Леваневский Валерий Законодательство Беларуси 2011 год
Загрузить Adobe Flash Player

  Главная

  Законодательство РБ

  Кодексы Беларуси

  Законодательные и нормативные акты по дате принятия

  Законодательные и нормативные акты принятые различными органами власти

  Законодательные и нормативные акты по темам

  Законодательные и нормативные акты по виду документы

  Международное право в Беларуси

  Законодательство СССР

  Законы других стран

  Кодексы

  Законодательство РФ

  Право Украины

  Полезные ресурсы

  Контакты

  Новости сайта

  Поиск документа


Полезные ресурсы

- Таможенный кодекс таможенного союза

- Каталог предприятий и организаций СНГ

- Законодательство Республики Беларусь по темам

- Законодательство Республики Беларусь по дате принятия

- Законодательство Республики Беларусь по органу принятия

- Законы Республики Беларусь

- Новости законодательства Беларуси

- Тюрьмы Беларуси

- Законодательство России

- Деловая Украина

- Автомобильный портал

- The legislation of the Great Britain


Правовые новости





ИНСТРУКЦИЯ Национального банка Республики Беларусь от 02.09.1998 N 96 "О БАНКОВСКИХ ОПЕРАЦИЯХ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ РАСЧЕТАМ (ДОКУМЕНТАРНЫЕ АККРЕДИТИВЫ, ГАРАНТИИ, ИНКАССО)"

Документ утратил силу

Архив ноябрь 2011 года

<< Назад | <<< Главная страница

Стр. 9

Стр.1 ... | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 |

iii. передачи документов на других условиях.

b. "Документы" означают финансовые документы и/или коммерческие документы:

i. "финансовые документы" - переводные векселя, простые векселя, чеки или иные подобные документы, используемые для получения платежа деньгами;

ii. "коммерческие документы" - счета, транспортные документы, товарораспорядительные документы или иные подобные документы, или любые другие документы, не являющиеся финансовыми документами.

c. "Чистое инкассо" - инкассо финансовых документов, не сопровождаемых коммерческими документами.

d. "Документарное инкассо" означает инкассо:

i. финансовых документов, сопровождаемых коммерческими документами;

ii. коммерческих документов, не сопровождаемых финансовыми документами.


Статья 3. Стороны в инкассо


a. Для настоящих статей "сторонами в инкассо" являются:

i. "принципал" - сторона, которая поручает банку операцию по инкассированию;

ii. "банк-ремитент" - банк, которому принципал поручает операцию по инкассированию;

iii. "инкассирующий банк" - любой банк, кроме банка-ремитента, участвующий в операции по инкассированию;

iv. "представляющий банк" - инкассирующий банк, осуществляющий представление плательщику.

b. "Плательщик" - лицо, которому должно быть сделано представление в соответствии с инкассовым поручением.


В. Форма и структура инкассовых поручений


Статья 4. Инструкции инкассового поручения


a. i. Все документы, направляемые для инкассации, должны сопровождаться инкассовым поручением, в котором указывается, что данное инкассо подчиняется Унифицированным правилам по инкассо, публикация N 522, и содержатся точные и полные инструкции. Банкам разрешено действовать только в соответствии с такими инкассовыми инструкциями и настоящими Правилами.

ii. Банки не должны исследовать документы для того, чтобы найти в них необходимые инструкции.

iii. Если в инкассовых инструкциях не содержится иных указаний, банки не будут принимать во внимание инструкции, полученные от любой стороны/банка, иного, чем сторона/банк, от которого они получили инкассовое поручение.

b. Инкассовое поручение обязательно должно содержать следующие данные.

i. Данные о банке, от которого получено инкассовое поручение, включая его полное наименование, адрес (почтовый и S.W.I.F.T.), номер телекса, телефона, факса и номер для ссылок (reference).

ii. Сведения о принципале, включая полное его наименование, почтовый адрес, а также, если необходимо, номера телекса, телефона и факса.

iii. Сведения о плательщике, включая его полное наименование, почтовый адрес или место, в котором должно быть сделано представление, а также, если необходимо, номера телекса, телефона и факса.

iv. Сведения о представляющем банке, если таковые имеются, включая полное его наименование, почтовый адрес и, если необходимо, номера телекса, телефона и факса.

v. Сумма(ы) и валюта(ы), подлежащие инкассации.

vi. Перечень приложенных документов с указанием количества листов каждого документа.

vii. a. Сроки и условия получения платежа и/или акцепта.

b. Условия передачи документов против:

1) платежа и/или акцепта,

2) иные условия.

Сторона, готовящая инкассовые инструкции, обязана обеспечить, чтобы условия передачи документов были сформулированы ясно и недвусмысленно, в противном случае банки не несут ответственности за возможные последствия.

viii. В отношении расходов, подлежащих взысканию, указывается, допускается ли отказ от их оплаты или нет.

ix. В отношении процентов, подлежащих инкассации, если таковые имеют место, указывается, допускается ли отказ от их оплаты или нет, включая:

а. размер процентов;

b. процентный период;

с. основание для расчета (например, 360 или 365 дней в году).

x. Метод платежа и форма платежного извещения.

хi. Инструкции на случай неплатежа, неакцепта и/или несогласия с другими условиями.

c. i. Инкассовые инструкции должны содержать полный адрес плательщика или домициль, т.е. указание места, в котором должно быть сделано представление. Если адрес неполный или неправильный, инкассирующий банк может без какой-либо ответственности с его стороны попытаться установить надлежащий адрес.

ii. Инкассирующий банк не несет ответственности за задержку из-за указания в инкассовых инструкциях неполного/неточного адреса плательщика.


С. Форма представления


Статья 5. Представление


a. Для целей настоящих статей представление - это процедура, когда представляющий банк передает плательщику документы в соответствии с полученными инструкциями.

b. В инкассовых инструкциях должен быть точно указан период времени для совершения плательщиком любого действия.

Такие выражения, как "первый", "срочный", "немедленный" и им подобные, не должны использоваться в связи с представлением или указанием на период времени, в течение которого документы подлежат принятию, или для каких-либо иных действий плательщика. Если такие термины использованы, банки не будут принимать их во внимание.

c. Документы должны быть представлены плательщику в том виде, как они были получены, за исключением того, что банки уполномочены наклеить необходимые марки за счет стороны, от которой документы получены на инкассо, если в инкассо не содержится иных инструкций, и проставить необходимые индоссаменты (передаточные надписи) или проставить резиновые штампы или другие идентифицирующие отметки или знаки, обычно употребляемые или специально требующиеся для инкассовой операции.

d. Для выполнения инструкций принципала банк-ремитент будет использовать банк, указанный принципалом, в качестве инкассирующего. При отсутствии такого указания банк-ремитент может обратиться к любому банку по своему выбору или выбору другого банка в стране платежа или акцепта или в стране, где должны быть выполнены другие условия.

e. Документы и инкассовое поручение могут быть посланы банком - ремитентом непосредственно инкассирующему банку или через другой банк.

f. Если банк - ремитент не указывает какой-либо конкретный банк в качестве представляющего банка, инкассирующий банк может использовать для этих целей любой банк по своему выбору.


