменты от
смещения зерна, рассчитанные в соответствии с Частью В настоящей
Главы. Она должна содержать:
(a) Информацию, одобренную Администрацией или Договаривающимся
правительством от имени Администрации:
(i) кривые или таблицы кренящих моментов от смещения зерна для
каждого заполненного или частично заполненного отсека, или общей
загрузки, в том числе влияния временных устройств для перевозки
зерна;
(ii) таблицы максимально допустимых кренящих моментов или
другие данные, достаточные для того, чтобы капитан мог убедить в
выполнении требований пункта (с) Правила 4 настоящей Главы;
(iii) размеры конструктивных элементов любого временного
устройства для перевозки зерна и, где применимо, условия,
необходимые для выполнения требований Подраздела Е Раздела I Части С
настоящей Главы;
(iv) типовые варианты загрузки в начале и в конце рейса и, где
необходимо, промежуточные варианты для наиболее тяжелых условий
эксплуатации судна;
(v) конкретный пример расчета в качестве руководства для
капитана;
(vi) краткую инструкцию по загрузке судна в виде заметок,
излагающую требования настоящей Главы.
(b) Информацию, приемлемую для Администрации или для
Договаривающегося правительства от имени Администрации:
(i) данные судна;
(ii) водоизмещение порожнем и расстояние по вертикали от центра
тяжести судна до пересечения линии осадки порожнем с сечением по
миделю (KG);
(iii) таблицу поправок на свободные поверхности жидкостей;
(iv) вместимость и центры объемов грузовых отсеков.
Правило 12
Эквивалентные варианты
Если применяется равноценная замена, принятая Администрацией в
соответствии с Правилом 5 Главы I настоящей Конвенции, ее
особенности должны быть указаны в документе о разрешении или в
информации о погрузке зерна.
Правило 13
Изъятия для отдельных рейсов
Администрация или Договаривающееся правительство от имени
Администрации, если кто-либо из них считает, что защищенный характер
и условия рейса таковы, что делают нецелесообразным или излишним
применение каких-либо требований Правил 3-12 настоящей Главы, может
освободить от выполнения таких требований отдельные суда или
категории судов.
ЧАСТЬ В - РАСЧЕТ УСЛОВНЫХ КРЕНЯЩИХ МОМЕНТОВ
РАЗДЕЛ I - ОПИСАНИЕ УСЛОВНЫХ ПУСТОТ И МЕТОД РАСЧЕТА ОСТОЙЧИВОСТИ
НЕПОВРЕЖДЕННОГО СУДНА
РАЗДЕЛ II - УСЛОВНЫЙ ОБЪЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ЗАПОЛНЕННОГО ОТСЕКА
РАЗДЕЛ III - УСЛОВНЫЙ ОБЪЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ПИТАТЕЛЕЙ И ШАХТ
РАЗДЕЛ IV - УСЛОВНЫЙ ОБЪЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ЧАСТИЧНО ЗАПОЛНЕННЫХ
ОТСЕКОВ
РАЗДЕЛ V - ДРУГИЕ ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ЗАГРУЗКИ СУЩЕСТВУЮЩИХ СУДОВ
РАЗДЕЛ I - ОПИСАНИЕ УСЛОВНЫХ ПУСТОТ И МЕТОД РАСЧЕТА ОСТОЙЧИВОСТИ
НЕПОВРЕЖДЕННОГО СУДНА
(А) ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(а) Для расчета неблагоприятного кренящего момента от смещения
поверхности груза на судах, перевозящих зерно насыпью,
предполагается, что:
(i) В «заполненных отсеках», в которых произведена штивка в
соответствии с Правилом 3 настоящей Главы, под всеми ограничивающими
поверхностями, имеющими наклон к горизонтали менее 30°, существует
пустота, и что она параллельна ограничивающей поверхности и имеет
среднюю высоту, вычисляемую по формуле:
Vd = Vd + 0,75(d - 600) мм,
1
где Vd = Средняя высота пустоты, мм;
Vd = Стандартная высота пустоты согласно Таблице I;
1
d = Фактическая высота балки люка, мм.
Величина Vd ни в коем случае не должна приниматься менее
100 мм.
Таблица I
Расстояние от поперечного или Стандартная высота пустоты
продольного комингса люка до Vd
ограничивающих поверхностей отсека 1
метры мм
0,5 570
1,0 530
1,5 500
2,0 480
2,5 450
3,0 440
3,5 430
4,0 430
4,5 430
5,0 430
5,5 450
6,0 470
6,5 490
7,0 520
7,5 550
8,0 590
Примечания к Таблице I:
Для расстояний, превышающих 8,0 метра, стандартная высота
пустоты Vd должна определяться линейной экстраполяцией при
1
приращении в 80 мм на каждый метр увеличения расстояния. Если между
высотой продольной балки люка или ее продолжением и высотой
концевого люкового бимса имеется разница, должна использоваться
большая высота, однако:
(1) если продольная балка люка или ее продолжение имеет меньшую
высоту, чем концевой люковый бимс, пустоты в районе люка могут
рассчитываться с использованием меньшей высоты;
(2) если концевой люковый бимс имеет меньшую высоту, чем
продольная балка люка или ее продолжение, пустоты в нос и в корму от
люка в пределах продолжения продольной балки люка могут
рассчитываться с использованием меньшей высоты;
(3) если за пределами люка имеется возвышенная палуба, средняя
высота пустоты, измеряемая от подволока возвышенной палубы, должна
рассчитываться с использованием стандартной высоты пустоты в
сочетании с высотой балки концевого люкового бимса плюс высота
возвышенной палубы.
(ii) В «заполненных отсеках», в которых штивка в соответствии с
Правилом 3 настоящей Главы не произведена и ограничивающие
поверхности которых имеют наклон к горизонтали менее 30°,
поверхность груза после загрузки имеет наклон к горизонтали 30°.
(iii) В пределах заполненных люков и в дополнение к любому
открытому пустому пространству в пределах люковой крышки имеется
пустое пространство средней высотой 150 мм, измеряемой от
поверхности зерна до самой нижней части люковой крышки или верхней
кромки продольного комингса, если она расположена ниже.
(b) Описание схемы изменения состояния поверхности зерна в
«частично заполненных отсеках» приводится в Разделе IV настоящей
Части.
(c) Для доказательства соответствия критериям остойчивости
пункта (b) Правила 4 настоящей Главы (см. рисунок 1) расчеты
остойчивости судна должны, как правило, основываться на
предположении, что центр тяжести груза в заполненном отсеке
совпадает с центром объема всего грузового помещения. Когда
Администрация разрешает учитывать влияние предполагаемых подпалубных
пустот на высоту центра тяжести груза в «заполненных отсеках»,
необходимо ввести поправку, чтобы компенсировать неблагоприятное
влияние вертикального смещения поверхности зерна путем увеличения
условного поперечного кренящего момента из-за поперечного смещения
зерна:
общий кренящий момент = 1,06 х кренящий момент из-за поперечного смещения.
Во всех случаях масса груза в «заполненном отсеке» определяется
делением полного объема грузового отсека на удельный объем зерна.
****На бумажном носителе
Рисунок 1
Примечания к рисунку 1:
(1) Где:
Условный объемный кренящий момент от поперечного
смещения зерна
у = ------------------------------------------------------;
0 Удельный объем х водоизмещение
у
40 = 0,8 х у ;
0
удельный объем = объем единицы массы груза зерна;
водоизмещение = масса судна, топлива, пресной воды, запасов и
др., а также груза.
(2) Кривая плеч статической остойчивости должна строиться по
пантокаренам, число которых должно быть достаточным для точного ее
определения и должно включать пантокарены при 12° и 40°.
______________________________
у - греческая буква «ламбда».
(d) В «частично заполненных отсеках» неблагоприятное влияние
вертикального смещения зерна должно быть учтено следующим образом:
общий кренящий момент = 1,12 х кренящий момент из-за поперечного смещения.
(e) Для внесения поправок, требуемых пунктами (с) и (d), можно
принять любой другой надежный способ.
РАЗДЕЛ II - УСЛОВНЫЙ ОБЪЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ЗАПОЛНЕННОГО ОТСЕКА
(A) ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(a) Схема перемещения поверхности зерна относится к поперечному
сечению рассматриваемой части отсека, и результирующий кренящий
момент должен быть умножен на длину для того, чтобы получить
суммарный момент для этой части.
(b) Условный поперечный кренящий момент от смещения зерна
возникает в результате окончательных изменений формы и положения
пустот после перемещения зерна в направлении от поднятого борта к
опущенному.
(c) Получающаяся после перемещения поверхность зерна должна
приниматься с наклоном 15° к горизонтали.
(d) При расчете максимальной площади пустоты, которая может
образоваться у продольного конструктивного элемента, влияние любых
горизонтальных поверхностей, например фланцев или поясков, не
учитывается.
(e) Суммарные площади первоначальных и окончательных пустот
должны быть равны.
(f) Прерывная продольная переборка считается эффективной на
всей своей длине.
(B) ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
В следующих пунктах предполагается, что суммарный кренящий
момент для отсека получается сложением результатов раздельного
рассмотрения следующих частей:
(а) В нос и в корму от люков:
(i) Если отсек имеет два основных люка или больше, через
которые может производиться погрузка, высота подпалубной пустоты для
участков между такими люками должна определяться с учетом расстояний
в нос и в корму от люков до средней точки между люками вдоль
диаметральной плоскости.
