Стр. 1
Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 | Стр.12 | Стр.13 | Стр.14 | Стр.15 | Стр.16 |
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО АВИАЦИИ
РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
30 декабря 2005 г. № 27
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ «ПРАКТИЧЕСКОЕ
ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ»
На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета
Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. № 872, в целях
унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со
Стандартами Международной организации гражданской авиации
Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Утвердить прилагаемые авиационные правила «Практическое
применение фразеологии радиообмена на английском языке».
2. Руководителям организаций гражданской авиации внести
соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие
производственную деятельность.
3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики
Беларусь от 24 сентября 1998 г. № 108 «Об утверждении и введении в
действие Руководства по практическому применению фразеологии
радиообмена на английском языке» признать утратившим силу с 3 января
2006 г.
4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.
Председатель В.Г.Мельник
УТВЕРЖДЕНО
Постановление
Государственного
комитета по авиации
Республики Беларусь
30 декабря 2005 г. № 27
АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА
«Практическое применение фразеологии радиообмена
на английском языке»
ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Авиационные правила «Практическое применение фразеологии
радиообмена на английском языке» (далее - авиационные правила)
разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета
Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. № 872, требований
Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО),
изложенных в томе II Приложения 10 «Авиационная электросвязь»,
Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах
аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc
4444, ATM/501).
2. Настоящие авиационные правила предназначены для
практического применения летным и диспетчерским составом, а также
для обучения слушателей и курсантов учреждений образования
гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов
на курсах повышения квалификации, переподготовки.
3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны
постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии
радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить
высокое качество и культуру радиотелефонной связи.
4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом
конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и
информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить
в заблуждение летный и диспетчерский состав.
5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов,
владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного
обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных
ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры,
осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на
уровне «рабочий» по шкале ИКАО.
6. В тексте авиационных правил все фразы и выражения со
значком «*» относятся к фразам и выражениям, используемым только
пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только
диспетчером УВД.
7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных
правилах:
ACAS Airborne Collision Avoidance System;
ADR Advisory Route;
ADT Approved Departure Time;
AFIS Aerodrome Flight Information Service;
AFTN Aeronautical Fixed Telecommunication Network;
AIC Aeronautical Information Circular;
AIP Aeronautical Information Publication;
ANO Air Navigation Order;
ATA Actual Time of Arrival;
ATC Air traffic control;
ATD Actual Time of Departure;
ATIS Automatic Terminal Information Service;
ATZ Aerodrome Traffic Zone;
CTA Control Area;
CTR Control Zone;
DAAIS Danger Area Activity Information Service
(произносится - DAY-ES);
DACS Danger Area Crossing service;
DF Direction Finding;
DME Distance Measuring Equipment;
EAT Expected Approach Time;
ETA Estimated Time of Arrival;
ETD Estimated Time of Departure;
FAF Final Approach Fix;
FIR Flight Information Region;
FL Flight Level;
GPU Ground power unit;
IFR Instrument Flight Rules;
ILS Instrument landing system;
IMC Instrument Meteorological Conditions;
LARS Low Airspace Radar Service;
NDB Non-directional beacon;
RA Resolution Advisory;
RCC Rescue Coordination Centre;
RTF Radiotelephony;
RVR Runway Visual Range;
SAR Search and Rescue;
SID Standard Instrument Departure;
SRA Surveillance Radar Approach;
STAR Standard (instrument) Arrival Route;
CTOT Calculated take off time;
TA Traffic Advisory;
TCAS Traffic Alert and Collision Avoidance System;
TMA Terminal Control Area;
UTC Co - ordinated Universal Time;
VMС Visual meteorological conditions;
VOR Very high frequency omni directional radio range.
ГЛАВА 2
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ
8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена
между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером,
осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером
УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации
и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и
выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного
английского языка.
Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно,
возможно только описание значений конкретных слов и фраз с
возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно
использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.
В случае возникновения особых случаев в полете необходимо
придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить
взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.
9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и
удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи
необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что
уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием
информации.
До начала передачи сообщения необходимо предварительно его
составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения
радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении
радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.
Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту.
В случае, когда информация передается под запись, необходимо
использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие
паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для
восприятия.
Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить
такие сочетания, как «er», не начинать передачу прежде, чем будет
нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не
закончится передача команды или сообщения.
Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного
и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи
с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо
применять стандартные слова и выражения везде, где это только
возможно.
10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен
собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный
алфавит:
--------------T--------------T------------------T------------------¬
¦ Русский ¦ Английский ¦ Кодовое слово ¦ Произношение ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ А ¦ А ¦ ALPHA ¦ ЭЛФА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Б ¦ B ¦ BRAVO ¦ БРАВО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ В ¦ W ¦ WHISKEY ¦ ВИСКИ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Г ¦ G ¦ GOLF ¦ ГОЛФ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Д ¦ D ¦ DELTA ¦ ДЭЛТА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Е ¦ E ¦ ECHO ¦ ЭКО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ж ¦ V ¦ VICTOR ¦ ВИКТА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ З ¦ Z ¦ ZULU ¦ ЗУЛУ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ И ¦ I ¦ INDIA ¦ ИНДИА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Й ¦ J ¦ JULIETT ¦ ДЖУЛЬЕТ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ К ¦ K ¦ KILO ¦ КИЛО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Л ¦ L ¦ LIMA ¦ ЛИМА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ М ¦ M ¦ MIKE ¦ МАЙК ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Н ¦ N ¦ NOVEMBER ¦ НОВЕМБА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ О ¦ O ¦ OSCAR ¦ ОСКА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ П ¦ P ¦ PAPA ¦ ПАПА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Р ¦ R ¦ ROMEO ¦ РОМЕО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ С ¦ S ¦ SIERRA ¦ СЬЕРА ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Т ¦ T ¦ TANGO ¦ ТЭНГО ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ У ¦ U ¦ UNIFORM ¦ ЮНИФОМ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ф ¦ F ¦ FOXTROT ¦ ФОКСТРОТ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Х ¦ H ¦ HOTEL ¦ ХОТЕЛ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ц ¦ C ¦ CHARLIE ¦ ЧАРЛИ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Щ ¦ Q ¦ QUEBEC ¦ КЕБЕК ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ь ¦ X ¦ X-RAY ¦ ЭКС-РЭЙ ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+
¦ Ы ¦ Y ¦ YANKEE ¦ ЯНКИ ¦
L-------------+--------------+------------------+-------------------
11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет
следующие особенности произношения:
------------------------------T---------------------------------¬
¦ Цифры ¦ Произношение ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 0 ¦ ЗИ-РО ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 1 ¦ УАН ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
¦ 2 ¦ ТУ ¦
+-----------------------------+---------------------------------+
Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 | Стр.12 | Стр.13 | Стр.14 | Стр.15 | Стр.16 |
|