Статья 6. Представление/акцепт


В случае, если документы подлежат оплате по предъявлении, представляющий банк должен сделать представление к платежу без задержки. В случае, если документы подлежат оплате в срок иной, чем по предъявлении, представляющий банк должен, когда запрошен акцепт, сделать представление их к акцепту без задержки, а если требуется платеж, сделать представление к платежу не позже чем в день наступления соответствующего срока платежа.


Статья 7. Передача коммерческих документов. Документы против акцепта (Д/А) и Документы против платежа (Д/П)


a. В инкассо не должны содержаться одновременно вексель с отсроченной датой платежа и инструкции, согласно которым коммерческие документы подлежат передаче против платежа.

b. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, в инкассовых инструкциях должно быть указано, подлежат ли коммерческие документы выдаче против акцепта (Д/А) или против платежа (Д/П).

При отсутствии таких указаний коммерческие документы будут переданы только против платежа, и инкассирующий банк не будет нести ответственности за любые последствия, вытекающие из-за задержки в передаче документов.

c. Если инкассо содержит вексель с отсроченной датой платежа, а инкассовые инструкции предусматривают выдачу коммерческих документов против платежа, документы будут выданы только против такого платежа, и инкассирующий банк не будет нести ответственности за последствия, вытекающие из-за задержки в передаче документов.


Статья 8. Создание новых документов


Если банк - ремитент дает инструкции инкассирующему банку или плательщику создать документы (простые или переводные векселя, доверительные расписки, гарантии или иные документы), которые не включены в инкассо, банк-ремитент должен передать форму и текст такого документа, иначе инкассирующий банк не будет нести ответственности за форму и текст любого такого документа, представленного инкассирующим банком и/или плательщиком.


D. Обязательства и ответственность


Статья 9. Добросовестность и разумная осмотрительность


Банки будут действовать добросовестно и проявлять разумную осмотрительность.


Статья 10. Документы и товар (услуги) исполнение


a. Товар не должен отправляться непосредственно в адрес банка или в его распоряжение или его приказу без предварительного на то согласия со стороны этого банка.

В том случае, если товар все-таки отправлен непосредственно в адрес банка или в его распоряжение или его приказу для передачи плательщику против платежа или акцепта или на других условиях без предварительного согласия со стороны этого банка, такой банк не будет иметь никаких обязательств по передаче этого товара, который остается на риск и ответственность стороны, отправившей товар.

b. Банки не обязаны предпринимать какие-либо действия в отношении товара по документарному инкассо, включая его складирование и страхование, даже если на то даны специальные инструкции. Банки будут предпринимать такие действия только тогда и в тех пределах, на которые они дали согласие в каждом отдельном случае. Независимо от положений Статьи 1(с) это правило применяется и тогда, когда инкассирующий банк не направляет об этом специального извещения.

c. Тем не менее, если банки предпринимают действия для защиты товара независимо от того, имеются ли соответствующие инструкции или нет, они не несут никаких обязательств или ответственности за судьбу и/или состояние товара, и/или действия, и/или упущения со стороны третьих лиц, которым поручено хранение и/или защита товара. Однако инкассирующий банк должен известить без задержки банк, от которого получено инкассовое поручение, о совершении таких действий.

d. Любые комиссии и/или расходы, понесенные банками в связи с предпринятыми ими мерами по защите товара, должны быть отнесены за счет стороны, от которой получено инкассо.

e. i. Независимо от положения Статьи 10(а), если товар отправлен в распоряжение или приказу инкассирующего банка, плательщик произвел по инкассо платеж, акцепт или выполнил иные содержащиеся в инкассо условия и инкассирующий банк готов передать товар, считается, что банк - ремитент уполномочил инкассирующий банк поступить таким образом.

ii. Если инкассирующий банк в соответствии с инструкциями банка - ремитента или положениями Статьи 10(е) передаст товар, банк - ремитент возместит такому инкассирующему банку все понесенные им убытки и расходы.


Статья 11. Освобождение от ответственности за действия инструктированной стороны


a. Банки, пользующиеся услугами другого банка или других банков для выполнения инструкций принципала, делают это за счет и риск такого принципала.

b. Банки не несут никакой ответственности, если инструкции, которые они передали, не были выполнены, даже если они сами проявили инициативу в выборе такого другого банка (банков).

c. Сторона, инструктирующая другую сторону выполнить соответствующие действия, обязана предоставить последней возмещение по всем обязательствам, возлагаемым иностранными законами и обычаями.


Статья 12. Освобождение от ответственности по полученным документам


a. Банки должны определить, что полученные документы соответствуют тому перечню, который дан в инкассовом поручении, и известить посредством телекоммуникационных средств или, если это невозможно, другим ускоренным способом, без задержки сторону, от которой получено инкассовое поручение, об отсутствии каких-либо документов или о их несоответствии перечисленным в инкассовом поручении. Банки не имеют никаких других обязательств в этом отношении.

b. Если документы не соответствуют перечисленным, банк - ремитент должен быть освобожден от споров в отношении типа и количества документов, полученных инкассирующим банком.

c. При условии соблюдения положений Статьи 5(с) и Статьи 12(а) и (b) банки будут представлять документы так, как они получены, без дальнейшей проверки.


Статья 13. Освобождение от ответственности за действительность документов


Банки не несут ответственности за форму, достаточность, точность, подлинность, подделку или правовую силу любого документа(ов), или за общие и/или частные условия, содержащиеся в самом(их) документе(ах) или привнесенные в него (них); они также не несут ответственности за описание, количество, вес, качество, условия, упаковку, поставку, ценность или наличие товара, представленного любым(и) документом(ами), или за добросовестность или действия и/или упущения, платежеспособность, выполнение или репутацию отправителей, перевозчиков, экспедиторов, получателей или страховщиков товара, или другого какого-либо лица.


Статья 14. Освобождение от ответственности за задержку, утерю в пути и перевод с одного языка на другой


a. Банки не несут ответственности за последствия, вызванные задержкой и/или утерей в пути сообщений, писем или документов, или за задержку, искажение или другую(ие) ошибку(и) при передаче телекоммуникационных сообщений или за ошибку(и) в переводе и/или толковании технических терминов.

b. Банки не несут ответственности за задержку, вызванную необходимостью добиться разъяснения полученных инструкций.


Статья 15. Форс - мажор (обстоятельства непреодолимой силы)


Банки не несут никаких обязательств или ответственности за последствия, вытекающие из приостановления их деятельности в результате стихийных бедствий, бунтов, гражданских волнений, войн или иных причин, находящихся вне их контроля, или забастовок и локаутов.


E. Платеж


Статья 16. Платеж без задержки


a. Инкассированные суммы (за минусом расходов и/или дисбурсментских и/или дополнительных затрат) должны быть без задержки переданы стороне, от которой было получено инкассовое поручение, в соответствии с условиями этого инкассового поручения.

b. Независимо от положений Статьи 1(с), если не согласовано иное, инкассирующий банк осуществит платеж инкассированной суммы только в пользу банка - ремитента.


Статья 17. Платеж в местной валюте


В том случае, когда документы подлежат оплате в валюте страны платежа (местной валюте), представляющий банк должен, если иное не оговорено в инкассовом поручении, передать документы плательщику против платежа в местной валюте, только если такой валютой можно немедленно распорядиться способом, указанным в инкассовом поручении.