(ii) После условного смещения зерна окончательная пустота
должна занять положение, указанное на рисунке 2.
****На бумажном носителе
Рисунок 2
Примечания к рисунку 2:
(1) Если максимальная площадь пустоты, которая может
образоваться у балки в В, меньше первоначальной площади пустоты под
АВ, т.е. АВ х Vd, предполагается, что избыточная площадь
перемещается к окончательной пустоте у поднятого борта.
(2) Если продольная переборка в С является переборкой,
предусмотренной в соответствии с подпунктом (ii) пункта (b) Правила
5 настоящей Главы, она должна простираться по меньшей мере на 0,6
метра вниз от D или Е, если Е расположено ниже.
(b) Часть отсека в пределах длины люков:
После условного смещения зерна окончательная пустота должна
занять положение, указанное на рисунке 3 или на рисунке 4.
****На бумажном носителе
Рисунок 3
Примечания к рисунку 3:
(1) АВ Любая площадь более той, которая может образоваться у
балки в В, должна переместиться к площади окончательной пустоты в
люке.
(2) CD Любая площадь более той, которая может образоваться у
балки в С, должна переместиться к площади окончательной пустоты у
поднятого борта.
****На бумажном носителе
Рисунок 4
Примечания к рисунку 4:
(1) Если диаметральная переборка является переборкой,
предусмотренной подпунктом (ii) пункта (b) Правила 5 настоящей
Главы, она должна простираться по меньшей мере 0,6 метра вниз от Н
или J, если J расположено ниже.
(2) Избыточная площадь пустоты под АВ перемещается к опущенной
половине люка, в котором будут образовываться две пустоты, одна у
диаметральной переборки, а вторая - у поднятого продольного
комингса.
(3) Если в люке устраивается «блюдце», загруженное мешками с
зерном или в люке формируется «бандлинг», то при расчете поперечного
кренящего момента предполагается, что такие устройства по меньшей
мере равноценны диаметральной переборке.
(С) ОБЩАЯ ЗАГРУЗКА ОТСЕКОВ
В следующих пунктах дается описание схемы условного положения
пустот в тех случаях, когда производится общая загрузка отсеков:
(a) При отсутствии эффективных диаметральных переборок:
(i) Под верхней палубой - в соответствии с указаниями
Подраздела В Раздела II настоящей Части, как для однопалубного
судна.
(ii) Принимается, что под второй палубой площадь пустоты,
которая может переместиться от опущенного борта, т.е. первоначальная
площадь пустоты минус площадь, образуемая у продольной балки люка,
перемещается следующим образом:
половина - к люку верхней палубы и по одной четверти - к
поднятому борту под верхнюю и под вторую палубы.
(iii) Принимается, что под третьей и нижележащими палубами
площади пустот, которые могут переместиться от опущенного борта
каждой из этих палуб, перемещаются в равных количествах ко всем
пустотам под палубами у поднятого борта и к пустоте в люке верхней
палубы.
(b) При наличии эффективных диаметральных переборок,
простирающихся во внутрь люка верхней палубы:
(i) Принимается, что на уровне всех палуб в пределах длины
переборки площади пустот, которые могут переместиться от опущенного
борта, перемещаются к пустоте под опущенной половиной люка верхней
палубы.
(ii) Принимается, что на уровне палубы, расположенной
непосредственно под нижней кромкой переборки, площадь пустоты,
которая может переместиться от опущенного борта, перемещается
следующим образом:
половина - к пустоте под опущенной половиной люка верхней
палубы, а остаток в равных количествах - к пустотам под палубами
поднятого борта.
(iii) Принимается, что на уровне палуб, расположенных ниже
указанных в подпунктах (i) и (ii) настоящего пункта, площадь
пустоты, которая может переместиться от опущенного борта каждой из
этих палуб, перемещается в равных количествах к пустотам в каждой из
двух половин люка верхней палубы у каждой стороны переборки и к
пустотам под палубами у поднятого борта.
(c) При наличии эффективных диаметральных переборок, не
простирающихся во внутрь люка верхней палубы:
Поскольку нельзя предположить, что пустоты перемещаются в
горизонтальном направлении на том же самом уровне палубы, что и
переборки, то должно предполагать, что площадь пустоты, которая
может переместиться от опущенного борта на этом уровне, перемещается
через переборку к пустотам у поднятого борта в соответствии с
принципами вышеизложенных пунктов (а) и (b).
РАЗДЕЛ III - УСЛОВНЫЙ ОБЬЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ПИТАТЕЛЕЙ И ШАХТ
(А) ПРАВИЛЬНО РАСПОЛОЖЕННЫЕ БОРТОВЫЕ ПИТАТЕЛИ
(см. рисунок 5)
Можно предположить, что под влиянием движения судна подпалубные
пустоты будут в значительной мере заполнены зерном, ссыпающимся из
двух продольных питателей, при условии, что:
(a) питатели простираются на всю длину палубы и перфорация в
них расположена надлежащим образом;
(b) объем каждого питателя равен объему подпалубной пустоты,
находящейся между продольной балкой люка и ее продолжением и бортом
судна.
****На бумажном носителе
Рисунок 5
(В) ШАХТЫ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ НАД ГЛАВНЫМИ ЛЮКАМИ
Конечное положение пустот после предполагаемого смещения зерна
показано на рисунке 6.
****На бумажном носителе
Рисунок 6
Примечание к рисунку 6:
Если в пространстве у бортов вне района шахты невозможно
надлежаще произвести штивку в соответствии с Правилом 3 настоящей
Главы, должно предполагать, что имеет место смещение поверхности
зерна с наклоном в 25°.
РАЗДЕЛ IV - УСЛОВНЫЙ ОБЬЕМНЫЙ КРЕНЯЩИЙ МОМЕНТ ЧАСТИЧНО ЗАПОЛНЕННЫХ
ОТСЕКОВ
(A) ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Если свободная поверхность зерна насыпью не крепится в
соответствии с Правилом 6 настоящей Главы, должно предполагать, что
поверхность зерна после смещения будет иметь наклон в 25° к
горизонтали.
(B) ПРЕРЫВНЫЕ ПРОДОЛЬНЫЕ ПЕРЕБОРКИ
В отсеке, в котором продольные переборки не простираются
непрерывно между его поперечными границами, за длину, на протяжении
которой любые такие переборки эффективны в качестве средства
предотвращения смещения поверхности зерна по всей ширине отсека,
должна приниматься фактическая длина таких переборок за вычетом двух
седьмых большего из поперечных расстояний между переборкой и смежной
с ней переборкой или бортом судна.
Эта поправка не применяется к нижним отсекам при любой общей
загрузке, при которой верхний отсек является «заполненным отсеком»
либо «частично заполненным» отсеком.
РАЗДЕЛ V - ДРУГИЕ ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ЗАГРУЗКИ СУЩЕСТВУЮЩИХ СУДОВ
(A) ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Судно, загруженное в соответствии с Подразделом В либо
Подразделом С настоящего Раздела, рассматривается как обладающее
характеристиками остойчивости неповрежденного судна, по меньшей мере
эквивалентными требованиям пункта (b) Правила 4 настоящей Главы.
Документы о разрешении загрузки такими способами должны приниматься
на основании положений пункта (е) Правила 10 настоящей Главы.
В настоящей Части термин «Существующее судно» означает судно,
киль которого заложен до даты вступления в силу настоящей Главы.
(B) ПОГРУЗКА СПЕЦИАЛЬНО ПРИСПОСОБЛЕННЫХ СУДОВ
(а) Независимо от положений Части В настоящей Главы, зерно
насыпью может перевозиться без учета требований, изложенных в этой
Части, на судах, имеющих две или более вертикальные или наклонные
зернонепроницаемые продольные переборки, расположенные так, чтобы
ограничивать влияние любого поперечного смещения зерна при
выполнении следующих условий:
(i) возможно большее число трюмов и отсеков должно быть
полностью заполнено, а зерно - полностью разровнено;
(ii) при любом предусмотренном способе загрузки судно не должно
накреняться на угол более 5° на всем протяжении рейса, если:
(1) полностью разровненное в трюмах или отсеках зерно получило
в объеме 2 процента усадки и его свободная поверхность просела и
одновременно сместилась, образовав с первоначальной поверхностью
угол в 12° под всеми ограничивающими эти трюмы и отсеки плоскостями,
которые имеют наклон к горизонту менее 30°;
(2) в «частично заполненных отсеках или трюмах» свободные
поверхности зерна имеют те же усадку и смещение, как и в подпункте
(ii) (1) настоящего пункта, или смещение на такой большой угол,
какой найдет необходимым Администрация или Договаривающееся
правительство от имени Администрации, и поверхности зерна, если они
закреплены в соответствии с Правилом 6 настоящей Главы, смещаются на
угол 8° по отношению к начальным выровненным поверхностям. В
подпункте (ii) настоящего пункта разборные продольные переборки,
если они установлены, рассматриваются как ограничивающие смещение
зерна в поперечном направлении;
(iii) капитан судна имеет план загрузки зерна, учитывающий
принятый способ загрузки, и буклет данных об остойчивости,
одобренные Администрацией или Договаривающимся правительством от
имени Администрации и содержащие условия остойчивости, положенные в
основу расчетов, предусмотренных подпунктом (ii) настоящего пункта.
(b) Администрация или Договаривающееся правительство от имени
Администрации должно предписывать необходимые меры предосторожности
против смещения зерна при всех других условиях загрузки судов,
спроектированных в соответствии с пунктом (а) Подраздела В
настоящего Раздела и отвечающих требованиям подпунктов (ii) и (iii)
того же пункта.