Статья 18. Платеж в иностранной валюте


В том случае, когда документы подлежат оплате в валюте иной, чем валюта страны платежа (иностранной валюте), представляющий банк должен, если иное не оговорено в инкассовом поручении, передать документы плательщику против платежа в оговоренной иностранной валюте, только если такая иностранная валюта может быть незамедлительно переведена в соответствии с инструкциями, данными в инкассовом поручении.


Статья 19. Частичные платежи


a. В отношении "чистых" инкассо частичные платежи могут быть приняты тогда, в таком размере и на таких условиях, которые разрешены законодательством, действующим в месте платежа. Финансовый(е) документ(ы) будет передан плательщику только после получения полного платежа по нему.

b. В отношении документарных инкассо частичные платежи могут быть приняты, только если в инкассовом поручении содержатся специальные полномочия на это. Однако, если не указано иное, представляющий банк будет передавать документы плательщику только после получения полного платежа и не несет ответственности за последствия, вытекающие из-за такой задержки в передаче документов.

c. Во всех случаях частичные платежи будут приниматься только при условии соблюдения положений Статьи 17 или Статьи 18 в зависимости от случая.

Частичные платежи, если они принимаются, должны быть исполнены в соответствии с положениями Статьи 16.


F. Проценты, комиссии и расходы


Статья 20. Проценты


a. Если в инкассовом поручении указано, что должны быть инкассированы проценты, а плательщик отказывается их платить, представляющий банк может передать документ(ы) против платежа или акцепта или на других условиях, в зависимости от случая, без инкассации таких процентов, за исключением случаев, предусмотренных в Статье 20(с).

b. Если такие проценты должны быть инкассированы, в инкассовом поручении указываются размер процентов, процентный период и основание для расчета.

c. Если в инкассовом поручении прямо указано, что отказ в оплате процентов не допускается, а плательщик отказывается платить такие проценты, представляющий банк не выдает документы и не несет ответственности за последствия, вызванные задержкой в передаче документа(ов). Если в оплате процентов отказано, представляющий банк должен информировать об этом без задержки посредством телекоммуникационного сообщения или, если это возможно, другим ускоренным способом банк, от которого получено инкассовое поручение.


Статья 21. Комиссия и расходы


a. Если в инкассовом поручении указано, что комиссия за инкассирование и/или расходы должны быть за счет плательщика, а плательщик отказывается их оплачивать, представляющий банк может передать документ(ы) против платежа или акцепта, или на других условиях в зависимости от случая, без инкассирования комиссии и/или расходов, за исключением случаев, предусмотренных Статьей 21(b).

Во всех случаях, когда в оплате комиссии и/или расходов по инкассо отказано, они должны быть отнесены за счет стороны, от которой получено инкассо, и могут быть удержаны из выручки.

b. Если в инкассовом поручении прямо указывается, что в оплате комиссии и/или расходов не может быть отказано, а плательщик отказывается оплачивать такие комиссию и/или расходы, представляющий банк не будет передавать документы и не будет нести ответственность за любые последствия, вытекающие из-за задержки в передаче документа(ов). Если в оплате комиссии за инкассацию и/или расходов отказано, представляющий банк должен без задержки посредством телекоммуникационной связи или, если это невозможно, иным ускоренным способом информировать об этом банк, от которого получено инкассовое поручение.

c. Во всех случаях, когда в специальных инструкциях инкассового поручения или в соответствии с положениями настоящих Правил комиссия и/или какие-либо иные расходы по инкассированию должны быть произведены за счет принципала, инкассирующий банк(и) должен иметь право на скорейшее получение покрытия в отношении таких комиссий, затрат и расходов от банка, от которого получено инкассовое поручение, а банк - ремитент, в свою очередь, должен иметь право на скорейшее возмещение принципалом любой суммы, выплаченной этим банком, вместе с его собственными расходами и затратами независимо от судьбы инкассо.

d. Банки сохраняют за собой право потребовать оплаты комиссии и/или расходов авансом от стороны, от которой получено инкассовое поручение, для покрытия расходов, возникших в процессе выполнения инструкций, и до получения такого платежа также сохраняют право не выполнять такие инструкции.


G. Прочие положения


Статья 22. Акцепт


Представляющий банк несет ответственность за то, чтобы акцепт переводного векселя по форме был полным и правильным, но не несет ответственности за подлинность какой-либо подписи или за наличие у какого-либо лица, подписавшего акцепт, полномочия на такое подписание.


Статья 23. Простые векселя и другие документы


Представляющий банк не несет ответственности за подлинность какой-либо подписи или за наличие у какого-либо лица, подписавшего простой вексель, расписку или иной документ, полномочия на такое подписание.


Статья 24. Протест


Инкассовое поручение должно содержать специальные инструкции в отношении совершения протеста (или иного юридического действия взамен него) в случае неплатежа или неакцепта.

При отсутствии таких специальных инструкций банки, участвующие в инкассировании, не обязаны представлять документы для протеста (или совершения иного юридического действия взамен него) в неплатеже или неакцепте.

Любая комиссия и/или расходы, понесенные банками в связи с таким протестом или иным юридическим действием, будут отнесены за счет стороны, от которой получено инкассовое поручение.


Статья 25. Представитель на случай надобности


Если принципал (доверитель) назначает представителя действовать в качестве представителя на случай надобности при неплатеже и/или неакцепте, инкассовое поручение должно ясно и полно указывать полномочия такого представителя на случай надобности. При отсутствии такого указания банки не будут принимать инструкции от представителя на случай надобности.


Статья 26. Извещения


Инкассирующие банки должны извещать о положении дел в соответствии со следующими правилами.

a. Форма извещения

Все извещения или информация от инкассирующего банка банку, от которого было получено инкассовое поручение, должны содержать соответствующие детали, включая во всех случаях номер для ссылок банка - ремитента такой, какой указан в инкассовом поручении.

b. Способ извещения

На ответственности банка - ремитента лежит инструктировать инкассирующий банк в отношении способа, каким должны быть даны извещения, указанные в пунктах (с)i, (с)ii и (с)iii.

При отсутствии таких инструкций инкассирующий банк будет направлять соответствующие извещения способом по своему выбору за счет банка, от которого получено инкассовое поручение.

c. i. Извещение о платеже

Инкассирующий банк должен без промедления направить извещение о платеже банку, от которого получено инкассовое поручение, с указанием отдельно инкассированной суммы или сумм, удержанной комиссии/или расходов и/или издержек, если таковые имели место, и способа распоряжения средствами.

ii. Извещение об акцепте

Инкассирующий банк должен без промедления направить извещение об акцепте банку, от которого получено инкассовое поручение.

iii. Извещение о неплатеже и/или неакцепте

Представляющий банк должен попытаться выяснить причины неплатежа и/или неакцепта и соответственно информировать об этом без промедления банк, от которого получено инкассовое поручение.

Представляющий банк должен без промедления направить сообщение о неплатеже и/или неакцепте банку, от которого получено инкассовое поручение.

При получении такого извещения банк - ремитент должен дать соответствующие инструкции в отношении дальнейших действий с документами. Если такие инструкции не получены представляющим банком в течение 60 дней после его извещения о неплатеже и/или неакцепте, документы могут быть возвращены банку, от которого получено инкассовое поручение, без какой-либо дальнейшей ответственности со стороны представляющего банка.


6. КОНВЕНЦИЯ ООН О НЕЗАВИСИМЫХ ГАРАНТИЯХ И РЕЗЕРВНЫХ АККРЕДИТИВАХ
О ПОДПИСАНИИ КОНВЕНЦИИ ООН О НЕЗАВИСИМЫХ ГАРАНТИЯХ И РЕЗЕРВНЫХ АККРЕДИТИВАХ


Указ Президента Республики Беларусь N 387 от 27 сентября 1996 г.


Принять предложение Кабинета Министров Республики Беларусь о подписании Конвенции ООН о независимых гарантиях и резервных аккредитивах от 11 декабря 1995 г.

Уполномочить Постоянного представителя Республики Беларусь при Организации Объединенных Наций Сычева Александра Николаевича подписать названную Конвенцию.


Президент
Республики Беларусь
А.ЛУКАШЕНКО


КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О НЕЗАВИСИМЫХ ГАРАНТИЯХ И РЕЗЕРВНЫХ АККРЕДИТИВАХ <*>


-------------------------------

<*> Для вступления в силу данной конвенции необходимы акты о ратификации (присоединении) пяти государств. Конвенцию подписали 4 государства: Беларусь (03.12.1996), Сальвадор (05.09.1997), Панама (09.07.1997), США (11.12.1997); ратифицировали либо присоединились - 2 государства: Эквадор (18.06.1997), Панама (21.05.1998).


Подписана 11 декабря 1995 г.


Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ


Статья 1. Сфера применения


1) Настоящая Конвенция применяется к международному обязательству, о котором говорится в статье 2:

а) если коммерческое предприятие гаранта/эмитента, в котором выдано обязательство, находится в договаривающемся государстве, или

b) если нормы международного частного права отсылают к праву договаривающегося государства, если только обязательство не исключает применение Конвенции.

2) Настоящая Конвенция применяется также к международному аккредитиву, не охватываемому статьей 2, если в нем прямо указано, что он подпадает под действие настоящей Конвенции.

3) Положения статей 21 и 22 применяются к международным обязательствам, упомянутым в статье 2, независимо от пункта 1 настоящей статьи.


Статья 2. Обязательство


1) Для целей настоящей Конвенции обязательство означает независимое обязательство, под которым в международной практике понимается независимая гарантия или резервный аккредитив и которое выдается банком или другим учреждением или лицом ("гарантом/эмитентом"), уплатить бенефициару определенную или определимую сумму по простому требованию или по требованию с представлением других документов в соответствии с любыми документарными условиями обязательства, указывающими или из которых следует, что платеж причитается по причине неисполнения какого-либо обязательства или наступления иного обстоятельства, или в уплату за заемные или авансированные денежные средства, или как платеж в погашение любой срочной задолженности принципала/приказодателя или иного лица.

2) Обязательство может быть выдано:

а) по просьбе или инструкции клиента ("принципала/приказодателя") гаранта/эмитента);

b) по инструкции другого банка, учреждения или лица ("инструктирующей стороны"), действующего по просьбе клиента ("принципала/приказодателя") этой инструктирующей стороны; или

с) по поручению самого гаранта/эмитента.

3) В обязательстве может предусматриваться платеж в любой форме, включая:

а) платеж в указанной валюте или расчетной единице;

b) акцепт переводного векселя (тратты);

с) платеж на отсроченной основе;

d) передачу оговоренной единицы стоимости.

4) В обязательстве может оговариваться, что бенефициаром является сам гарант/эмитент, когда он действует в интересах иного лица.


Статья 3. Независимость обязательства


Для целей настоящей Конвенции обязательство является независимым в случаях, когда обязательство гаранта/эмитента перед бенефициаром:

a) не зависит от наличия или действительности основной сделки или какого-либо иного обязательства (включая резервные аккредитивы или независимые гарантии, в том числе подтверждения или контргарантии); или

b) не определяется каким-либо условием, не указанным в обязательстве, или каким-либо будущим неопределенным действием или событием, за исключением представления документов или иного подобного действия или события в рамках сферы деятельности гаранта/эмитента.


Статья 4. Международный характер обязательства


1) Обязательство является международным, если указанные в обязательстве коммерческие предприятия любых двух из следующих лиц находятся в различных государствах: гарант/эмитент, бенефициар, принципал/приказодатель, инструктирующая сторона, подтверждающая сторона.

2) Для целей предыдущего пункта:

а) если в обязательстве указано более одного коммерческого предприятия данного лица, соответствующим коммерческим предприятием является то, которое имеет наиболее тесную связь с обязательством;

b) если в обязательстве не указано коммерческое предприятие данного лица, но указано его постоянное местожительство, это местожительство считается достаточным для определения международного характера обязательства.


Глава II. ТОЛКОВАНИЕ


Статья 5. Принципы толкования


При толковании настоящей Конвенции должен учитываться ее международный характер и необходимость обеспечения единообразия в ее применении и соблюдения добросовестности в международной практике независимых гарантий и резервных аккредитивов.


Статья 6. Определения


Для целей настоящей Конвенции и если иное не указано в положениях настоящей Конвенции или не требуется в соответствии с контекстом:

а) "обязательство" включает "контргарантию" и "подтверждение обязательства";

b) "гарант/эмитент" включает "контргаранта" и "подтверждающую сторону";

с) "контргарантия" означает обязательство, выдаваемое гаранту/эмитенту другого обязательства его инструктирующей стороной и предусматривающее платеж по простому требованию или по требованию с представлением других документов в соответствии с любыми документарными условиями обязательства, указывающими или из которых следует, что платеж по такому другому обязательству был востребован от лица, выдавшего это другое обязательство, или осуществлен им;

d) "контргарант" означает лицо, выдающее контргарантию;

e) "подтверждение" обязательства означает обязательство, выданное в дополнение к обязательству гаранта/эмитента по поручению гаранта/эмитента и предоставляющее бенефициару право по своему выбору востребовать платеж у подтверждающей стороны вместо гаранта/эмитента по простому требованию или по требованию с представлением других документов в соответствии с любыми документарными условиями подтвержденного обязательства без ущерба для права бенефициара востребовать платеж у гаранта/эмитента;

f) "подтверждающая сторона" означает лицо, дополняющее обязательство подтверждением;

g) "документ" означает сообщение, сделанное в форме, позволяющей обеспечить полную регистрацию содержащейся в нем информации.


Глава III. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА


Статья 7. Выдача, форма и безотзывность обязательства


1) Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента.

2) Обязательство может быть выдано в любой форме, которая позволяет обеспечить полную регистрацию текста обязательства и произвести удостоверение подлинности его источника при помощи общепризнанных средств или процедуры, согласованной между гарантом/эмитентом и бенефициаром.

3) Требование платежа может предъявляться в соответствии с условиями обязательства с момента его выдачи, если в обязательстве не указано иного срока.

4) Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным.