(С) СУДА, НЕ ИМЕЮЩИЕ ДОКУМЕНТОВ О РАЗРЕШЕНИИ
Судну, не имеющему документа о разрешении, выдаваемого в
соответствии с Правилами 4 и 10 настоящей Главы, может быть
разрешена загрузка зерном насыпью на основании требований Подраздела
В настоящего Раздела или при условии, что:
(a) Во всех «заполненных отсеках» должны быть установлены
диаметральные переборки, простирающиеся на всю длину таких отсеков и
вниз от подволока палубы или люковой крышки на расстояние ниже линии
палубы, по меньшей мере равное 1/8 максимальной ширины отсека или
2,4 метра в зависимости от того, что больше, за исключением тех
случаев, когда в люке и под люком взамен диаметральной переборки
могут допускаться «блюдца», образованные в соответствии с Разделом I
Части С настоящей Главы, за исключением случаев перевозки семян льна
и других семян с аналогичными свойствами.
(b) Все крышки люков в «заполненных отсеках» должны быть
закрыты и задраены.
(c) В «частично заполненных отсеках» все свободные поверхности
зерна должны быть разровнены и закреплены в соответствии с Разделом
II Части С.
(d) На всем протяжении рейса метацентрическая высота после
поправки на влияние свободных поверхностей жидкостей в цистернах
должна быть равна 0,30 метра или величине, определяемой по следующей
формуле, если последняя больше:
L B Vd(0,25B - 0,645NVd B
GM = --------------------------- ,
R SF x n x 0,0875
______________________________
N - корень квадратный.
n - греческая буква «дельта».
где L = суммарная длина всех заполненных отсеков;
В = расчетная ширина судна;
SF = удельный объем;
Vd = средняя высота пустоты, рассчитываемая согласно подпункту
(i) пункта (а) Подраздела А Раздела I настоящей Части;
n = водоизмещение.
ЧАСТЬ С - УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЗЕРНА И КРЕПЛЕНИЕ ПОВЕРХНОСТИ
ЗЕРНА
РАЗДЕЛ I - ПРОЧНОСТЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЗЕРНА
(A) Общие положения (включая допускаемые напряжения)
(B) Переборки, нагруженные с обеих сторон
(C) Переборки, нагруженные только с одной стороны
(D) «Блюдца»
(E) «Бандлинг»
(F) Задраивание люковых крышек заполненных отсеков
РАЗДЕЛ II - КРЕПЛЕНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕРНА В ЧАСТИЧНО ЗАПОЛНЕННЫХ
ОТСЕКАХ
(A) «Стропинг-метод»
(B) Способы крепления поверхности зерна
(С) Мешки с зерном
РАЗДЕЛ I - ПРОЧНОСТЬ УСТРОЙСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЗЕРНА
(А) ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(a) Лесоматериал
Лесоматериал, используемый в устройствах для перевозки зерна,
должен быть хорошего качества и таких типов и сортов, которые хорошо
зарекомендовали себя для этой цели. Фактические окончательные
размеры лесоматериала должны соответствовать указанным ниже в
настоящей Части. Фанера типа, используемого для наружных работ,
клеенная водостойким клеем и устанавливаемая так, чтобы направление
волокон во внешних слоях было перпендикулярно поддерживающим стойкам
или соединительным деталям, может быть использована при условии, что
ее прочность равноценна прочности цельной древесины соответствующих
размеров.
(b) Допускаемые напряжения
При расчете размеров переборок, нагруженных с одной стороны, с
использованием таблиц пунктов (а) и (b) Подраздела С настоящего
Раздела, должны приниматься следующие допускаемые напряжения:
Для стальных переборок 2000 кгс/кв. см
Для деревянных переборок 160 кгс/кв. см
(c) Другие материалы
Помимо дерева и стали для таких переборок может быть одобрено
применение других материалов при условии должного учета их
механических свойств.
(d) Стойки
(i) Если не предусмотрены меры, чтобы концы стоек не выходили
из своих гнезд, глубина гнезда для каждого конца каждой стойки
должна быть не менее 75 мм. Если верхний конец стойки не закреплен,
самая верхняя распорка или штаг должны быть установлены настолько
близко к верхнему концу стойки, насколько это практически возможно.
(ii) Пазы, предназначенные для закладки досок переборок и
выполненные путем выборки части поперечного сечения стойки, не
должны создавать чрезмерных местных напряжений.
(iii) Максимальный изгибающий момент, действующий на стойку,
поддерживающую переборку, нагруженную с одной стороны, должен, как
правило, рассчитываться в предположении того, что концы стоек не
закреплены. Однако, если Администрация убеждена в том, что любая
предполагаемая степень жесткости закрепления концов будет обеспечена
на практике, может быть учтено уменьшение максимального изгибающего
момента, соответствующее обеспечиваемой степени жесткости
закрепления концов стойки.
(e) Составное сечение
Если стойки, связи или другие крепежные элементы состоят из
двух различных профилей, установленных с каждой стороны переборки и
соединенных друг с другом сквозными болтами, поставленными с
соответствующим шагом, то эффективный осевой момент сопротивления
сечения всей стойки, связи или элемента должен приниматься равным
сумме моментов сопротивления двух отдельных профилей.
(f) Частичная переборка
Если переборки простираются не на всю высоту трюма, такие
переборки и их стойки должны поддерживаться или раскрепляться
штагами так, чтобы они по своей эффективности были равноценны
переборкам и их стойкам, простирающимся на всю высоту трюма.
(В) ПЕРЕБОРКИ, НАГРУЖЕННЫЕ С ОБЕИХ СТОРОН
(а) Закладные доски
(i) Закладные доски должны быть толщиной не менее 50 мм,
установлены так, чтобы обеспечить зернонепроницаемость, и, если
необходимо, закреплены стойками.
(ii) Максимальный свободный пролет закладных досок в
зависимости от их толщины должен быть следующим:
Толщина, мм Максимальный свободный пролет, м
50 2,5
60 3,0
70 3,5
80 4,0
При толщине больше указанных величин максимальный свободный
пролет изменяется прямо пропорционально увеличению толщины.
(iii) Концы всех закладных досок должны надежно входить в
гнезда с минимальной длиной опорной поверхности 75 мм.
(b) Прочие материалы
Прочность переборок, сделанных из иных чем дерево материалов,
должна быть равноценна прочности закладных досок, требуемых пунктом
(а) настоящего Подраздела.
(c) Стойки
(i) Стальные стойки, используемые для крепления переборок,
нагруженных с обеих сторон, должны иметь осевой момент сопротивления
сечения, определяемый по формуле
W = а х W ,
1
где W = осевой момент сопротивления сечения, куб. см;
а = пролет между стойками по горизонтали, м.
Осевой момент сопротивления сечения на 1 метр пролета W должен
1
быть не меньше полученного по формуле
W = 14,8(h - 1,2) куб. см/м,
1 1
где h - свободный пролет по вертикали в метрах, величина которого
1
определяется как максимальное расстояние между любыми двумя
соседними штагами или между штагом и любым концом стойки. Если это
расстояние меньше 2,4 метра, соответствующий момент сопротивления
должен вычисляться, как если бы фактическая величина пролета
составляла 2,4 метра.
(ii) Момент сопротивления сечения деревянной стойки
определяется путем умножения соответствующего момента сопротивления
стальной стойки на 12,5. Если применяются другие материалы, то
моменты сопротивления стоек из этих материалов должны быть по
меньшей мере равны моментам сопротивления для стоек из стали,
увеличенным пропорционально отношению допускаемых напряжений для
стали к допускаемым напряжениям для применяемого материала. В таких
случаях должно быть обращено также внимание и на относительную
жесткость каждой стойки, чтобы предотвратить чрезмерный прогиб.
(iii) Расстояние по горизонтали между стойками должно быть
таким, чтобы свободные пролеты закладных досок не превышали
максимальных пролетов, указанных в подпункте (ii) пункта (а)
настоящего Подраздела.
(d) Распорки
(i) Деревянные распорки, если таковые применяются, должны быть
цельными, прочно закрепляться у концов и опираться на постоянные
элементы набора корпуса, однако они не должны опираться
непосредственно на бортовую обшивку.
(ii) При условии соблюдения положений нижеследующих подпунктов
(iii) и (iv) минимальные размеры деревянных распорок должны быть
следующими:
Длина распорки, Прямоугольное сечение, Диаметр круглого сечения,
м мм мм
Не более 3 150 х 100 140
От 3 до 5 150 х 150 165
От 5 до 6 150 х 150 180
От 6 до 7 200 х 150 190
От 7 до 8 200 х 150 200
От 8 и больше 200 х 150 215
Распорки длиной 7 метров или больше должны надежно соединяться
перемычками приблизительно на половине своей длины.
(iii) Если расстояние по горизонтали между стойками значительно
разнится от 4 метров, момент инерции сечения распорки может быть
изменен прямо пропорционально расстоянию между стойками.
(iv) Если угол наклона распорки к горизонтали превышает 10°, то
должна устанавливаться распорка ближайшего большего размера по
сравнению с требуемой подпунктом (ii) настоящего пункта, однако ни в
коем случае угол наклона распорки к горизонтали не должен превышать
45°.