Статья 8. Изменение


1) Обязательство может быть изменено только в форме, указанной в самом обязательстве, или, в отсутствие такого указания, в форме, указанной в пункте 2 статьи 7.

2) Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, обязательство считается измененным с момента выдачи изменения, если бенефициар заранее дал на него разрешение.

3) Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, тогда как бенефициар заранее не дал разрешение на какое-либо изменение, обязательство считается измененным, только когда гарант/эмитент получит уведомление о согласии бенефициара на изменение в форме, указанной в пункте 2 статьи 7.

4) Изменение обязательства не затрагивает прав и обязанностей принципала/приказодателя (или инструктирующей стороны) или подтверждающей стороны обязательства, если только такое лицо не дает согласия на это изменение.


Статья 9. Передача права бенефициара требовать платеж


1) Право бенефициара требовать платеж может быть передано, только если это разрешено в обязательстве, а также только в том объеме и таким образом, как это разрешено в обязательстве.

2) Если обязательство определено в качестве разрешенного к передаче и прямо не указывается, требуется ли согласие гаранта/эмитента или иного уполномоченного лица на фактическую передачу, ни гарант/эмитент, ни любое другое уполномоченное лицо не обязаны осуществлять передачу, иначе как в том объеме и таким образом, на которые они прямо дали свое согласие.


Статья 10. Уступка поступлений


1) Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, бенефициар может уступить другому лицу любые поступления, на которые он может иметь или может получить право согласно обязательству.

2) Если гарант/эмитент или другое лицо, обязанное произвести платеж, получает уведомление, исходящее от бенефициара, в форме, указанной в пункте 2 статьи 7, о совершении им безотзывной уступки, платеж цессионарию освобождает должника в объеме его платежа от ответственности по данному обязательству.


Статья 11. Прекращение права требовать платеж


1) Право бенефициара требовать платеж по обязательству прекращается, когда:

a) гарант/эмитент получил заявление бенефициара об освобождении от ответственности в форме, указанной в пункте 2 статьи 7;

b) бенефициар и гарант/эмитент выразили согласие на прекращение обязательства в форме, указанной в обязательстве, или, при отсутствии такого указания, в форме, указанной в пункте 2 статьи 7;

с) сумма обязательства была уплачена, за исключением случаев, когда обязательство предусматривает автоматическое возобновление или автоматическое увеличение этой суммы или иным образом предусматривает продолжение действия обязательства;

d) срок действия обязательства истекает в соответствии с положениями статьи 12.

2) В обязательстве может быть указано, или гарант/эмитент и бенефициар могут иным образом договориться о том, что возвращение документа, содержащего обязательство, гаранту/эмитенту или соблюдение процедуры, функционально эквивалентной возвращению документа в случае, когда обязательство выдано в небумажной форме, необходимо для прекращения права требования платежа само по себе или в сочетании с одним из событий, указанных в подпунктах (а) и (b) пункта 1 настоящей статьи. Однако удержание любого такого документа бенефициаром после прекращения права требования платежа в соответствии с подпунктом (с) или (d) пункта 1 настоящей статьи ни в коем случае не сохраняет за бенефициаром каких-либо прав по обязательству.


Статья 12. Истечение срока действия


Срок действия обязательства истекает:

а) по наступлении даты истечения срока действия, которая может представлять собой оговоренную календарную дату или последний день фиксированного срока, указанного в обязательстве, при условии, что, если дата истечения срока действия является нерабочим днем в месте нахождения коммерческого предприятия гаранта/эмитента, в котором выдано обязательство, или иного лица или в ином месте, указанном в обязательстве для целей представления требования платежа, срок действия истекает в первый следующий рабочий день;

b) если истечение срока действия зависит согласно обязательству от совершения какого-либо действия или наступления события, не входящего в сферу деятельности гаранта/эмитента, - когда гаранта/эмитента информируют о том, что действие или событие имело место на основании представления документа, указанного для этой цели в обязательстве, или, если такой документ не указан, на основании удостоверения бенефициаром того, что такое действие или событие имело место;

с) если в обязательстве не указана дата истечения срока действия или если совершение указанного действия или наступление события, от которых зависит истечение срока действия, еще не установлено путем представления требуемого документа и дата истечения срока действия не указана дополнительно, - по прошествии шести лет с даты выдачи обязательства.


Глава IV. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ВОЗРАЖЕНИЯ


Статья 13. Определение прав и обязанностей


1) Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции.

2) При толковании условий обязательства и урегулировании вопросов, не охваченных условиями обязательства или положениями настоящей Конвенции, учитываются общепризнанные международные правила и обычаи практики независимых гарантий и резервных аккредитивов.


Статья 14. Стандарт поведения, ответственность гаранта/эмитента


1) При исполнении своих обязанностей по обязательству и настоящей Конвенции гарант/эмитент действует добросовестно и проявляет разумную осмотрительность, должным образом учитывая общепризнанные стандарты международной практики независимых гарантий или резервных аккредитивов.

2) Гарант/эмитент не может быть освобожден от ответственности за недобросовестные действия или за грубую небрежность.


Статья 15. Требование


1) Любое требование платежа по обязательству предъявляется в форме, указанной в пункте 2 статьи 7, и в соответствии с условиями обязательства.

2) Если иное не оговорено в обязательстве, требование и любое удостоверение или иной документ, требуемый по обязательству, представляется гаранту/эмитенту в течение срока, в который может быть предъявлено требование платежа, в месте выдачи обязательства.

3) Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (b) и (с) пункта 1 статьи 19.


Статья 16. Рассмотрение требования и сопровождающих документов


1) Гарант/эмитент рассматривает требование и любые сопровождающие документы в соответствии со стандартом поведения, указанным в пункте 1 статьи 14. При определении того, соответствуют ли эти документы по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом, гарант/эмитент должным образом учитывает международный стандарт практики независимых гарантий и резервных аккредитивов.

2) Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок, однако не более семи рабочих дней, отсчитываемых со следующего дня после дня получения требования и любых сопровождающих документов, для:

а) рассмотрения требования и любых сопровождающих документов;

b) принятия решения о платеже;

с) направления соответствующего уведомления бенефициару, если принимается решение не производить платеж.

Уведомление, упомянутое в подпункте (с) выше, если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, направляется с помощью электронных средств связи или, если это невозможно, других оперативных средств, и в нем указывается основание для решения не производить платеж.


Статья 17. Платеж


1) С учетом статьи 19 гарант/эмитент производит платеж по требованию, представленному в соответствии с положениями статьи 15. После определения соответствия требования платежа условиям обязательства платеж производится незамедлительно, если только в обязательстве не оговорена отсрочка платежа, и в этом случае платеж производится в оговоренный срок.

2) Любой платеж по требованию, не соответствующий положениям статьи 15, не затрагивает прав принципала/приказодателя.


Статья 18. Зачет


Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, гарант/эмитент может произвести платеж по обязательству путем использования права зачета требований, за исключением любого требования, уступленного ему принципалом/приказодателем или инструктирующей стороной.


Статья 19. Исключение из обязательства производить платеж


1) Если совершенно очевидно, что:

а) какой-либо документ не является подлинным или был подделан,

b) платеж не причитается на основании, указанном в требовании и вспомогательных документах; или

с) с учетом вида и цели обязательства для требования не имеется достаточных оснований, гарант/эмитент, действуя добросовестно, имеет по отношению к бенефициару право приостановить платеж.

2) Для целей подпункта (с) пункта 1 настоящей статьи требование не имеет достаточных оснований в следующих случаях:

а) обстоятельство или риск, на случай которых обязательство должно было обеспечить бенефициара, бесспорно, не возникли;

b) основное обязательство принципала/приказодателя объявлено недействительным судом или арбитражем, если только в обязательстве не указано, что такое обстоятельство охватывается риском, на случай которого выдано обязательство;

с) основное обязательство, бесспорно, было исполнено удовлетворительным для бенефициара образом;

d) исполнению основного обязательства явно воспрепятствовало умышленное неправомерное поведение бенефициара;

e) при предъявлении требования по контргарантии бенефициар этой контргарантии, действуя в качестве гаранта/эмитента обязательства, к которому относится данная контргарантия, недобросовестно производит платеж.

3) В обстоятельствах, упомянутых в подпунктах (а), (b) и (с) пункта 1 настоящей статьи, принципал/приказодатель имеет право на временные судебные меры согласно статье 20.


Глава V. ВРЕМЕННЫЕ СУДЕБНЫЕ МЕРЫ


Статья 20. Временные судебные меры


1) В случае, когда на основании заявления принципала/приказодателя или инструктирующей стороны можно сделать вывод, что существует большая вероятность того, что в требовании, которое предъявлено или предположительно будет предъявлено бенефициаром, присутствует одно из обстоятельств, указанных в подпунктах (а), (b) и (с) пункта 1 статьи 19, суд на основании непосредственно имеющихся в его распоряжении веских доказательств может:

a) выдать предварительный приказ, запрещающий бенефициару принимать платеж, включая приказ о задержании гарантом/эмитентом средств по обязательству, или

b) выдать предварительный приказ о блокировании поступлений по обязательству, уплаченных бенефициару, с учетом того, что отсутствие такого приказа могло бы причинить принципалу/приказодателю серьезный ущерб.

2) При выдаче предварительного приказа, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, суд может потребовать от лица, ходатайствующего о таком приказе, представить такой вид обеспечения, который суд сочтет необходимым.

3) Суд не может выдать предварительный приказ, о котором говорится в пункте 1 настоящей статьи, на основании какого-либо возражения против платежа, иного, чем возражения, указанные в подпунктах (а), (b) и (с) пункта 1 статьи 19, или в случае использования обязательства в преступных целях.


Глава VI. КОЛЛИЗИЯ НОРМ ПРАВА


Статья 21. Выбор применимого права


Обязательство регулируется правом, выбор которого:

а) оговорен в обязательстве или вытекает из условий обязательства; или

b) иным образом согласован между гарантом/эмитентом и бенефициаром.


Статья 22. Определение применимого права


В отсутствие выбора права в соответствии со статьей 21 обязательство регулируется правом государства, где находится коммерческое предприятие гаранта/эмитента, в котором обязательство было выдано.


Глава VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ


Статья 23. Депозитарий


Депозитарием настоящей Конвенции является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.


Статья 24. Подписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение


1) Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до... (дата через два года после даты принятия).

2) Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.

3) Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств с даты открытия ее для подписания.

4) Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.


Статья 25. Применение в отношении территориальных единиц


1) Если государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может в любое время представить другое заявление вместо ранее сделанного.

2) В этих заявлениях должны ясно указываться территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.

3) Если в силу заявления, сделанного в соответствии с данной статьей, настоящая Конвенция распространяется не на все территориальные единицы какого-либо государства, а месторасположение коммерческого предприятия гаранта/эмитента или бенефициара находится в территориальной единице, на которую Конвенция не распространяется, это коммерческое предприятие не рассматривается как находящееся в Договаривающемся государстве.

4) Если государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные единицы этого государства.


Статья 26. Вступление заявления в силу


1) Заявления в соответствии со статьей 25, сделанные во время подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.

2) Заявления и подтверждения заявлений делаются в письменной форме и официально сообщаются депозитарию.

3) Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. Однако заявление, о котором депозитарий получает официальное уведомление после такого вступления в силу, вступает в силу с первого дня месяца по истечении шести месяцев после даты его получения депозитарием.

4) Любое государство, которое делает заявление в соответствии со статьей 25, может отказаться от него в любое время посредством официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. Такой отказ вступает в силу с первого дня месяца по истечении шести месяцев после даты получения уведомления депозитарием.


Статья 27. Оговорки


Никакие оговорки не могут быть сделаны к настоящей Конвенции.


Статья 28. Вступление и силу


1) Настоящая Конвенция вступает в силу с первого дня месяца по истечении одного года после даты сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.

2) Для каждого государства, становящегося Договаривающимся государством настоящей Конвенции после даты сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу с первого дня месяца по истечении одного года после даты сдачи на хранение соответствующего Документа от имени этого государства.

3) Настоящая Конвенция применяется только к обязательствам, выданным в дату вступления или после даты вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте (а), или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте (b) пункта 1 статьи 1.


Статья 29. Денонсация


1) Настоящая Конвенция может быть в любое время денонсирована Договаривающимся государством путем направления депозитарию письменного уведомления.

2) Денонсация приобретает силу с первого дня месяца по истечении одного года после получения депозитарием такого уведомления. Если в уведомлении указан более длительный срок, то денонсация приобретает силу по истечении этого срока после получения депозитарием такого уведомления.


СОВЕРШЕНО 11 декабря тысяча девятьсот девяносто пятого года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.


7. МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРАКТИКА РЕЗЕРВНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (публикация Международной торговой палаты N 590, редакция 1998 года) (текст на английском языке и перевод на русский язык)


INTERNATIONAL STANDBY PRACTICES ISP98


Rule 1 GENERAL PROVISIONS


Scope, Application, Definitions, and Interpretation of These Rules


1.01 Scope and Application

a. These Rules are intended to be applied to standby letters of credit (including performance, financial and direct pay standby letters of credit).

b. A standby letter of credit or other similar undertaking, however named or described, whether for domestic or international use, may be made subject to these Rules by express refernce to them.

c. An undertaking subject to these Rules may expressly modify or exclude their application.

d. An undertaking subject to these Rules is hereinafter referred to as a "standby".

1.02 Relationship to Law and Other Rules

a. These Rules supplement the applicable law to the extent not prohibited by that law.

b. These Rules supersede conflicting provisions in any other rules of practice to which a standby letter of credit is also made subject.

1.03 Interpretative Principles

These Rules shall be interpreted as mercantile usage with regard for:

a. integrity of standbys as reliable and efficient undertakings to pay;

b. practice and terminology of banks and businesses in day-today transactions;

с. consistency within the worldwide system of banking operations and commerce; and

d. worldwide uniformity in their interpretation and application.

1.04 Effect of the Rules

Unless the context otherwise requires, or unless expressly modified or excluded, these Rules apply as terms and conditions incorporated into a standby, confirmation, advice, nomination, amendment, transfer, request for issuance, or other agreement of:

i. the issuer;

ii. the beneficiary to the extent it uses the standby;

iii. any advisor;

iv. any confirmer;

v. any person nominated in the standby who acts or agrees to act; and

vi. the applicant who authorises issuance of the standby or otherwise agrees to the application of these Rules.