(е) Шаги
Если для раскрепления переборок, нагруженных с обеих сторон,
применяются штаги, то они должны устанавливаться горизонтально или
настолько близко к этому положению, насколько это практически
возможно. Штаги должны быть хорошо закреплены на каждом конце и
сделаны из стального троса. Размеры стального троса должны
определяться, исходя из предположения, что переборки и стойка,
которые поддерживает штаг, нагружены равномерно распределенной
нагрузкой в 500 кгс/м2. Предполагаемая таким образом рабочая
нагрузка штага не должна превышать одной трети разрывного усилия
троса.
(С) ПЕРЕБОРКИ, НАГРУЖЕННЫЕ ТОЛЬКО С ОДНОЙ СТОРОНЫ
(а) Продольные переборки
Нагрузка в килограмм-силах на 1 погонный метр длины переборки
должна приниматься следующей:
Таблица I[1]
В(м)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
h 2 3 4 5 6 7 8 10
(м)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
1,5 850 900 1 010 1 225 1 500 1 770 2 060 2 645
2,0 1 390 1 505 1 710 1 985 2 295 2 605 2 930 3 590
2,5 1 985 2 160 2 430 2 740 3 090 3 435 3 800 4 535
3,0 2 615 2 845 3 150 3 500 3 885 4 270 4 670 5 480
3,5 3 245 3 525 3 870 4 255 4 680 5 100 5 540 6 425
4,0 3 890 4 210 4 590 5 015 5 475 5 935 6 410 7 370
4,5 4 535 4 890 5 310 5 770 6 270 6 765 7 280 8 315
5,0 5 185 5 570 6 030 6 530 7 065 7 600 8 150 9 260
6,0 6 475 6 935 7 470 8 045 8 655 9 265 9 890 11 150
7,0 7 765 8 300 8 910 9 560 10 245 10 930 11 630 13 040
8,0 9 055 9 665 10 350 11 075 11 835 12 595 13 370 14 930
9,0 10 345 11 030 11 790 12 590 13 425 14 260 15 110 16 820
10,0 11 635 12 395 13 230 14 105 15 015 15 925 16 850 18 710
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
h = высота зерна в метрах от основания переборки[2];
В = поперечная протяженность пространства, занятого зерном насыпью,
в метрах.
Нагрузки для других значений h или Б должны определяться
линейной интерполяцией или экстраполяцией в зависимости от
необходимости.
______________________________
[1]Для перевода вышеуказанных нагрузок в британские единицы
(тонна/фут) кгс/пог. м длины принимается равным 0,0003 тонны на фут
длины.
[2]Если расстояние от переборки до питателя или люка равно 1
метру или меньше, высота h принимается до уровня зерна в этом люке
или питателе. Во всех случаях высота принимается до палубы,
расположенной над переборкой.
(b) Поперечные переборки
Нагрузка в килограмм-силах на 1 погонный метр длины переборок
должна приниматься следующей:
Таблица II[1]
L(м)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
h 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
(м)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
1,5 670 690 730 780 835 890 935 1 000 1 040 1 050 1 050
2,0 1 040 1 100 1 170 1 245 1 325 1 400 1 470 1 575 1 640 1 660 1 660
2,5 1 460 1 565 1 675 1 780 1 880 1 980 2 075 2 210 2 285 2 305 2 305
3,0 1 925 2 065 2 205 2 340 2 470 2 590 2 695 2 845 2 925 2 950 2 950
3,5 2 425 2 605 2 770 2 930 3 075 3 205 3 320 3 480 3 570 3 595 3 595
4,0 2 950 3 160 3 355 3 535 3 690 3 830 3 950 4 120 4 210 4 235 4 240
4.5 3 495 3 725 3 940 4 130 4 295 4 440 4 565 4 750 4 850 4 880 4 885
5,0 4 050 4 305 4 535 4 735 4 910 5 060 5 190 5 385 5 490 5 525 5 530
6,0 5 175 5 465 5 720 5 945 6 135 6 300 6 445 6 655 6 775 6 815 6 825
7,0 6 300 6 620 6 905 7 150 7 365 7 445 7 700 7 930 8 055 8 105 8 115
8,0 7 425 7 780 8 090 8 360 8 590 8 685 8 950 9 200 9 340 9 395 9 410
9,0 8 550 8 935 9 275 9 565 9 820 9 930 10 205 10 475 10 620 10 685 10 705
10,0 9 680 10 095 10 460 10 770 11 045 11 270 11 460 11 745 11 905 11 975 11 997
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
h = высота зерна в метрах от основания переборки[2];
L = продольная протяженность пространства, занятого зерном насыпью,
в метрах.
Для других значений h или L нагрузки должны определяться
линейной интерполяцией или экстраполяцией в зависимости от
необходимости.
______________________________
[1] Для перевода вышеуказанных нагрузок в британские единицы
(тонна/фут) 1 кгс/пог. м длины принимается равным 0,0003 тонны на
фут длины.
[2] Если расстояние от переборки до питателя или люка равно 1
метру или меньше, высота h должна приниматься до уровня зерна в этом
люке или питателе. Во всех случаях высота должна приниматься до
палубы, расположенной над переборкой.
(с) Вертикальное распределение нагрузок
Можно предполагать, что суммарная нагрузка на единицу длины
переборок, указанная в таблицах I и II, распределяется по высоте по
закону трапеции. В таких случаях реактивные нагрузки у верхнего и
нижнего концов вертикального элемента конструкция или стойки не
будут равны. Реактивные нагрузки у верхнего конца, выраженные в
процентах от суммарной нагрузки, приходящейся на вертикальный
элемент конструкции или на стойку, должны приниматься, как указано в
таблицах III и IV.
Таблица III
Продольные переборки, нагруженные только с одной стороны
Реакция опоры у верхнего конца стойки, выраженная в процентах от
нагрузки (таблица I)
В(м)
----------------------------------------------------------------------------------------------------
h 2 3 4 5 6 7 8 10
(м)
----------------------------------------------------------------------------------------------------
1,5 43,3 45,1 45,9 46,2 46,2 46,2 46,2 46,2
2 44,5 46,7 47,6 47,8 47,8 47,8 47,8 47,8
2,5 45,4 47,6 48,6 48,8 48,8 48,8 48,8 48,8
3 46,0 48,3 49,2 49,4 49,4 49,4 49,4 49,4
3,5 46,5 48,8 49,7 49,8 49,8 49,8 49,8 49,8
4 47,0 49,1 49,9 50,1 50,1 50,1 50,1 50,1
4,5 47,4 49,4 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
5 47,7 49,4 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
6 47,9 49,5 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
7 47,9 49,5 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
8 47,9 49,5 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
9 47,9 49,5 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
10 47,9 49,5 50,1 50,2 50,2 50,2 50,2 50,2
----------------------------------------------------------------------------------------------------
В = поперечная протяженность зерна насыпью, в метрах.
Для других значений h или В реактивные нагрузки должны
определяться линейной интерполяцией или экстраполяцией в зависимости
от необходимости.
Таблица IV
Поперечные переборки, нагруженные только с одной стороны
Реакция опоры у верхнего конца стойки, выраженная в процентах от
нагрузки (таблица II)
L(m)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
h 2 3 4 5 6 7 8 10 12 14 16
(м)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
1,5 37,3 38,7 39,7 40,6 41,4 42,1 42,6 43,6 44,3 44,8 45,0
2 39,6 40,6 41,4 42,1 42,7 43,1 43,6 44,3 44,7 45,0 45,2
2,5 41,0 41,8 42,5 43,0 43,5 43,8 44,2 44,7 45,0 45,2 45,2
3 42,1 42,8 43,3 43,8 44,2 44,5 44,7 45,0 45,2 45,3 45,3
3,5 42,9 43,5 43,9 44,3 44,6 44,8 45,0 45,2 45,3 45,3 45,3
4 43,5 44,0 44,4 44,7 44,9 45,0 45,2 45,4 45,4 45,4 45,4
5 43,9 44,3 44,6 44,8 45,0 45,2 45,3 45,5 45,5 45,5 45,5
6 44,2 44,5 44,8 45,0 45,2 45,3 45,4 45,6 45,6 45,6 45,6
7 44,3 44,6 44,9 45,1 45,3 45,4 45,5 45,6 45,6 45,6 45,6
8 44,3 44,6 44,9 45,1 45,3 45,4 45,5 45,6 45,6 45,6 45,6
9 44,3 44,6 44,9 45,1 45,3 45,4 45,5 45,6 45,6 45,6 45,6
10 44,3 44,6 44,9 45,1 45,3 45,4 45,5 45,6 45,6 45,6 45,6
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
L = продольная протяженность пространства, занятого зерном насыпью,
в метрах.
Для других значений h или L реактивные нагрузки должны
определяться линейной интерполяцией или экстраполяцией в зависимости
от необходимости.
Прочность концевых соединений таких вертикальных элементов
конструкций или стоек может рассчитываться на основе возможной
максимальной нагрузки, приложенной у каждого конца. Такими
нагрузками являются следующие:
Продольные переборки
Максимальная нагрузка у верхнего 50 % соответствующей суммарной
конца нагрузки из таблицы I
Максимальная нагрузка у нижнего 55 % соответствующей суммарной
конца нагрузки из таблицы I
Поперечные переборки
Максимальная нагрузка у верхнего 45 % соответствующей суммарной
конца нагрузки из таблицы II
Максимальная нагрузка у нижнего 60 % соответствующей суммарной
конца нагрузки из таблицы II
Толщина горизонтальных деревянных досок может также
определяться с учетом вертикального распределения нагрузки,
представленной в таблицах III и IV выше, и в таких случаях
p x k
t = 10а N -----------,
h х 213,3
______________________________
N - корень квадратный.