1.05 Exclusion of Matters Related to Due Issuance and Fraudulent or Abusive Drawing

These Rules do not define or otherwise provide for:

a. power or authority to issue a standby;

b. formal requirements for execution of a standby (e.g. a signed writing); or

c. defenses to honour based on fraud, abuse, or similar matters.

These matters are left to applicable law.


General Principles


1.06 Nature of Standbys

a. A standby is an irrevocable, independent, documentary, and binding undertaking when issued and need not so state.

b. Because a standby is irrevocable, an issuer's obligations under a standby cannot be amended or cancelled by the issuer except as provided in the standby or as consented to by the person against whom the amendment or cancellation is asserted.

c. Because a standby is independent, the enforceability of an issuer's obligations under a standby does not depend on:

i. the issuer's right or ability to obtain reimbursement from the applicant;

ii. the beneficiary's right to obtain payment from the applicant;

iii. a reference in the standby to any reimbursement agreement or underlying transaction; or

iv. the issuer's knowledge of performance or breach of any reimbursement agreement or underlying transaction.

d. Because a standby is documentary, an issuers obligations depend on the presentation of documents and an examination of required documents on their face.

e. Because a standby or amendment is binding when issued, it is enforceable against an issuer whether or not the applicant authorised its issuance, the issuer received a fee, or the beneficiary received or relied on the standby or the amendment.

1.07 Independence of the Issuer-Beneficiary Relationship

An issuer's obligations toward the beneficiary are not affected by the issuer's rights and obligations toward the applicant under any applicable agreement, practice, or law.

1.08 Limits to Responsibilities

An issuer is not responsible for:

a. performance or breach of any underlying transaction;

b. accuracy, genuineness, or effect of any document presented under the standby;

c. action or omission of others even if the other person is chosen by the issuer or nominated person; or

d. observance of law or practice other than that chosen in the standby or applicable at the place of issuance.


Terminology


1.09 Defined Terms

In addition to the meanings given in standard banking practice and applicable law, the following terms have or include the meanings indicated below:

a. Definitions

"Applicant" is a person who applies for issuance of a standby or for whose account it is issued, and includes (i) a person applying in its own name but for the account of another person or (ii) an issuer acting for its own account.

"Beneficiary" is a named person who is entitled to draw under a standby. See Rule 1.11 (c)(ii).

"Business Day" means a day on which the place of business at which the relevant act is to be performed is regularly open; and "Banking Day" means a day on which the relevant bank is regularly open at the place at which the relevant act is to be performed.

"Confirmer" is a person who, upon an issuer's nomination to do so, adds to the issuer's undertaking its own undertaking to honour a standby. See Rule 1.11 (c)(i).

"Demand" means, depending on the context, either a request to honour a standby or a document that makes such request.

"Document" means a draft, demand, document of title, investment security, invoice, certificate of default, or any other representation of fact, law, right, or opinion, that upon presentation (whether in a paper or electronic medium), is capable of being examined for compliance with the terms and conditions of a standby.

"Drawing" means, depending on the context, either a demand presented or a demand honoured.

"Expiration Date" means the latest day for a complying presentation provided in a standby.

"Person" includes a natural person, partnership, corporation, limited liability company, government agency, bank, trustee, and any other legal or commercial association or entity.

"Presentation" means, depending on the context, either the act of delivering documents for examination under a standby or the documents so delivered.

"Presenter" is a person who makes a presentation as or on behalf of a beneficiary or nominated person.

"Signature" includes any symbol executed or adopted by a person with a present intent to authenticate a document.

b. Cross References

"Amendment" - Rule 2.06

"Advice" - Rule 2.05

"Approximately" ("About" or "Circa") - Rule 3.08(f)

"Assignment of Proceeds" - Rule 6.06

"Automatic Amendment" - Rule 2.06(a)

"Copy" - Rule 4.15(d)

"Cover Instructions" - Rule 5.08

"Honour" - Rule 2.01

"Issuer" - Rule 2.01

"Multiple Presentations" - Rule 3.08(b)

"Nominated Person" - Rule 2.04

"Non-documentary Conditions" - Rule 4.11

"Original" - Rule 4.15(b)&(c)

"Partial Drawing" - Rule 3.08(a)

"Standby" - Rule 1.01(d)

"Transfer" - Rule 6.01

"Transferee Beneficiary" - Rule 1.11(c)(ii)

"Transfer by Operation of Law" - Rule 6.11

c. Electronic Presentations

The following terms in a standby providing for or permitting electronic presentation shall have the following meanings unless the context otherwise requires:

"Electronic Record" means:

i. a record (information that is inscribed on a tangible medium or that is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form);

ii. communicated by electronic means to a system for receiving, storing, retransmitting, or otherwise processing information (data, text, images, sounds, codes, computer programs, software, databases, and the like); and

iii. capable of being authenticated and then examined for compliance with the terms and conditions of the standby.

"Authenticate" means to verify an electronic record by generally accepted procedure or methodology in commercial practice:

i. the identity of a sender or source, and

ii. the integrity of or errors in the transmission of information content.

The criteria for assessing the integrity of information in an electronic record is whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage, and display.

"Electronic signature" means letters, characters, numbers, or other symbols in electronic form, attached to or logically associated with an electronic record that are executed or adopted by a party with present intent to authenticate an electronic record.

"Receipt" occurs when:

i. an electronic record enters in a form capable of being processed by the information system designated in the standby, or

ii. an issuer retrieves an electronic record sent to an information system other than that designated by the issuer.

1.10 Redundant or Otherwise Undesirable Terms

a. A standby should not or need not state that it is:

i. unconditional or abstract (if it does, it signifies merely that payment under it is conditioned solely on presentation of specified documents);

ii. absolute (if it does, it signifies merely that it is irrevocable);

iii. primary (if it does, it signifies merely that it is the independent obligation of the issuer);

iv. payable from the issuer's own funds (if it does, it signifies merely that payment under it does not depend on the availability of applicant funds and is made to satisfy the issuer's own independent obligation);

v. clean or payable on demand (if it does, it signifies merely that it is payable upon presentation of a written demand or other documents specified in the standby).

b. A standby should not use the term "and/or" (if it does, it means either or both).

c. The following terms have no single accepted meaning:

i. and shall be disregarded:

"callable",

"divisible",

"fractionable",

"indivisible", and

"transmissible",

ii. and shall be disregarded unless their context gives them meaning: "assignable",

"evergreen",

"reinstate", and

"revolving".