где t = толщина доски, мм;
а = пролет доски по горизонтали, т.е. расстояние между
стойками, м;
h = высота зерна от основания переборки, в метрах;
р = суммарная нагрузка на единицу длины, полученная из таблицы
I или II, в килограммах;
k = коэффициент, зависящий от вертикального распределения
нагрузки.
Если принимается, что вертикальное распределение нагрузки
является равномерным, т.е. прямоугольным, коэффициент должен
приниматься равным 1,0. Для распределения по закону трапеции
k = 1,0 + 0,06(50 - R),
где R - реакция опоры у верхнего конца в соответствии с таблицей III
или IV.
(d) Штаги или распорки
Размеры штагов и распорок должны быть определены таким образом,
чтобы нагрузки, взятые из Таблиц I и II предыдущих пунктов (а) и
(b), не превышали одной трети разрушающих усилий этих элементов.
(D) «БЛЮДЦА»
Если для уменьшения кренящих моментов в заполненном отсеке
используется «блюдце», его высота, измеренная от дна «блюдца» до
линии палубы, должна быть:
Для судов с расчетной шириной до 9,1 метра - не менее 1,2
метра.
Для судов с расчетной шириной 18,3 метра или больше - не менее
1,8 метра.
Для судов с расчетной шириной между 9,1 и 18,3 метра
минимальная глубина «блюдца» должна рассчитываться интерполяцией.
Верхний край «блюдца» должен быть образован подпалубными
конструкциями в районе люка, т.е. продольными балками люка или
комингсами и концевыми люковыми бимсами. «Блюдце» и люк над ним
должны быть полностью заполнены мешками с зерном или другим
подходящим грузом, уложенным на разделительную ткань или ей
равноценный материал, с уплотнением по периметру примыкающих
конструкций и съемных бимсов, если последние имеются.
(Е) «БАНДЛИНГ»
Вместо заполнения «блюдца» мешками с зерном или другим
подходящим грузом может применяться «бандлинг» при условии, что:
(a) «Блюдце» выстилается материалом, приемлемым для
Администрации и имеющим прочность на разрыв не менее 274 кгс для
ленты шириной 5 см и соответствующие средства для крепления вверху.
(b) Как вариант вышеупомянутого пункта (а) может применяться
материал, приемлемый для Администрации и имеющий прочность на разрыв
не менее 137 кгс для ленты шириной 5 см, если «блюдце» устроено
следующим образом:
Внутрь «блюдца», образованного зерном насыпью, должны быть
заведены одобренные Администрацией поперечные найтовы с интервалами
не более 2,4 метра. Эти найтовы должны иметь длину, достаточную для
того, чтобы их можно было туго стянуть и закрепить поверх «блюдца».
В продольном направлении поверх этих найтовов должен быть
уложен настил из досок толщиной не менее 25 мм или другой подходящий
материал равной прочности шириной 150-300 мм для предотвращения
повреждения или износа материала «бандлинга», который должен
укладываться поверх настила по всей поверхности «блюдца».
(c) «Блюдце» должно быть заполнено зерном насыпью и с помощью
найтовов укреплено в верхней части. В тех случаях, когда применен
материал в соответствии с пунктом (b), после того, как «блюдце»
закрыто краями выстилающей его ткани, сверху должен быть уложен
дополнительный прокладочный материал перед тем, как укрепить
«блюдце» найтовами.
(d) Если для выстилания «блюдца» применяется несколько кусков
материала, на дне «блюдца» они должны быть сшиты или соединены с
двойным перекрытием.
(e) Верх «блюдца» должен доходить до нижних кромок бимсов,
установленных на штатное место, и между бимсами поверх «блюдца»
может быть уложен подходящий генеральный груз или зерно насыпью.
(F) ЗАДРАИВАНИЕ ЛЮКОВЫХ КРЫШЕК В ЗАПОЛНЕННЫХ ОТСЕКАХ
Если над заполненным отсеком не перевозится зерно насыпью или
другой груз, крышки люков должны задраиваться одобренным способом с
учетом их массы и штатных устройств, предусмотренных для задраивания
таких крышек.
Документы о разрешении, выдаваемые в соответствии с Правилом 10
настоящей Главы, должны содержать ссылку на способ задраивания
крышек люков, который Администрация, выдающая такие документы,
считает необходимым.
РАЗДЕЛ II - КРЕПЛЕНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕРНА В ЧАСТИЧНО ЗАПОЛНЕННЫХ
ОТСЕКАХ
(А) «СТРОПИНГ-МЕТОД»
(а) Когда для устранения кренящих моментов в «частично
заполненных отсеках» применяется «стропинг-метод», крепление
поверхности зерна должно осуществляться следующим образом:
(i) Поверхность зерна должна быть разровнена и ей должна быть
придана слегка выпуклая форма. Эта поверхность должна быть покрыта
разделительной тканью из мешковины, брезента или другого
равноценного им материала.
(ii) Куски этой разделительной ткани и/или брезента должны
перекрывать друг друга по меньшей мере на 1,8 метра.
(iii) Должны быть настланы два сплошных настила из
необработанных досок толщиной 25 мм и шириной 150-300 мм, причем
верхний настил должен проходить в продольном направлении и
приколачиваться гвоздями к поперечному нижнему настилу. Вместо
упомянутых двух настилов может быть применен один сплошной настил из
досок толщиной 50 мм, уложенных продольно поверх лагов толщиной 50
мм и шириной не менее 150 мм и прибитых к последним гвоздями. Лаги
должны простираться на всю ширину отсека и располагаться на
расстоянии не более 2,4 метра друг от друга. Могут допускаться
устройства, в которых используются другие материалы и которые
Администрация считает равноценными вышеуказанным устройствам.
(iv) В качестве найтовов могут быть использованы стальные тросы
(диаметром 19 мм или равноценные), сдвоенные стальные стяжки (50 мм
х 1,3 мм с разрывным усилием не менее 5000 кгс) или имеющие такую же
прочность цепи. Найтовы должны натягиваться с помощью 32-мм талрепа.
При применении стальных стяжек вместо 32-мм талрепа может
использоваться натяжная лебедка в сочетании со стопором при условии
обеспечения ее необходимой регулировки. Если применяются стальные
стяжки, то для закрепления их концов следует применять заделки путем
не менее чем трех отбортовок. Если применяются стальные тросы, то
сгоны в найтовах должны выполняться с применением не менее четырех
зажимов.
(v) До окончания погрузки найтов должен быть прикреплен к
набору судна в точке, расположенной приблизительно на 450 мм ниже
предполагаемого окончательного уровня поверхности зерна с помощью
либо 25-мм соединительной скобы, либо зажима, имеющего такую же
прочность.
(vi) Найтовы должны располагаться на расстоянии не более 2,4
метра друг от друга. Каждый найтов должен лежать на опоре, прибитой
гвоздями к продольному настилу. Эта опора должна состоять из
поделочного леса размерами не менее 25 x 150 мм или равноценного
материала и простираться на всю ширину отсека.
(vii) Во время рейса стяжки должны регулярно осматриваться и,
когда необходимо, подтягиваться.
(B) УСТРОЙСТВА ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ ПОВЕРХНОСТИ ЗЕРНА
Если для крепления поверхности зерна в «частично заполненных
отсеках» используется зерно в мешках или другой подходящий груз,
свободная поверхность зерна должна быть покрыта разделительной
тканью, ей равноценным материалом или подходящей платформой. Такие
платформы должны состоять из лагов, расположенных на расстоянии не
более 1,2 метра друг от друга и уложенных на них на расстоянии не
более 100 мм друг от друга досок толщиной 25 мм. Платформы могут
быть изготовлены из других материалов при условии, что Администрация
сочтет их равноценными.
(C) МЕШКИ С ЗЕРНОМ
Зерно должно перевозиться в прочных мешках, хорошо наполненных
и надежно зашитых.
ГЛАВА VII
ПЕРЕВОЗКА ОПАСНЫХ ГРУЗОВ
Правило 1
Применение
(a) Настоящая Глава, если специально не предусмотрено иное,
применяется к перевозке опасных грузов на всех судах, к которым
применяются настоящие Правила.
(b) Положения настоящей Главы не применяются ни к судовым
запасам, ни к оборудованию и снабжению судов, ни к отдельным грузам,
перевозимым на судах, специально построенных или полностью
переоборудованных для этой цели, как, например, на танкерах.
(c) Перевозка опасных грузов без соблюдения положений настоящей
Главы запрещается.
(d) В дополнение к положениям настоящей Главы каждое
Договаривающееся правительство должно издавать или поручать издавать
подробные инструкции по безопасной упаковке и размещению конкретных
видов или категорий опасных грузов, включая все необходимые меры
предосторожности при их совместной перевозке с другими грузами.
Правило 2
Классификация
Опасные грузы делятся на следующие классы:
Класс 1 - Взрывчатые вещества.
Класс 2 - Газы, сжатые, сжиженные или растворенные под
давлением.
Класс 3 - Легковоспламеняющиеся жидкости.
Класс 4.1 - Легковоспламеняющиеся твердые вещества.
Класс 4.2 - Самовозгорающиеся вещества.
Класс 4.3 - Вещества, выделяющие легковоспламеняющиеся газы при
взаимодействии с водой.
Класс 5.1 - Окисляющие вещества.
Класс 5.2 - Органические перекиси.
Класс 6.1 - Ядовитые (токсичные) вещества.
Класс 6.2 - Инфекционные вещества.
Класс 7 - Радиоактивные вещества.
Класс 8 - Едкие и коррозионные вещества.
Класс 9 - Прочие опасные вещества, т.е. любые иные вещества,
которые, как показывает или может показать опыт, имеют такой опасный
характер, что к ним следовало бы применять положения настоящей
Главы.
Правило 3
Упаковка
(a) Упаковка опасных грузов должна:
(i) быть качественной и в хорошем состоянии;
(ii) иметь такую внутреннюю поверхность, которая не поддается
опасному воздействию содержимого при возможном контакте с ним; и
(iii) выдерживать обычный риск при погрузке-выгрузке и
перевозке морем.
(b) Используемый для упаковки сосудов с жидкостью поглощающий
или прокладочный материал должен:
(i) сводить к минимуму опасность, которую может вызвать
жидкость;
(ii) исключать подвижку сосуда и облегать его со всех сторон; и
(iii) быть в количестве, насколько это практически возможно,
достаточном, чтобы поглощать жидкость при повреждении сосуда.
(c) Сосуды должны иметь незаполненное пространство, достаточное
для расширения жидкости при возможном повышении температуры в
нормальных условиях перевозки.
(d) Баллоны или сосуды для газов, находящихся под давлением,
должны быть соответствующим образом сконструированы и испытаны,
содержаться в исправности и правильно наполняться.
(e) С порожними сосудами из-под опасных грузов следует
обращаться как с опасными грузами, если они не были очищены и
высушены или не были надежно закрыты, когда свойства содержавшегося
в них вещества исключают возможность безопасно произвести их
закрытие.
Правило 4
Маркировка и знаки опасности
Каждый сосуд с опасным грузом должен быть снабжен правильным
техническим наименованием груза (коммерческие наименования не
допускаются) и этикеткой и трафаретом, указывающими на его опасный
характер. Такие маркировку и знаки опасности должен иметь каждый
сосуд, за исключением сосудов с малым количеством химических веществ
и крупных отправок, которые могут быть помещены, переработаны и
обозначены как одно целое.
Правило 5
Документы
(a) Во всех документах, относящихся к перевозке опасных грузов
морем, где указывается наименование грузов, должны быть указаны их
правильные технические наименования (коммерческие наименования не
допускаются), а также класс, к которому они относятся в соответствии
с Правилом 2 настоящей Главы.
(b) Грузовые документы, подготовленные грузоотправителем,
должны включать или к ним должно быть приложено свидетельство или
декларация о том, что предъявляемый к перевозке груз правильно
упакован, имеет маркировку и знаки опасности и находится в
состоянии, пригодном для перевозки.
(c) Каждое судно, перевозящее опасные грузы, должно иметь
специальный манифест или опись опасных грузов, где указывается их
класс в соответствии с Правилом 2 настоящей Главы и размещение на
судне. Вместо описи или манифеста допускается использовать подробный
грузовой план с подробным указанием класса и размещения опасных
грузов на судне.
Правило 6
Требования к размещению
(а) Опасные грузы должны быть размещены безопасно с учетом их
свойств. Несовместимые грузы должны быть отделены друг от друга.
(b) Взрывчатые вещества (за исключением боеприпасов),
представляющие серьезную опасность, должны быть уложены в особые
помещения, надежно запертые во время рейса. Такие взрывчатые
вещества должны быть отделены от детонаторов. Электроаппаратура и
кабели в помещении, в котором перевозятся взрывчатые вещества,
должны быть так устроены и так использоваться, чтобы опасность
возникновения пожара или взрыва была минимальной.
(c) Грузы, выделяющие опасные пары, должны быть уложены в
хорошо вентилируемые помещения или на палубе.
(d) На судах, перевозящих легковоспламеняющиеся жидкости или
газы, должны, когда это необходимо, приниматься особые меры против
возникновения пожара или взрыва.
(e) Самонагревающиеся и самовозгорающиеся вещества не должны
перевозиться без принятия надлежащих мер против возникновения
пожара.
Правило 7
Взрывчатые вещества на пассажирских судах
(a) На пассажирских судах могут перевозиться лишь следующие
взрывчатые вещества:
(i) безопасные патроны и огнепроводные шнуры;
(ii) небольшое количество взрывчатых веществ, в общем не
превышающее 9 кг (20 фунтов) нетто;
(iii) средства подачи сигналов бедствия, применяемые на судах
или летательных аппаратах, в общем не превышающие 1016 кг (2240
фунтов);
(iv) пиротехнические материалы, вероятность сильного взрыва
которых незначительна, за исключением судов, перевозящих бескоечных
пассажиров.
(b) Независимо от положений пункта (а) настоящего Правила,
дополнительные количества или виды взрывчатых веществ могут
перевозиться на пассажирских судах, на которых предусмотрены
специальные меры безопасности, одобренные Администрацией.
ГЛАВА VIII
ЯДЕРНЫЕ СУДА
Правило 1
Применение
Настоящая Глава применяется ко всем ядерным судам, за
исключением военных кораблей.
Правило 2
Применение других Глав
Правила других Глав настоящей Конвенции применяются к ядерным
судам, за исключением тех их положений, которые изменены Правилами
настоящей Главы.
Правило 3
Изъятия
Ядерное судно ни при каких обстоятельствах не может быть
освобождено от выполнения требований какого-либо из Правил настоящей
Конвенции.
Правило 4
Одобрение реакторной установки
Проект, конструкция, нормы контроля при изготовлении и монтаже
реакторной установки отвечают требованиям и подлежат одобрению
Администрацией. Они учитывают в отношении освидетельствований те
ограничения, которые вызываются присутствием радиации.
Правило 5
Пригодность реакторной установки к эксплуатации в судовых условиях
Реакторная установка проектируется с учетом эксплуатации в
специфических судовых условиях как при обычных, так и при
исключительных обстоятельствах плавания судна.
Правило 6
Радиационная безопасность
Администрация принимает меры, чтобы в море или в порту
гарантировать отсутствие чрезмерной радиационной или иной ядерной
опасности, угрожающей экипажу, пассажирам, населению, водным путям,
продовольственным либо водным ресурсам.
Правило 7
Информация о безопасности
(a) Информация о безопасности подготавливается для оценки
ядерной силовой установки и безопасности судна с тем, чтобы в море
или в порту гарантировать отсутствие чрезмерной радиационной или
иной ядерной опасности, угрожающей экипажу, пассажирам, населению,
водным путям, продовольственным либо водным ресурсам. Если такая
Информация о безопасности, которая всегда должна отражать
фактическое состояние, удовлетворяет Администрацию, она одобряет ее.
(b) Информация о безопасности заблаговременно представляется
Договаривающимся правительствам тех стран, в которые предполагается
заход ядерного судна, чтобы они могли оценить безопасность судна.
Правило 8
Руководство по эксплуатации
Для сведения и руководства обслуживающего персонала при
выполнении им своих обязанностей подготавливается подробное
Руководство по эксплуатации, затрагивающее все вопросы эксплуатации
ядерной силовой установки, имеющие большое значение для обеспечения
безопасности. Руководство по эксплуатации представляется на
рассмотрение Администрации и одобряется ею. Его экземпляр находится
на судне. Руководство по эксплуатации всегда отражает фактическое
состояние дел.
Правило 9
Освидетельствования
Освидетельствования ядерных судов включают применимые
требования Правила 7 Главы I или Правил 8, 9 и 10 Главы I в той
мере, в какой освидетельствования не ограничены присутствием
радиации. Кроме того, освидетельствования включают любые специальные
требования Информации о безопасности. Независимо от положений Правил
8 и 10 Главы I во всех случаях они должны проводиться не реже одного
раза в год.
Правило 10
Свидетельства
(a) К ядерным судам не применяются положения пункта (а) Правила
12 Главы I и Правила 14 Главы I.
(b) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
ядерного пассажирского судна, выдается ядерному пассажирскому судну
после его проверки и освидетельствования, если оно отвечает
требованиям Глав II-l, II-2, III, IV и VIII и любым иным применимым
требованиям настоящих Правил.
(c) Свидетельство, называемое Свидетельством о безопасности
ядерного грузового судна, выдается ядерному грузовому судну после
его проверки и освидетельствования, если оно отвечает изложенным в
Правиле 10 Главы I требованиям в отношении освидетельствования
грузовых судов, требованиям Глав II-1, II-2, III, IV и VIII и любым
иным применимым требованиям настоящих Правил.
(d) В Свидетельствах о безопасности ядерного пассажирского
судна и Свидетельствах о безопасности ядерного грузового судна
указывается, что «Судно, будучи ядерным судном, отвечает всем
требованиям Главы VIII Конвенции и соответствует Информации о
безопасности, одобренной для судна».
(e) Срок действия Свидетельства о безопасности ядерного
пассажирского судна и Свидетельства о безопасности ядерного
грузового судна не может превышать 12 месяцев.
(f) Свидетельства о безопасности ядерного пассажирского судна и
Свидетельства о безопасности ядерного грузового судна выдаются либо
Администрацией, либо лицом или организацией, должным образом ею на
то уполномоченными. В любом случае Администрация несет полную
ответственность за свидетельство.