1.11 Interpretation of These Rules

a. These Rules, are to be interpreted in the context of applicable standard practice.

b. In these Rules, "standby letter of credit" refers to the type of independent undertaking for which these Rules were intended, whereas "standby" refers to an undertaking subjected to these Rules.

c. Unless the context otherwise requires:

i. "Issuer" includes a "confirmer" as if the confirmer were a separate issuer and its confirmation were a separate standby issued for the account of the issuer;

ii "Beneficiary" includes a person to whom the named beneficiary has effectively transferred drawing rights ("transferee beneficiary");

iii. "Including" means "including but not limited to";

iv. "A or B" means "A or B or both"; "either A or B" means "A or B, but not both"; and "A and B" means "both A and B";

v. Words in the singular number include the plural, and in the plural include the singular; and

vi. Words if the neuter gender include any gender.

d. i. Use of the phrase "unless a standby otherwise states" or the like in a rule emphasizes that the text of the standby controls over the rule;

ii. Absence of such a phrase in other rules does not imply that other rules have priority over the text of the standby;

iii. Addition of the term "expressly" or "clearly" to the phrase "unless a standby otherwise states" or the like emphasizes that the rule should be excluded or modified only by wording in the standby that is specific and unambiguous; and

iv. While the effect of all of these Rules may be varied by the text of the standby, variations of the effect of some of these Rules may disqualify the standby as an independent undertaking under applicable law.

e. The phrase "stated in the standby" or the like refers to the actual text of a standby (whether as issued or effectively amended) whereas the phrase "provided in the standby" or the like refers to both the text of the standby and these Rules as incorporated.


Rule 2 OBLIGATIONS


2.01 Undertaking to Honour by Issuer and Any Confirmer to Beneficiary

a. An issuer undertakes to the beneficiary to honour a presentation that appears on its face to comply with the terms and conditions of the standby in accordance with these Rules supplemented by standard standby practice.

b. An issuer honours a complying presentation made to it by paying the amount demanded of it at sight, unless the standby provides for honour:

i. by acceptance of a draft drawn by the beneficiary on the issuer, in which case the issuer honours by:

(a) timely accepting the draft; and

(b) thereafter paying the holder of the draft on presentation of the accepted draft on or after its maturity.

ii. by deferred payment of a demand made by the beneficiary on the issuer, in which case the issuer honours by:

(a) timely incurring a deferred payment obligation; and

(b) thereafter paying at maturity.

iii. by negotiation, in which case the issuer honours by paying the amount demanded at sight without recourse.

c. An issuer acts in a timely manner if it pays at sight, accepts a draft, or undertakes a deferred payment obligation (or if it gives notice of dishonour) within the time permitted for examining the presentation and giving notice of dishonour.

d. i. A confirmer undertakes to honour a complying presentation made to it by paying the amount demanded of it at sight or, if the standby so states, by another method of honour consistent with the issuer's undertaking.

ii. If the confirmation permits presentation to the issuer, then the confirmer undertakes also to honour upon the issuer's wrongful dishonour by performing as if the presentation had been made to the confirmer.

iii. If the standby permits presentation to the confirmer, then the issuer undertakes also to honour upon the confirmer's wrongful dishonour by performing as if the presentation had been made to the issuer.

e. An issuer honours by paying in immediately available funds in the currency designated in the standby unless the standby states it is payable by:

i. payment of a monetary unit of account, in which case the undertaking is to pay in that unit of account; or

ii. delivery of other items of value, in which case the undertaking is to deliver those items.

2.02 Obligation of Different Branches, Agencies, or Other Offices

For the purposes of these Rules, an issuers branch, agency, or other office acting or undertaking to act under a standby in a capacity other than as issuer is obligated in that capacity only and shall be treated as a different person.

2.03 Conditions to Issuance

A standby is issued when it leaves an issuer's control unless it clearly specifies that it is not then "issued" or "enforceable". Statements that a standby is not "available", "operative", "effective", or the like do not affect its irrevocable and binding nature at the time it leaves the issuer's control.

2.04 Nomination

а. A standby may nominate a person to advise, receive a presentation, effect a transfer, confirm, pay, negotiate, incur a deferred payment obligation, or accept a draft.

b. Nomination does not obligate the nominated person to act except to the extent that the nominated person undertakes to act.

c. A nominated person is not authorised to bind the person making the nomination.

2.05 Advice of Standby or Amendment

a. Unless an advice states otherwise, it signifies that:

i. the advisor has checked the apparent authenticity of the advised message in accordance with standard letter of credit practice; and

ii. the advice accurately reflects what has been received.

b. A person who is requested to advise a standby and decides not to do so should notify the requesting party.

2.06 When an Amendment is Authorised and Binding

a. If a standby expressly states that it is subject to "automatic amendment" by an increase or decrease in the amount available, an extension of the expiration date, or the like, the amendment is effective automatically without any further notification or consent beyond that expressly provided for in the standby. (Such an amendment may also be referred to as becoming effective "without amendment").

b. If there is no provision for automatic amendment, an amendment binds:

i. the issuer when it leaves the issuer's control; and

ii. the confirmer when it leaves the confirmer's control, unless the confirmer indicates that it does not confirm the amendment.

c. If there is no provision for automatic amendment:

i. the beneficiary must consent to the amendment for it to be binding;

ii. the beneficiary's consent must be made by an express communication to the person advising the amendment unless the beneficiary presents documents which comply with the standby as amended and which would not comply with the standby prior to such amendment; and

iii. an amendment does not require the applicant's consent to be binding on the issuer, the confirmer, or the beneficiary.

d. Consent to only part of an amendment is a rejection of the entire amendment.

2.07 Routing of Amendments

a. An issuer using another person to advise a standby must advise all amendments to that person.

b. An amendment or cancellation of a standby does not affect the issuer's obligation to a nominated person that has acted within the scope of its nomination before receipt of notice of the amendment or cancellation.

c. Non-extension of an automatically extendable (renewable) standby does not affect an issuer's obligation to a nominated person who has acted within the scope of its nomination before receipt of a notice of non-extension.


Rule 3 PRESENTATION


3.01 Complying Presentation Under a Standby

A standby should indicate the time, place and location within that place, person to whom and medium in which presentation should be made. If so, presentation must be so made in order to comply. To the extent that a standby does not so indicate, presentation must be made in accordance with these Rules in order to be complying.

3.02 What Constitutes a Presentation

The receipt of a document required by and presented under a standby constitutes a presentation requiring examination for compliance with the terms and conditions of the standby even if not all of the required documents have been presented.

3.03 Identification of Standby

a. A presentation must identify the standby under which the presentation is made.

b. A presentation may identify the standby by stating the complete reference number of the standby and the name and location of the issuer or by attaching the original or a copy of the standby.

c. If the issuer cannot determine from the face of a document received that it should be processed under a standby or cannot identify the standby to which it relates, presentation is deemed to have been made on the date of identification.

Стр.1 ... | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6 | Стр.7 | Стр.8 | Стр.9 | Стр.10 | Стр.11 |

карта новых документов

Разное

При полном или частичном использовании материалов сайта ссылка на pravo.levonevsky.org обязательна

© 2006-2017г. www.levonevsky.org

TopList

Законодательство Беларуси и других стран

Законодательство России кодексы, законы, указы (изьранное), постановления, архив


Законодательство Республики Беларусь по дате принятия:

2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 до 2000 года

Защита прав потребителя
ЗОНА - специальный проект

Бюллетень "ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ" - о предпринимателях.



Новые документы




NewsBY.org. News of Belarus

UK Laws - Legal Portal

Legal portal of Belarus

Russian Business

The real estate of Russia

Valery Levaneuski. Personal website of the Belarus politician, the former political prisoner