Правило 11
Специальный контроль
В дополнение к контролю, установленному Правилом 19 Главы I,
ядерные суда подлежат специальному контролю до входа в порты
Договаривающихся правительств в целях установления наличия на борту
действительного Свидетельства о безопасности ядерного судна и
отсутствия повышенной радиационной или иной ядерной опасности,
угрожающей экипажу, пассажирам или населению, водным путям,
продовольственным либо водным ресурсам в море или в порту.
Правило 12
Аварии
Капитан ядерного судна в случае аварии, могущей вызвать
опасность для окружающей среды, немедленно информирует об этом
Администрацию. Капитан немедленно информирует также компетентные
правительственные власти той страны, в водах которой может
находиться или к водам которой приближается судно в поврежденном
состоянии.
ДОПОЛНЕНИЕ
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности пассажирского судна
(Герб страны) (Страна)
любой
на ------------ международный рейс
короткий
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T---------T------------T-------------T--------------------------------T-------------------¬
¦Название ¦Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦Особенности рейсов (если есть), ¦Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦ вместимость ¦ разрешенных на основании ¦ (см. примечание) ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ подпункта (vii) пункта (с) ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ Правила 27 Главы III ¦ ¦
+---------+---------+------------+-------------+--------------------------------+-------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно должным образом освидетельствовано в
соответствии с положениями вышеуказанной Конвенции.
II. Освидетельствованием установлено, что требованиям Правил,
приложенных к указанной Конвенции, отвечают:
(1) конструкция, главные и вспомогательные котлы и иные сосуды
под давлением и машины судна;
(2) данные деления на водонепроницаемые отсеки судна;
(3) следующие грузовые ватерлинии деления на отсеки судна:
--------------------------T--------------T-------------------------¬
¦Грузовые ватерлинии деле-¦Надводный борт¦Применять, когда помеще- ¦
¦ния на отсеки, назначен- ¦ ¦ния, где перевозятся пас-¦
¦ные и нанесенные на борта¦ ¦ сажиры, включают следу- ¦
¦ в средней части судна ¦ ¦ющие помещения, где могут¦
¦ (Правило 11 Главы II-1) ¦ ¦перевозиться либо пасса- ¦
¦ ¦ ¦ жиры, либо грузы ¦
+-------------------------+--------------+-------------------------+
¦С.1 ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦С.2 ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦С.3 ¦ ¦ ¦
L-------------------------+--------------+--------------------------
III. Спасательные средства предусмотренные для ... человек
максимум, а именно:
... спасательных шлюпок (в том числе ... моторных спасательных
шлюпок), рассчитанных на ... человек; ... моторных
спасательных шлюпок, имеющих радиотелеграфную установку и
прожектор (входят в вышеуказанное общее число спасательных
шлюпок), и ... моторных спасательных шлюпок, имеющих только
прожектор (входят также в вышеуказанное общее число
спасательных шлюпок), требующих ... квалифицированных
старшин спасательных шлюпок;
... спасательных плотов со спусковыми устройствами одобренного
типа, рассчитанных на ... человек;
... спасательных плотов, не требующих спусковых устройств
одобренного типа и рассчитанных на ... человек;
... плавучих средств, способных поддерживать ... человек;
... спасательных кругов;
... спасательных жилетов.
IV. Спасательные шлюпки и плоты имеют снабжение в соответствии
с положениями Правил.
V. Судно имеет устройство для метания линя и переносную
радиоаппаратуру для спасательных шлюпок и плотов в соответствии с
положениями Правил.
VI. Судно в отношении радиотелеграфных установок отвечает
требованиям Правил, а именно:
-----------------------------------------T-------------T-----------¬
¦ ¦ Требования ¦Фактически ¦
¦ ¦ Правил ¦ ¦
+----------------------------------------+-------------+-----------+
¦Часы слуховой вахты с оператором ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число операторов ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли автоаларм? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли главная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли резервная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Электрически раздельны или спарены ¦ ¦ ¦
¦главный и резервный передатчики? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор, работающий ¦ ¦ ¦
¦на радиотелефонной частоте бедствия? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиолокационная станция? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число пассажиров, на которое выдано ¦ ¦ ¦
¦Свидетельство ¦ ¦ ¦
L----------------------------------------+-------------+------------
VII. Действие радиотелеграфных установок моторных спасательных
шлюпок и/или переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и
плотов, если они имеются, отвечает положениям Правил.
VIII. Средства обнаружения и тушения пожара, радиолокационная
станция, эхолот и гирокомпас судна отвечают требованиям Правил. Оно
обеспечено также огнями, знаками, лоцманским штормтрапом, средствами
подачи звуковых сигналов и сигналов бедствия в соответствии с
положениями Правил и действующих Международных правил предупреждения
столкновений судов в море.
IX. Во всех других отношениях судно отвечает требованиям Правил
в той мере, в которой они к нему применимы.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1952 г.,
1965 г. и в год вступления в силу Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г., то указывается точная дата.
Если судно переоборудовано из грузового, как это предусмотрено
в подпункте (i) пункта (b) Правила 1 Главы II-1 или подпунктом (i)
пункта (а) Правила 1 Главы II-2 Правил, приложенных к Конвенции, то
указывается дата, в которую было начато такое переоборудование.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности грузового судна по конструкции
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T----------T------------T-----------T--------------------¬
¦Название ¦ Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦ Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦вместимость¦ (см. примечание) ¦
+---------+----------+------------+-----------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
Вышеназванное судно должным образом освидетельствовано в
соответствии с положениями Правила 10 Главы I вышеуказанной
Конвенции. Освидетельствованием установлено, что состояние корпуса
машин, оборудования и снабжения, упомянутых в этом Правиле, во всех
отношениях удовлетворительно и что судно отвечает применимым к нему
требованиям Главы II-1 и Главы II-2 (за исключением тех требований,
которые относятся к средствам пожаротушения и к схемам
противопожарной защиты).
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1952 г.,
1965 г. и в год вступления в силу Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г., то указывается точная дата.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T----------T------------T-----------T--------------------¬
¦Название ¦ Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦ Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦вместимость¦ (см. примечание) ¦
+---------+----------+------------+-----------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно должным образом проверено в соответствии
с положениями вышеуказанной Конвенции.
II. Проверкой установлено, что спасательные средства
предусмотрены для..... человек максимум, а именно:
... спасательных шлюпок на левом борту, рассчитанных на ...
человек;
... спасательных шлюпок на правом борту, рассчитанных на ...
человек;
... моторных спасательных шлюпок (входят в вышеупомянутое общее
число спасательных шлюпок), включая ... моторных
спасательных шлюпок, имеющих радиотелеграфную установку и
прожектор, и ... моторных спасательных шлюпок, имеющих
только прожектор;
... спасательных плотов со спусковыми устройствами одобренного
типа, рассчитанных на ... человек; и
... спасательных плотов, не требующих спусковых устройств
одобренного типа и рассчитанных на ... человек;
... спасательных кругов;
... спасательных жилетов.
III. Спасательные шлюпки и плоты имеют снабжение в соответствии
с положениями Правил, приложенных к Конвенции.
IV. Судно имеет устройство для метания линя и переносную
радиоаппаратуру для спасательных шлюпок и плотов в соответствии с
положениями Правил.
V. Проверкой установлено, что средства пожаротушения и
противопожарной защиты, эхолот и гирокомпас судна отвечают
требованиям указанной Конвенции. Оно обеспечено также огнями и
знаками, лоцманским штормтрапом, средствами подачи звуковых сигналов
и сигналов бедствия в соответствии с положениями Правил и
действующих Международных правил предупреждения столкновений судов в
море.
VI. Во всех других отношениях судно отвечает требованиям Правил
в той мере, в которой они к нему применимы.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1952 г.,
1965 г. и в год вступления в силу Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г., то указывается точная дата.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности грузового судна по радиотелеграфии
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T----------T------------T-----------T--------------------¬
¦Название ¦ Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦ Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦вместимость¦ (см. примечание) ¦
+---------+----------+------------+-----------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно в отношении радиотелеграфии и
радиолокации отвечает положениям Правил, приложенных к вышеуказанной
Конвенции:
------------------------------------------T------------T-----------¬
¦ ¦ Требования ¦Фактически ¦
¦ ¦ Правил ¦ ¦
+-----------------------------------------+------------+-----------+
¦Часы слуховой вахты с оператором ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число операторов ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли автоаларм? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли главная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли резервная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Электрически раздельны или спарены ¦ ¦ ¦
¦главный и резервный передатчики? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор, работающий на¦ ¦ ¦
¦радиотелефонной частоте бедствия? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиолокационная станция? ¦ ¦ ¦
L-----------------------------------------+------------+------------
II. Действие радиотелеграфных установок моторных спасательных
шлюпок и/или переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и
плотов, если они имеются, отвечает положениям упомянутых Правил.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1952 г.,
1965 г. и в год вступления в силу Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г., то указывается точная дата.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности грузового судна по радиотелефонии
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T----------T------------T-----------T--------------------¬
¦Название ¦ Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦ Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦вместимость¦ (см. примечание) ¦
+---------+----------+------------+-----------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно в отношении радиотелефонии отвечает
положениям Правил, приложенных к вышеуказанной Конвенции:
------------------------------------------T------------T-----------¬
¦ ¦ Требования ¦Фактически ¦
¦ ¦ Правил ¦ ¦
+-----------------------------------------+------------+-----------+
¦Часы слуховой вахты ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число операторов ¦ ¦ ¦
L-----------------------------------------+------------+------------
II. Действие переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок
и плотов, если они имеются, отвечает положениям упомянутых Правил.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1952 г.,
1965 г. и в год вступления в силу Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г., то указывается точная дата.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
об изъятии
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
---------------T------------T------------------T--------------------¬
¦Название судна¦ Позывные ¦ Порт регистрации ¦ Валовая вместимость¦
+--------------+------------+------------------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
Вышеназванное судно в силу положений Правила ... Главы ...
Правил, приложенных к вышеуказанной Конвенции, освобождается от
выполнения требований[1] ... Конвенции на рейсы от ... до ...
* Здесь указываются условия, если *
они имеются, на основании которых
выдается Свидетельство об изъятии.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
______________________________
[1] Здесь перечисляются Главы и Правила с указанием
соответствующих конкретных пунктов.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности ядерного пассажирского судна
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T--------T-----------T-----------T-------------------------T------------------¬
¦Название ¦Позывные¦ Порт ¦ Валовая ¦Особенности рейсов (если ¦Дата закладки киля¦
¦ судна ¦ ¦регистрации¦вместимость¦ есть), разрешенных на ¦ (см. примечание) ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦основании подпункта (vii)¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ пункта (с) Правила 27 ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ Главы III ¦ ¦
+---------+--------+-----------+-----------+-------------------------+------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно должным образом освидетельствовано в
соответствии с положениями вышеуказанной Конвенции.
II. Судно, будучи ядерным судном, отвечает всем требованиям
Главы VIII Конвенции и соответствует Информации о безопасности,
одобренной для судна.
III. Освидетельствованием установлено, что требованиям Правил,
приложенных к указанной Конвенции, отвечают:
(1) конструкция, главные и вспомогательные котлы и иные сосуды
под давлением и машины судна;
(2) данные деления на водонепроницаемые отсеки судна;
(3) следующие грузовые ватерлинии деления на отсеки судна:
--------------------------T--------------T-------------------------¬
¦Грузовые ватерлинии деле-¦Надводный борт¦Применять, когда помеще- ¦
¦ния на отсеки, назначен- ¦ ¦ния, где перевозятся пас-¦
¦ные и нанесенные на борта¦ ¦ сажиры, включают следу- ¦
¦ в средней части судна ¦ ¦ющие помещения, где могут¦
¦ (Правило 11 Главы II-1) ¦ ¦перевозиться либо пасса- ¦
¦ ¦ ¦ жиры, либо грузы ¦
+-------------------------+--------------+-------------------------+
¦С.1 ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦С.2 ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦С.3 ¦ ¦ ¦
L-------------------------+--------------+--------------------------
IV. Спасательные средства предусмотрены для ... человек
максимум, а именно:
... спасательных шлюпок (в том числе ... моторных спасательных
шлюпок), рассчитанных на ... человек; ... моторных
спасательных шлюпок, имеющих радиотелеграфную установку и
прожектор (входят в вышеуказанное общее число спасательных
шлюпок), и ... моторных спасательных шлюпок, имеющих только
прожектор (входят также в вышеуказанное общее число
спасательных шлюпок), требующих ... квалифицированных
старшин спасательных шлюпок;
... спасательных плотов со спусковыми устройствами одобренного
типа, рассчитанных на ... человек;
... спасательных плотов, не требующих спусковых устройств
одобренного типа и рассчитанных на ... человек;
... плавучих средств, способных поддерживать ... человек;
... спасательных кругов;
... спасательных жилетов.
V. Спасательные шлюпки и плоты имеют снабжение в соответствии с
положениями Правил.
VI. Судно имеет устройство для метания линя и переносную
радиоаппаратуру для спасательных шлюпок и плотов в соответствии с
положениями Правил.
VII. Судно в отношении радиотелеграфных установок отвечает
требованиям Правил, а именно:
------------------------------------------T------------T-----------¬
¦ ¦ Требования ¦Фактически ¦
¦ ¦ Правил ¦ ¦
+-----------------------------------------+------------+-----------+
¦Часы слуховой вахты с оператором ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число операторов ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли автоаларм? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли главная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли резервная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Электрически раздельны или спарены ¦ ¦ ¦
¦главный и резервный передатчики? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор, работающий на¦ ¦ ¦
¦радиотелефонной частоте бедствия? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиолокационная станция? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число пассажиров, на которое выдано ¦ ¦ ¦
¦Свидетельство ¦ ¦ ¦
L-----------------------------------------+------------+------------
VIII. Действие радиотелеграфных установок моторных спасательных
шлюпок и/или переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и
плотов, если они имеются, отвечает положениям Правил.
IX. Средства обнаружения и тушения пожара, радиолокационная
станция, эхолот и гирокомпас судна отвечают требованиям Правил. Оно
обеспечено также огнями, знаками, лоцманским штормтрапом, средствами
подачи звуковых сигналов и сигналов бедствия в соответствии с
положениями Правил и действующих Международных правил предупреждения
столкновений судов в море.
X. Во всех других отношениях судно отвечает требованиям Правил
в той мере, в которой они к нему применимы.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1965 г. и в
год вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1974 года, то указывается точная дата.
Если судно переоборудовано из грузового, как это предусмотрено
в подпункте (i) пункта (b) Правила 1 Главы II-1 или подпунктом (i)
пункта (а) Правила 1 Главы II-2 Правил, приложенных к Конвенции, то
указывается дата, в которую было начато такое переоборудование.
Форма
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о безопасности ядерного грузового судна
(Герб страны) (Страна)
Выдано на основании положений Международной конвенции по охране
человеческой жизни на море 1974 г.
----------T----------T------------T-----------T--------------------¬
¦Название ¦ Позывные ¦ Порт ¦ Валовая ¦ Дата закладки киля ¦
¦ судна ¦ ¦регистрации ¦вместимость¦ (см. примечание) ¦
+---------+----------+------------+-----------+--------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Правительство (наименование) удостоверяет
---------------------- -------------------------------, что
Я, нижеподписавшийся (фамилия) удостоверяю
I. Вышеназванное судно должным образом освидетельствовано в
соответствии с положениями вышеуказанной Конвенции.
II. Судно, будучи ядерным судном, отвечает всем требованиям
Главы VIII Конвенции и соответствует Информации о безопасности,
одобренной для судна.
III. Освидетельствованием установлено, что корпус, машины,
оборудование и снабжение судна отвечают требованиям, изложенным в
Правиле 10 Главы I Конвенции. Оно отвечает также соответствующим
требованиям Главы II-1 и Главы II-2.
IV. Спасательные средства предусмотрены для ... человек
максимум, а именно:
... спасательных шлюпок на левом борту, рассчитанных на ...
человек;
... спасательных шлюпок на правом борту, рассчитанных на ...
человек;
... моторных спасательных шлюпок (входят в вышеупомянутое общее
число спасательных шлюпок), включая ... моторных
спасательных шлюпок, имеющих радиотелеграфную установку и
прожектор, и ... моторных спасательных шлюпок, имеющих
только прожектор;
... спасательных плотов со спусковыми устройствами одобренного
типа, рассчитанных на ... человек; и
... спасательных плотов, не требующих спусковых устройств
одобренного типа и рассчитанных на ... человек;
... спасательных кругов;
... спасательных жилетов.
V. Спасательные шлюпки и плоты имеют снабжение в соответствии с
положениями Правил, приложенных к Конвенции.
VI. Судно имеет устройство для метания линя и переносную
радиоаппаратуру для спасательных шлюпок и плотов в соответствии с
положениями Правил.
VII. Судно в отношении радиотелеграфных установок отвечает
требованиям Правил, а именно:
------------------------------------------T------------T-----------¬
¦ ¦ Требования ¦Фактически ¦
¦ ¦ Правил ¦ ¦
+-----------------------------------------+------------+-----------+
¦Часы слуховой вахты с оператором ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Число операторов ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли автоаларм? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли главная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли резервная установка? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Электрически раздельны или спарены ¦ ¦ ¦
¦главный и резервный передатчики? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиопеленгатор, работающий на¦ ¦ ¦
¦радиотелефонной частоте бедствия? ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦Имеется ли радиолокационная станция? ¦ ¦ ¦
L-----------------------------------------+------------+------------
VIII. Действие радиотелеграфных установок моторных спасательных
шлюпок и/или переносной радиоаппаратуры для спасательных шлюпок и
плотов, если они имеются, отвечает положениям Правил.
IX. Проверкой установлено, что средства пожаротушения,
радиолокационная станция, эхолот и гирокомпас судна отвечают
требованиям указанной Конвенции. Оно обеспечено также огнями,
знаками, лоцманским штормтрапом и средствами подачи звуковых
сигналов и сигналов бедствия в соответствии с положениями настоящих
Правил и действующих Международных правил предупреждения
столкновений судов в море.
X. Во всех других отношениях судно отвечает требованиям Правил
в той мере, в которой они к нему применимы.
Настоящее Свидетельство выдано по уполномочию Правительства ________
____________________
Действительно до _______________________
Выдано в __________________ «__» _____________ 19__ года.
Здесь ставится печать или подпись органа, лица или организации,
имеющих право выдачи Свидетельства.
(Печать)
Если ставится подпись, то она сопровождается следующим:
Нижеподписавшийся заявляет, что упомянутое Правительство
должным образом уполномочило его выдать настоящее Свидетельство.
(Подпись)
Примечание. Достаточно указать год закладки киля или начала
подобной стадии постройки судна. Если это имело место в 1965 г. и в
год вступления в силу Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1974 года, то указывается точная дата.
|